以赛亚书Isaiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9  10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
10:1 [和合] 祸哉!那些设立不义之1律例的和记录奸诈之判语的,
    [新译] 那些制定奸恶律例的,和那些记录诡诈判语的,有祸了!
    [NIV] Woe to those who make unjust laws, to those who issue oppressive decrees,
    [KJV] Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed;
    [KJV+] 1945 Woe to 2710 those who decree 2711 decrees of 5766 injustice, 3789 and writers 5999 toil 3789
10:2 [和合] 为要屈枉穷乏人,夺去我民中困苦人的理,以寡妇当作掳物,以孤儿当作掠物。
    [新译] 他们想借此屈枉穷乏人的公义,剥夺我子民中困苦人的权利,使寡妇作了他们的掠物,使孤儿作了他们的掳物。
    [NIV] to deprive the poor of their rights and withhold justice from the oppressed of my people, making widows their prey and robbing the fatherless.
    [KJV] To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless!
    [KJV+] 5186 to keep back 1779 from judgment 1800 the poor, 1497 and to take away 4941 justice 6041 from the poor 5971 My people, 1961 that may be 0490 widows 7998 their plunder, 0000 and 3490 orphans 0962
10:3 [和合] 到降罚的2日子,有灾祸从远方临到。那时,你们怎样行3呢?你们向谁逃奔求救呢?你们的荣耀(或作“财宝”)存留何处呢?
    [新译] 到降罚的日子,有灾祸从远方来到,那时你们要怎样行呢?你们可以向谁逃奔求助呢?你们可以把你们的财宝撇在哪里呢?
    [NIV] What will you do on the day of reckoning, when disaster comes from afar? To whom will you run for help? Where will you leave your riches?
    [KJV] And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory?
    [KJV+] 0000 And what 6213 will you do 3117 in the day of 6486 visitation, 7722 and of ruin- 7350 from far away 0935 it comes? 0000 To whom 5127 will you run 3467 for help? 0331 And where 5800 will you leave 8897
10:4 [和合] 他们只得屈身在被掳的人以下,仆倒在被杀的人以下。虽然如此,耶和华的怒气还未转4消,他的手仍伸不缩。
    [新译] 你们只能屈身在被掳的人中间,或是仆倒在被杀的人中间。虽然这样,耶和华的怒气还没有转消,他的手仍然伸出。
    [NIV] Nothing will remain but to cringe among the captives or fall among the slain. Yet for all this, his anger is not turned away, his hand is still upraised.
    [KJV] Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
    [KJV+] 1115 Surely 3766 he will grovel 8478 under 0615 the prisoners, 8478 and under 2491 the slain 5307 they will fall. 3605 In all 0000 this, 3808 not 7725 returns 0639 His anger, 5750 but still 3027 His hand 5186
10:5 [和合] 亚述是我怒气的棍,手中拿我恼恨的5杖。
    [新译] 亚述啊!我怒气的棍子,有祸了。他们手中拿着我忿怒的杖。
    [NIV] 'Woe to the Assyrian, the rod of my anger, in whose hand is the club of my wrath!
    [KJV] O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation.
    [KJV+] 1945 Woe to 0804 Assyria, 4294 the rod of 0639 My anger, 4294 and the staff, 1931 it {is} 3027 in their hand, 2534
10:6 [和合] 我要打发他攻击亵渎的国6民,吩咐他攻击我所恼怒的百7姓,抢财为掳物,夺货为掠物,将他们践踏,象街上的泥土一样。
    [新译] 我要差派他去攻击一个不敬虔的国,吩咐他去攻击我恼怒的子民,掳去掠物,抢夺掳物,把他们践踏,像街上的泥土一样。
    [NIV] I send him against a godless nation, I dispatch him against a people who anger me, to seize loot and snatch plunder, and to trample them down like mud in the streets.
    [KJV] I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
    [KJV+] 1471 Against a nation 2490 profane 7971 I will send him. 1571 Even 5971 on the people of 2534 My wrath 6680 I will order him, 6584 to plunder 7998 plunder, 0962 and to spoil 7998 spoil, 7760 and to make them 4823 a trampling 2563 like the mud of 2351
10:7 [和合] 然而他不是这样的意8思,他心也不这样打算。他心里倒想毁灭,剪除不少的国。
    [新译] 但亚述并没有这样想过,他心里也没有这样打算;他心里倒想毁灭、剪除多国。
    [NIV] But this is not what he intends, this is not what he has in mind; his purpose is to destroy, to put an end to many nations.
    [KJV] Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few.
    [KJV+] 0000 Yet he 3808 not 0000 so 1819 does intend, 3820 and his heart 3808 not 0000 so 2803 does think. 3588 For 7843 to destroy 3822 {is} in his heart, 3772 and to cut off 1471 nations 3808 not 0259
10:8 [和合] 他说:“我的臣仆,岂不都是王9吗?
    [新译] 因为他说:“在我手下的众领袖不都是王吗?
    [NIV] 'Are not my commanders all kings?' he says.
    [KJV] For he saith, Are not my princes altogether kings?
    [KJV+] 3588 For 0559 he says, 3808 Are not 8269 my captains 3162 together 4428
10:9 [和合] 迦勒挪岂不象10迦基米施吗?11哈马岂不象亚珥拔吗?撒玛利亚岂不象12大马色吗?
    [新译] 迦勒挪不是像迦基米施吗?哈玛不是像亚珥拔吗?撒玛利亚不是像大马士革吗?
    [NIV] 'Has not Calno fared like Carchemish? Is not Hamath like Arpad, and Samaria like Damascus?
    [KJV] Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus?
    [KJV+] 3808 Is not 3751 like Carchemish 3641 Calno? 0518 Or 3808 {is} not 0774 like Arpad 2574 Hamath? 0518 Or 3808 {is} not 1834 like Damascus 8111
10:10 [和合] 我手已经搆到有偶像的国,这些国雕刻的偶像过于耶路撒冷撒玛利亚的偶像。
    [新译] 我的手伸展到这些充满偶像的国,他们雕刻的像比耶路撒冷和撒玛利亚的还多。
    [NIV] As my hand seized the kingdoms of the idols, kingdoms whose images excelled those of Jerusalem and Samaria-
    [KJV] As my hand hath found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria;
    [KJV+] 0000 As 4672 has found 3027 My hand 4467 to the kingdoms of 1544 the idols, 6456 and their carved images 3389 {were more} than Jerusalem 8111
10:11 [和合] 我怎样待撒玛利亚和其中的偶像,岂不照样待耶路撒冷和其中的偶像吗?”
    [新译] 我怎样对待撒玛利亚和其中的偶像,不也照样对待耶路撒冷和其中的偶像吗?”
    [NIV] shall I not deal with Jerusalem and her images as I dealt with Samaria and her idols?' '
    [KJV] Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?
    [KJV+] 3808 should not 0000 as 6213 I have done 8111 to Samaria 0457 and to her idols, 0000 so 6213 I do 3389 to Jerusalem 0457
10:12 [和合] 主在锡安山和耶路撒冷,成就他一切工作的时候,主说:“我必罚13亚述王自大的心和他高傲眼目的荣耀。”
    [新译] 主在锡安山和耶路撒冷成全了他一切工作的时候,他必说:我要惩罚亚述王自大的心所结的果子,和他眼目高傲的态度。
    [NIV] When the Lord has finished all his work against Mount Zion and Jerusalem, he will say, 'I will punish the king of Assyria for the willful pride of his heart and the haughty look in his eyes.
    [KJV] Wherefore it shall come to pass, that when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks.
    [KJV+] 1961 And it will be, 1214 when has broken off 0136 the Lord 3605 all 4639 His work 2022 on Mount 6726 Zion 3389 and on Jerusalem 6685 I will visit 0000 on 6529 the fruit of 1433 greatness of 3822 heart of 4428 the king of 0804 Assyria, 0000 and on 8597 the glory 7312 high {of} 5869
10:13 [和合] 因为他14说:“我所成就的事,是靠我手的能力和我的智慧。我本有聪明,我挪移列国的地界,抢夺他们所积蓄的财宝,并且我象勇士,使坐宝座的降为卑。
    [新译] 因为他说:“我靠着我手的能力和我的智慧行事,因为我很聪明;我挪移了列国的地界,抢夺了他们积蓄的财宝,并且我像个勇士般使他们的居民全都俯伏下来。
    [NIV] For he says: ' 'By the strength of my hand I have done this, and by my wisdom, because I have understanding. I removed the boundaries of nations, I plundered their treasures; like a mighty one I subdued their kings.
    [KJV] For he saith, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man:
    [KJV+] 3588 For 0559 he says, 3915 By strength 3027 my hand's 6213 I have worked, 2451 and by my wisdom 3588 for 0995 I am astute. 5375 And I take away 1361 borders of 3816 peoples, 6264 and their treasures 8154 have robbed. 3381 And I subdued 0047 as a strong one 3427
10:14 [和合] 我的手搆到列国的15财宝,好象人搆到鸟窝;我也得了全地,好象人拾起所弃的雀蛋。没有动翅膀的,没有张嘴的,也没有鸣叫的。”
    [新译] 我的手伸到列国的财宝那里,好像抓到鸟窝一样;我取得了全地,好像人拾起被弃的雀蛋;没有动翅膀的,没有张嘴的,也没有鸣叫的。”
    [NIV] As one reaches into a nest, so my hand reached for the wealth of the nations; as men gather abandoned eggs, so I gathered all the countries; not one flapped a wing, or opened its mouth to chirp.' '
    [KJV] And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped.
    [KJV+] 4672 And has found 7064 like a nest 3027 my hand 6239 the riches of 5971 the peoples. 0622 And as one gathers 1000 eggs 5203 abandoned, 3605 all 0776 the earth 0589 I 0622 have gathered. 3808 And not 1961 there was 5074 one moving 3671 a wing, 6475 or opening 6310 a mouth, 6850
10:15 [和合] 斧岂可向用16斧砍木的自夸呢?锯岂可向用锯的自大呢?好比棍抡起那举棍的,好比杖举起那非木的人。
    [新译] 斧头怎可以向用斧头砍木的人自夸呢?锯子怎可以向拉锯的人自大呢?好比棍能挥动那举起棍的,又好比杖举起那不是木头的。
    [NIV] Does the ax raise itself above him who swings it, or the saw boast against him who uses it? As if a rod were to wield him who lifts it up, or a club brandish him who is not wood!
    [KJV] Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? or shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood.
    [KJV+] 6286 Shall glorify itself 1631 the axe 5921 over 2672 him chopping 0000 with it? 0518 Or 1430 will magnify itself 4883 the saw 5921 over 5130 him moving it? 5130 As waving 4294 a rod's 7311 those who lift it? 7311 As raising 4294 a staff's 0000 {what} 3808 not 6086
10:16 [和合] 因此,主万军之耶和华必使亚述王的肥壮人变为瘦17弱,在他的荣华之下,必有火着起,如同焚烧一样。
    [新译] 因此,主万军之耶和华必打发令人消瘦的病临到亚述王肥壮的军人中间,在他的荣耀之下必燃起火焰,如同火烧一样。
    [NIV] Therefore, the Lord, the Lord Almighty, will send a wasting disease upon his sturdy warriors; under his pomp a fire will be kindled like a blazing flame.
    [KJV] Therefore shall the Lord, the Lord of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire.
    [KJV+] 0000 Therefore, 7971 will send 0136 the Lord, 3068 Yahweh of 6635 armies, 4924 among his fat ones 7336 leanness. 8478 And under 3519 His glory 3314 will burn 8316 a burning, 3350 like burning of 0784
10:17 [和合] 以色列的光必如火,他的圣者必如火焰。在一日之18间,将亚述王的19荆棘和蒺藜,焚烧净尽;
    [新译] 以色列的光必变成火,他的圣者必成为火焰;在一日之间把亚述王的荆棘和蒺藜焚烧与吞灭。
    [NIV] The Light of Israel will become a fire, their Holy One a flame; in a single day it will burn and consume his thorns and his briers.
    [KJV] And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day;
    [KJV+] 1961 And will be 0216 the light of 3478 Israel 0184 for a fire, 6918 and His Holy One 3852 for a flame. 3344 And it will burn 0398 and devour 7898 his thorns 8068 and his briars 3117 in day 0259
10:18 [和合] 又将他树林和肥田的荣耀,全然烧尽,好象拿军旗的昏过去一样。
    [新译] 又把他树林和丰盛果园的荣美全部灭尽,好像一个患病的人渐渐虚弱一样。
    [NIV] The splendor of his forests and fertile fields it will completely destroy, as when a sick man wastes away.
    [KJV] And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standard-bearer fainteth.
    [KJV+] 3519 And the glory of 3243 his forest 3759 and his fruitful field, 5315 from soul 5704 even to 1320 flesh 3615 He will consume. 1961 And it will be 4549 as melts away 5263
10:19 [和合] 他林中剩下的树必稀少,就是孩子也能写其数。
    [新译] 他林中剩下的树,数目必定稀少,连小孩子也能把它们的数目写下来。
    [NIV] And the remaining trees of his forests will be so few that a child could write them down.
    [KJV] And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them.
    [KJV+] 3499 And the rest of 6086 the trees of 3243 his forest 4592 few 1961 will be. 5288 Even a boy 3789
10:20 [和合] 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脱的,不再倚20靠那击打他们的,却要诚实倚靠耶和华以色列的圣者。
    [新译] 到那日,以色列的余民和雅各家逃脱的人,必不再倚靠那击打他们的,却要诚实地倚靠耶和华以色列的圣者。
    [NIV] In that day the remnant of Israel, the survivors of the house of Jacob, will no longer rely on him who struck them down but will truly rely on the Lord , the Holy One of Israel.
    [KJV] And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, shall no more again stay upon him that smote them; but shall stay upon the LORD, the Holy One of Israel, in truth.
    [KJV+] 1961 And it will be 3117 in day 1931 that, 3808 not 3254 will add 5750 more 8300 the remnant of 3478 Israel 6413 and the escaped of 1004 the household of 3290 Jacob 8172 to lean 0000 on 5221 his striker, 8172 but will lean 0000 on 3068 Yahweh, 6918 the Holy One of 3478 Israel, 0571
10:21 [和合] 所剩下21的,就是雅各所剩下的,必归回全能的 神
    [新译] 那些余民,就是雅各家的余民,必回转归向大能的 神。
    [NIV] A remnant will return, a remnant of Jacob will return to the Mighty God.
    [KJV] The remnant shall return, even the remnant of Jacob, unto the mighty God.
    [KJV+] 7611 A remnant 7725 will return, 8300 the remnant of 3290 Jacob, 0000 to 0410 the God 1368
10:22 [和合] 以色列啊!你的百姓虽多如海22沙,惟有23剩下的归回。原来灭24绝的事已定,必有公义施行,如水涨溢。
    [新译] 以色列啊!你的人民虽然像海沙那样多,却只有余剩的人可以归回,因为灭绝的事已经定了,公义必如洪水泛滥。
    [NIV] Though your people, O Israel, be like the sand by the sea, only a remnant will return. Destruction has been decreed, overwhelming and righteous.
    [KJV] For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness.
    [KJV+] 3588 For 0518 though 1961 is 5971 Your people 3478 Israel 2344 like the sand of 3220 the sea, 7605 {only} a remnant 7725 will return 0000 of it. 3631 A end 2782 decisive, 7857 overflowing 6664
10:23 [和合] 因为主万军之耶和华在全地之中,必成就所定规的25结局。
    [新译] 主万军之耶和华必在全地之中,作成已定的毁灭之事。
    [NIV] The Lord, the Lord Almighty, will carry out the destruction decreed upon the whole land.
    [KJV] For the Lord GOD of hosts shall make a consumption, even determined, in the midst of all the land.
    [KJV+] 3588 For 3615 a full end 2782 and ordained, 0136 the Lord 3068 Yahweh of 6635 armies 6213 makes 8432 in the middle of 3605 all 0776
10:24 [和合] 所以主万军之耶和华如此说:“住锡安我的百姓啊!亚述王虽然用棍击打你,又照26埃及的样子举杖攻击你,你却不要27怕他。
    [新译] 因此,主万军之耶和华这样说:“我的子民、锡安的居民哪!亚述人虽然用棍击打你们,又像埃及一样举杖攻击你们,你们却不要怕他们。
    [NIV] Therefore, this is what the Lord, the Lord Almighty, says: 'O my people who live in Zion, do not be afraid of the Assyrians, who beat you with a rod and lift up a club against you, as Egypt did.
    [KJV] Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt.
    [KJV+] 0000 Therefore, 0559 thus says 0136 the Lord 3068 Yahweh of 6635 armies, 0408 not 3372 Do fear, 5971 O my people 3427 who dwell {in} 6726 Zion, 0804 Assyria! 7626 With the rod 5221 he will strike you, 4294 and his staff 7311 he will lift up 0000 against you, 7870 in the way of 4714
10:25 [和合] 因为还有一点点时28候,向你们发的忿恨就要完29毕,我的怒气要向他发作,使他灭亡。
    [新译] 因为还有短暂的时候,我向你们发的恼怒就要完结,我的怒气要转向他们,使他们灭亡。”
    [NIV] Very soon my anger against you will end and my wrath will be directed to their destruction.'
    [KJV] For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction.
    [KJV+] 5750 But yet 4595 a little 0000 while 3615 and is finished 2534 fury, 0639 and My anger, 0000 over 8399
10:26 [和合] 万军之耶和华要兴起鞭来30攻击他,好象在俄立磐石那里杀戮31米甸人一样。耶和华的杖,要向海伸出,把32杖举起,象在埃及一样。
    [新译] 万军之耶和华必兴起鞭子攻击他们,好像在俄立磐石那里击杀米甸人一样;他的杖要伸到海上,他必把杖举起,像在埃及一样。
    [NIV] The Lord Almighty will lash them with a whip, as when he struck down Midian at the rock of Oreb; and he will raise his staff over the waters, as he did in Egypt.
    [KJV] And the LORD of hosts shall stir up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt.
    [KJV+] 5782 And will stir up 0000 on him 3068 Yahweh of 6635 armies 7752 a whip 4347 as the striking of 4080 Midian 6697 at the rock 6159 Oreb. 4294 And {as} His rod 5921 {was} on 3220 the sea. 5375 And he lifted it 7870 in the way of 4714
10:27 [和合] 到那日,亚述王的重担必离开你的33肩头,他的轭必离开你的颈项,那轭也必因肥壮的缘故撑断(或作“因膏油的缘故毁坏”)。”
    [新译] 到那日,亚述人的重压必从你们的肩头上挪开,他们的轭必离开你们的颈项;那轭必因肥壮的缘故折断。
    [NIV] In that day their burden will be lifted from your shoulders, their yoke from your neck; the yoke will be broken because you have grown so fat.
    [KJV] And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.
    [KJV+] 1961 And it will be 3117 in day 1931 that, 7725 will turn 5448 his burden 5921 from on 7926 your shoulder, 5923 and his yoke 5921 from on 6677 your neck. 2763 And will be destroyed 5920 the yoke 0000 because of 1880
10:28 [和合] 亚述王来到亚叶,经过米矶仑,在密抹安放辎重。
    [新译] 亚述人来到亚叶,经过米矶仑;在密抹存放军队行装。
    [NIV] They enter Aiath; they pass through Migron; they store supplies at Micmash.
    [KJV] He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages:
    [KJV+] 0935 He came 0000 on 5857 Aiath. 5674 He passed 4051 into Migron. 4366 And Michmash 5927 he left 3627
10:29 [和合] 他们过了34隘口,在迦巴住宿;拉玛人战兢,扫罗35基比亚人逃跑。
    [新译] 他们过了隘口,在迦巴住宿;拉玛人战兢,扫罗的基比亚人逃跑。
    [NIV] They go over the pass, and say, 'We will camp overnight at Geba.' Ramah trembles; Gibeah of Saul flees.
    [KJV] They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
    [KJV+] 5674 They crossed 4569 the ford. 1387 Geba {was} 4411 a lodging 0000 to them. 2865 Is terrified 7410 Ramah. 1387 Gibeah of 7586 Saul 5127
10:30 [和合] 36迦琳的居民哪(“居民”原文作“女子”),要高声呼喊。莱煞37哪,须听。哀哉!困苦的亚拿突啊!
    [新译] 迦琳的居民哪,高声叫喊吧!莱煞人和可怜的亚拿突啊,留心听吧!
    [NIV] Cry out, O Daughter of Gallim! Listen, O Laishah! Poor Anathoth!
    [KJV] Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth.
    [KJV+] 6670 Shriek with 6963 your voice 1323 daughter of 2563 heaps. 7181 Bow {your ear} 3919 Laishah. 6041 Afflicted of 6068
10:31 [和合] 玛得米那38躲避;基柄的居民逃遁。
    [新译] 玛得米那人逃跑,基柄的居民避难。
    [NIV] Madmenah is in flight; the people of Gebim take cover.
    [KJV] Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee.
    [KJV+] 5074 Wanders 4088 Madmenah. 3427 The dwellers of 1356 Gebim 5756
10:32 [和合] 当那日,亚述王要在39挪伯歇兵;向40锡安女子的山,就是耶路撒冷的山,抡41攻他
    [新译] 就在今日,亚述王要停留在挪伯;他要挥拳攻击锡安居民(“居民”原文作“女子”)的山,就是耶路撒冷的山。
    [NIV] This day they will halt at Nob; they will shake their fist at the mount of the Daughter of Zion, at the hill of Jerusalem.
    [KJV] As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
    [KJV+] 0000 Yet 3117 today 5011 in Nob 5975 {he} remains. 5130 He shakes 3027 his hand 2022 {at} Mount 1323 daughter's 6726 Zion's, 1389 the hill of 3389
10:33 [和合] 看哪!主万军之耶和华以惊吓削去树枝,长42高的必被砍下,高大的必被伐倒。
    [新译] 看哪!主万军之耶和华在可怕的震撼声中,把树枝削去;身量高的必被砍下,高大的必被伐倒。
    [NIV] See, the Lord, the Lord Almighty, will lop off the boughs with great power. The lofty trees will be felled, the tall ones will be brought low.
    [KJV] Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled.
    [KJV+] 2009 Look, 0113 the Lord, 3068 Yahweh of 6635 armies, 5586 will lop off 6288 the bough 4172 with terror 7311 and ones 6967 high of height 1438 will be cut down, 1364 and the lofty ones 8213
10:34 [和合] 稠密的树林,他要用铁器砍下,利巴嫩的树木必被大能者伐倒。
    [新译] 树林中的密丛,他必用铁器砍下;黎巴嫩的树木必被大能者伐倒。
    [NIV] He will cut down the forest thickets with an ax; Lebanon will fall before the Mighty One.
    [KJV] And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one.
    [KJV+] 5408 And he will cut 5442 the thickets of 3293 the forest 1270 with iron, 3844 and Lebanon 0117 by a strong one 5307
以赛亚书Isaiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)