以赛亚书Isaiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20  21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
21:1 [和合] 论海旁旷野的默示。有仇敌从旷野,从可怕之地而来,好象南方的旋1风,猛然扫过。
    [新译] 关于海旁旷野的默示:有敌人从旷野,从可怕之地而来,好像南地的暴风猛烈扫过一般。
    [NIV] An oracle concerning the Desert by the Sea: Like whirlwinds sweeping through the southland, an invader comes from the desert, from a land of terror.
    [KJV] The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land.
    [KJV+] 5447 The burden of 4057 the desert of 3220 the sea. 5492 As tempests 5045 in the Negev 2498 pass, 4057 from the desert 0935 it comes, 0776 from a land 3372
21:2 [和合] 令人凄惨的异象,已默示于我。诡诈的行诡2诈;毁灭的行毁灭。3以拦哪,你要上去!4玛代啊!你要围困!主说:“我使一切叹息止住。”
    [新译] 我被指示去看一个惨酷的异象:那行诡诈的仍然行诡诈,那行破坏的仍然行破坏。以拦哪,上去吧!玛代啊,围攻吧!我要使一切叹息止住。
    [NIV] A dire vision has been shown to me: The traitor betrays, the looter takes loot. Elam, attack! Media, lay siege! I will bring to an end all the groaning she caused.
    [KJV] A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease.
    [KJV+] 2377 A vision 7186 harsh 5046 is revealed 0000 to me: 7686 the deceiver 0898 deceives, 7703 and the spoiler 7703 spoils. 5927 Go up 5867 O Elam! 6690 Besiege, 4074 O Media! 3605 All 0585 her sighing 7673
21:3 [和合] 所以我满腰疼痛,痛苦将我抓住,好象5产难的妇人一样。我疼痛甚至不能听;我惊惶甚至不能看。
    [新译] 因此,我满腰疼痛,痛苦抓住我,好像产妇的痛苦一样;我绞痛弯腰至听不见,我惊惶至看不到。
    [NIV] At this my body is racked with pain, pangs seize me, like those of a woman in labor; I am staggered by what I hear, I am bewildered by what I see.
    [KJV] Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it.
    [KJV+] 5921 There- 3651 fore, 4390 are filled 4975 my loins 2342 {with} pain. 2256 Pangs 0270 seized me, 6735 like pangs of 3205 a travailing woman. 5753 I am bowed 8085 from hearing. 0926 I am troubled, 8085
21:4 [和合] 我心慌张,惊恐威吓我;我所羡慕的黄6昏,变为我的战兢。
    [新译] 我的心迷糊,惊恐威吓着我;我所爱慕的黄昏,竟使我战兢。
    [NIV] My heart falters, fear makes me tremble; the twilight I longed for has become a horror to me.
    [KJV] My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.
    [KJV+] 5074 wanders 3824 My heart. 0367 Terror 1200 overwhelms me. 5399 The twilight of 2837 my pleasure 7725 He has turned 0000 to me 2731
21:5 [和合] 他们摆设筵7席,派人守望,又吃又喝。首领啊,你们起来,用油抹盾牌。
    [新译] 他们摆设筵席,铺张地毡,又吃又喝。领袖们,起来吧!用油抹净盾牌。
    [NIV] They set the tables, they spread the rugs, they eat, they drink! Get up, you officers, oil the shields!
    [KJV] Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield.
    [KJV+] 6186 Prepare 7979 the table. 8164 Watch 6820 the watchtower. 0398 Eat, 8354 drink. 6965 Arise, 8269 chiefs, 4886 {and} anoint 4043
21:6 [和合] 主对我如此说:“你去设立守望的,使他将所看见的述说。
    [新译] 因为主这样对我说:“你去设立守望的,叫他把所看见的报告出来。
    [NIV] This is what the Lord says to me: 'Go, post a lookout and have him report what he sees.
    [KJV] For thus hath the LORD said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth.
    [KJV+] 3588 For 0000 so 0559 has said 0000 to me 0136 the Lord, 1980 Go, 5975 station 6822 the watchman. 0834 What 7200 he sees 5046
21:7 [和合] 他看见军8队,就是骑马的一对一对地来;又看见驴队、骆驼队,就要侧耳细听。”
    [新译] 他一看见骑兵一对一对而来,又有驴队和骆驼队,他就要留意,非常留意。”
    [NIV] When he sees chariots with teams of horses, riders on donkeys or riders on camels, let him be alert, fully alert.'
    [KJV] And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed:
    [KJV+] 7200 And he sees 4818 a chariot, 6776 a pair of 6571 horsemen, 7393 a chariot of 2543 a donkey, 7393 a chariot of 1581 a camel. 7181 Let him bow 7181 attentively 3966 very 7181
21:8 [和合] 他象狮子吼叫,:“主啊!我白日常站在望9楼上,整夜立在我守望所。
    [新译] 后来,守望者像狮子般吼叫着说:“主啊!我每日不断站在守望楼上,每夜立在我守望的岗位中。
    [NIV] And the lookout shouted, 'Day after day, my lord, I stand on the watchtower; every night I stay at my post.
    [KJV] And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights:
    [KJV+] 7121 And he cried, 0738 {as} a lion, 5921 On 6820 the watchtower, 0136 my Lord, 0595 I 3320 stand 5769 always 3119 by day. 5921 And at 4931 my post 0595 I 5324 am stationed 3605 all 3995
21:9 [和合] 看哪!有一队军兵骑着马,一对一对地来!”他就说:“巴比伦10倾倒了!倾倒了!他一切雕刻的神11像都打碎于地。”
    [新译] 看哪!有一队骑兵来了,马兵一对一对而来。”又有人答话说:“倾倒了,巴比伦倾倒了!它所有雕刻的神像都被打碎在地上了。”
    [NIV] Look, here comes a man in a chariot with a team of horses. And he gives back the answer: 'Babylon has fallen, has fallen! All the images of its gods lie shattered on the ground!' '
    [KJV] And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground.
    [KJV+] 2009 And, behold 0000 this, 0935 comes 7393 a chariot of 0376 a man, 6776 a pair of 5483 horses. 6030 And answered 0559 and said, 5307 Has fallen, 0894 Babylon! 3605 And all 6456 the cut images of 0430 her gods 7665 he has shattered 0776
21:10 [和合] 我被打的禾12稼,我场上的谷啊!我从万军之耶和华以色列 神那里所听见的,都告诉你们了。
    [新译] 我那被打的禾稼啊!我禾场上的谷啊!我从万军之耶和华,以色列的 神那里听见的,都告诉你们了。
    [NIV] O my people, crushed on the threshing floor, I tell you what I have heard from the Lord Almighty, from the God of Israel.
    [KJV] O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.
    [KJV+] 4098 O my threshed, 1121 and the son of 1637 my floor! 0834 That which 6085 I have heard 0000 from 3068 Yahweh of 6635 armies, 0430 the God of 3478 Israel, 5646 I have told 0000
21:11 [和合] 13度玛的默示。有人声从14西珥呼问我:“守望的啊!夜里如何?守望的啊!夜里如何?”
    [新译] 关于以东(“以东”原文作“度玛”,意即寂静,在这里暗示以东的困境)的默示:有人从西珥呼叫我说:“守望的啊!黑夜还有多长?守望的啊!黑夜还有多长?”
    [NIV] An oracle concerning Dumah : Someone calls to me from Seir, 'Watchman, what is left of the night? Watchman, what is left of the night?'
    [KJV] The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
    [KJV+] 5447 The burden of 0746 Dumah. 0000 To me 7121 {He} calls 8103 from Seir, 8104 Watchman, 0000 what 3916 of the night? 8104 Watchman, 0000 what 3916
21:12 [和合] 守望的说:“早晨将到,黑夜也来。你们若要问,就可以问,可以回头再来。”
    [新译] 守望的说:“早晨到了,黑夜也会再来;你们若要问,就尽管问;也可以回头再来问。”
    [NIV] The watchman replies, 'Morning is coming, but also the night. If you would ask, then ask; and come back yet again.'
    [KJV] The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will enquire, enquire ye: return, come.
    [KJV+] 0559 says 6822 The watchman, 0935 comes 1242 Morning, 1571 and also 3915 night. 0518 If 1158 you would inquire, 1158 inquire. 7725 Return! 0935
21:13 [和合] 亚拉伯的默示。15底但结伴的客旅啊,你们必在亚拉伯的树林中住宿。
    [新译] 关于阿拉伯的默示:底但的商队啊!你们必在阿拉伯的森林中住宿。
    [NIV] An oracle concerning Arabia: You caravans of Dedanites, who camp in the thickets of Arabia,
    [KJV] The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim.
    [KJV+] 5447 The burden of 6153 Arabia. 3293 In the forest of 6153 Arabia 1692 you will stay, 0732 caravans of 1720
21:14 [和合] 提玛地的居民拿水来,送给口渴的,拿饼来迎接逃避的。
    [新译] 提玛地的居民哪!要拿水来给那些口渴的,拿饼来接待那些逃难的。
    [NIV] bring water for the thirsty; you who live in Tema, bring food for the fugitives.
    [KJV] The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled.
    [KJV+] 7125 To meet 7125 the thirsty 0935 bring 4325 water 5971 the people of 0776 the land of 8485 Tema. 3899 With his food 6923 meet 5074
21:15 [和合] 因为他们逃避刀剑和出了鞘的刀,并上了弦的弓与刀兵的重灾。
    [新译] 因为他们逃避了刀剑、已出鞘的刀剑和上了弦的弓,以及严重的战祸。
    [NIV] They flee from the sword, from the drawn sword, from the bent bow and from the heat of battle.
    [KJV] For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war.
    [KJV+] 3588 For 6440 from before 2719 swords 0727 they ran away, 6440 from before 2719 the sword 8025 drawn. 6440 And from before 7198 the bow 1869 bent, 6440 and from before 3514 the press of 4421
21:16 [和合] 主对我这样说:“一年之内,照雇工的年16数,17基达的一切荣耀必归于无有。
    [新译] 主对我这样说:“按照雇工的年数,一年之内,基达的一切光荣都必化为乌有。
    [NIV] This is what the Lord says to me: 'Within one year, as a servant bound by contract would count it, all the pomp of Kedar will come to an end.
    [KJV] For thus hath the LORD said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail:
    [KJV+] 3541 For thus 0559 has said 0136 the Lord 0000 to me, 8432 Within 8141 a year, 8141 as the years of 7916 a hireling, 3615 will be ended 3605 all 3519 the glory of 6938
21:17 [和合] 弓箭手所余剩的,就是基达人的勇士,必然稀少,因为这是耶和华以色列 神说的。”
    [新译] 弓箭手剩余的人数,就是基达人的勇士,必定很少;这是耶和华以色列的 神说的。”
    [NIV] The survivors of the bowmen, the warriors of Kedar, will be few.' The Lord , the God of Israel, has spoken.
    [KJV] And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the LORD God of Israel hath spoken it.
    [KJV+] 3499 And the rest of 4557 the number of 3381 the archers, 1368 warriors of 1121 the sons of 6938 Kedar, 4591 will be few. 3588 For 3068 Yahweh 0430 God of 3478 Israel 1696
以赛亚书Isaiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)