以赛亚书Isaiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32  33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
33:1 [和合] 祸哉!你这毁灭人1的,自己倒不被毁灭;行事诡诈的,人倒不以诡诈待你。你毁灭罢2休了,自己必被毁灭;你行完了诡诈,人必以诡诈待你。
    [新译] 你这毁灭人,自己却不被毁灭的;你这行事诡诈,别人倒不以诡诈待你的,有祸了!你刚停止毁灭人的时候,自己就要被毁灭;你刚停止行诡诈的时候,别人就必以诡诈待你。
    [NIV] Woe to you, O destroyer, you who have not been destroyed! Woe to you, O traitor, you who have not been betrayed! When you stop destroying, you will be destroyed; when you stop betraying, you will be betrayed.
    [KJV] Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee.
    [KJV+] 1945 Woe {to} 7843 the destroyer, 0859 and you 3808 not 7703 being destroyed. 0898 And betrayer, 3808 and not 0898 they betrayed 0000 you! 8552 As you finish 7843 destroying, 7703 you will be destroyed, 5239 as you stop 0898 betraying, 0898 they will betray 0000
33:2 [和合] 耶和华啊!求你施恩于我们,我们3等候你。求你每早晨作我们的膀臂,遭难的时候为我们的拯救。
    [新译] 耶和华啊!求你施恩给我们;我们等候你。每天早晨,愿你作我们的膀臂,在遭难的时候,作我们的拯救。
    [NIV] O Lord , be gracious to us; we long for you. Be our strength every morning, our salvation in time of distress.
    [KJV] O LORD, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble.
    [KJV+] 3068 O Yahweh, 2603 favor us, 0000 in You 6960 we have hoped. 1961 Be 2220 their arm 1242 in the mornings, 1571 also 3468 our salvation 6256 in time of 6864
33:3 [和合] 喧嚷的响声一发,众民奔逃;你一兴起,列国四散。
    [新译] 喧嚷的声音一发,众民必逃跑;你一兴起,列国就四散。
    [NIV] At the thunder of your voice, the peoples flee; when you rise up, the nations scatter.
    [KJV] At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.
    [KJV+] 6963 At the sound of 8351 tumult 5127 ran away 3816 peoples. 7427 At Your exaltation 6327 scattered 1471
33:4 [和合] 你们所掳的,必被敛尽,好象蚂蚱吃(原文作“敛”)尽禾稼。人要蹦在其上,好象蝗虫一样。
    [新译] 列国啊!你们所掳掠的必被收取,像蚂蚱收取禾稼一样;蝗虫怎样为食物忙碌走动,人也怎样在掳物上忙乱。
    [NIV] Your plunder, O nations, is harvested as by young locusts; like a swarm of locusts men pounce on it.
    [KJV] And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
    [KJV+] 0622 And will be gathered 7998 your prey 0625 {as} gathers 2425 the stripping locust. 4944 As run to and fro 0697 locusts, 8264 he runs about 0000
33:5 [和合] 耶和华被尊4崇,因他居在高处,他以公平公义充满锡安
    [新译] 耶和华必被尊崇,因为他居住在高天;他必以公平与公义充满锡安。
    [NIV] The Lord is exalted, for he dwells on high; he will fill Zion with justice and righteousness.
    [KJV] The LORD is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness.
    [KJV+] 7311 is exalted 3068 Yahweh, 3588 for 7931 {He} lives 5920 on high. 4390 He has filled 6726 Zion 4941 {with} justice 6666
33:6 [和合] 你一生一世必得安稳,有丰盛的救恩,并智慧和知识;你以敬畏耶和华为至宝。
    [新译] 他是你一生一世的保障、丰盛的救恩、智慧和知识;敬畏耶和华就是你的至宝。
    [NIV] He will be the sure foundation for your times, a rich store of salvation and wisdom and knowledge; the fear of the Lord is the key to this treasure.
    [KJV] And wisdom and knowledge shall be the stability of thy times, and strength of salvation: the fear of the LORD is his treasure.
    [KJV+] 1961 And He will be 0530 the security of 6256 your times, 2633 wealth of 8668 salvation, 2451 wisdom, 1847 and knowledge. 6343 The fear of 3068 Yahweh, 1931 it {is} 0214
33:7 [和合] 看哪,他们的豪杰在外头哀号;求和的使5臣,痛痛哭泣。
    [新译] 看哪!他们的勇士在街上呼叫;和平的使者在痛苦哭泣。
    [NIV] Look, their brave men cry aloud in the streets; the envoys of peace weep bitterly.
    [KJV] Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly.
    [KJV+] 2009 Listen, 0691 their heroes 7121 cry 2351 outside. 4397 The envoys of 7965 peace 4751 bitterly 1058
33:8 [和合] 大路荒6凉,行人止息;敌人7约,藐视城邑,不顾人民。
    [新译] 大路荒凉,过路的人绝迹;敌人背约,藐视约章,不尊重任何人。
    [NIV] The highways are deserted, no travelers are on the roads. The treaty is broken, its witnesses are despised, no one is respected.
    [KJV] The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
    [KJV+] 8074 are deserted 4546 Highways. 1820 ceases 5674 The crosser 5440 path-. 6565 He has broken 1285 the covenant. 3973 He has rejected 5892 cities. 3808 not 2803 He respected 0582
33:9 [和合] 地上悲8哀衰残,利巴嫩羞愧枯干;沙仑象旷野,巴珊迦密的树林凋残。
    [新译] 大地悲哀衰残,黎巴嫩羞惭枯干;沙仑好像荒原,巴珊和迦密的树木凋零。
    [NIV] The land mourns and wastes away, Lebanon is ashamed and withers; Sharon is like the Arabah, and Bashan and Carmel drop their leaves.
    [KJV] The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits.
    [KJV+] 0056 Mourns 0535 {and} droops 0776 the land. 3001 Is ashamed 3844 Lebanon, 7060 withering 1961 is 8289 Sharon 4057 like a desert, 5287 and is shaken out 1316 Bashan, 3760
33:10 [和合] 耶和华说:“现在我要起9来,我要兴起,我要勃然而兴。
    [新译] 耶和华说:“现在我要起来,现在我要兴起,现在我要被人尊崇。
    [NIV] 'Now will I arise,' says the Lord. 'Now will I be exalted; now will I be lifted up.
    [KJV] Now will I rise, saith the LORD; now will I be exalted; now will I lift up myself.
    [KJV+] 6258 Now 6965 I will rise up, 0559 says 3068 Yahweh. 6258 Now 7311 I will be exalted. 6258 now 5375
33:11 [和合] 你们要10怀的是糠秕;要生的是碎秸,你们的气就是吞灭自己的火。
    [新译] 你们所怀的是糠秕,所生的是碎秸;我的气息必像火一般吞灭你们。
    [NIV] You conceive chaff, you give birth to straw; your breath is a fire that consumes you.
    [KJV] Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you.
    [KJV+] 2029 You will conceive 7179 chaff. 8085 you will carry 7179 stubble - 7307 your breath, 0784 a fire, 0398
33:12 [和合] 列邦必象已烧的石灰,象已割的荆11棘,在火中焚烧。
    [新译] 众民必像燃烧的石灰,又像被割下的荆棘,在火中焚烧。
    [NIV] The peoples will be burned as if to lime; like cut thornbushes they will be set ablaze.'
    [KJV] And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire.
    [KJV+] 1961 And will be 3816 peoples 4855 burning of 7875 lime, 6975 thorns 3683 cut away. 0784 In fire 8313
33:13 [和合] 你们远方的人,当12听我所行的;你们近处的人,当承认我的大能。”
    [新译] 远方的人哪!你们要听我所作的事;近处的人哪!你们要承认我的大能。”
    [NIV] You who are far away, hear what I have done; you who are near, acknowledge my power!
    [KJV] Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might.
    [KJV+] 8085 Hear, 7350 distant ones, 4100 what 6213 I have done. 3045 And know 7138 near ones, 1369
33:14 [和合] 锡安中的罪人都惧怕,不敬虔的人被战兢抓住。我们中间谁能与吞灭的火同住?我们中间谁能与永火同住呢?
    [新译] 在锡安的罪人都恐惧;战兢抓住了不敬虔的人:“我们中间谁能与吞灭一切的火同住呢?我们中间谁能与不断燃烧的火同住呢?”
    [NIV] The sinners in Zion are terrified; trembling grips the godless: 'Who of us can dwell with the consuming fire? Who of us can dwell with everlasting burning?'
    [KJV] The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?
    [KJV+] 3373 Are afraid 6726 in Zion 2400 sinners. 0270 has seized 0367 Terror 2611 profane ones. 4310 Who 1481 will tarry 0000 of us 0784 {with} fire 1727 consuming? 1481 Who will tarry 0000 of us 4168 {with} burnings 5769
33:15 [和合] 行事公13义,说话正直;憎恶欺压的财利,摆手不受贿赂;塞耳不听流血的话,闭14眼不看邪恶事的:
    [新译] 那行事公义,说话正直,拒绝不义的财利,摇手不受贿赂,塞耳不听血腥的事,闭眼不看邪恶的事的,
    [NIV] He who walks righteously and speaks what is right, who rejects gain from extortion and keeps his hand from accepting bribes, who stops his ears against plots of murder and shuts his eyes against contemplating evil-
    [KJV] He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil;
    [KJV+] 1980 He who walks 6666 righteously 1696 and speaks 5228 right things, 3973 he who rejects 1215 gain of 6217 oppressions, 5287 who shakes 3709 his palms 3947 from taking 7810 the bribe, 0331 who stops 0241 his ear 8085 from hearing of 1818 blood, 7092 and shuts 5869 his eyes 7200 from looking 7451
33:16 [和合] 他必居高处,他的保障是磐石的坚垒,他的粮必不缺乏(原文作“赐给”);他的水必不断绝。
    [新译] 这样的人必居住在高处,他的保障必在坚固的磐石上,他的粮食必有供应,他的水源永不断绝。
    [NIV] this is the man who will dwell on the heights, whose refuge will be the mountain fortress. His bread will be supplied, and water will not fail him.
    [KJV] He shall dwell on high: his place of defence shall be the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters shall be sure.
    [KJV+] 1931 He 4791 {on} high places 2421 will live! 4679 Strongholds of 5553 rocks {will be} 4869 his retreat. 3899 His bread 5414 will be given. 4325 His waters 0539
33:17 [和合] 你的眼必见王的荣美,必见辽阔之地。
    [新译] 你必亲眼看见王的荣美,必看见辽阔之地。
    [NIV] Your eyes will see the king in his beauty and view a land that stretches afar.
    [KJV] Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off.
    [KJV+] 4428 The king 1935 in his beauty 2372 will behold 5869 your eyes. 7200 They will see 0776 a land of 4801
33:18 [和合] 你的心必思想那惊吓的事,自问说:“记数目的在哪15里呢?平贡银的在哪里呢?数戍楼的在哪里呢?”
    [新译] 你的心必默想已往的恐惧,说:“那记数目的在哪里?那称贡银的在哪里?那数点城楼的在哪里呢?”
    [NIV] In your thoughts you will ponder the former terror: 'Where is that chief officer? Where is the one who took the revenue? Where is the officer in charge of the towers?'
    [KJV] Thine heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers?
    [KJV+] 3824 Your heart 0995 will ponder 0367 terror. 0346 Where {is} 5608 the scribe? 0346 Where {is} 8254 the weigher? 0346 Where {is} 0608 he who counted 4026
33:19 [和合] 你必不见那强暴的16民,就是说话深奥,你不能明白;17言语呢喃,你不能懂得的。
    [新译] 你必不再见那强暴的民了,就是那说话深奥,难以明白,舌头结巴,难以听懂的民。
    [NIV] You will see those arrogant people no more, those people of an obscure speech, with their strange, incomprehensible tongue.
    [KJV] Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand.
    [KJV+] 5971 The people 2740 fierce 3808 not 7200 you will see. 5971 A people 6012 difficult of 8193 lip 8085 from hearing. 3932 Foreign of 3956 tongue, 0369 {which} none 0995
33:20 [和合] 你要看锡安我们守圣节的18城;你的眼必见耶路撒冷为安静的居19所,为不挪移的帐幕。20橛子永不拔21出,绳索一根也不折断。
    [新译] 你要看着锡安,就是我们举行制定节期的城,你必看见耶路撒冷,是一个安全的居所,一个不挪移的帐幕,它的橛子永不会拔起来,它的绳索也不会扯断。
    [NIV] Look upon Zion, the city of our festivals; your eyes will see Jerusalem, a peaceful abode, a tent that will not be moved; its stakes will never be pulled up, nor any of its ropes broken.
    [KJV] Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken.
    [KJV+] 2009 Look, 6726 Zion, 5892 the city of 4150 our set meetings. 5869 Your eyes 7200 will see 3389 Jerusalem, 5116 a home 8252 quiet, 0168 a tent 1077 not 6813 will be removed, 1077 not 5265 will be pulled up 3489 its stakes 5769 forever, 3605 and all 4340 its cords 1077 not 5265
33:21 [和合] 在那里耶和华必显威严与我们同在,当作江河宽阔之地。其中必没有荡桨摇橹的船来往,也没有威武的船经过。
    [新译] 在那里,威严的耶和华必作我们江河宽渠溢流之地。必没有荡桨摇橹的船只能在其上往来,威武的战船也不能经过。
    [NIV] There the Lord will be our Mighty One. It will be like a place of broad rivers and streams. No galley with oars will ride them, no mighty ship will sail them.
    [KJV] But there the glorious LORD will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.
    [KJV+] 3588 But 8033 there 1926 majestic 3068 Yahweh {will be} 0000 for us 4725 a place of 2975 rivers, 2975 {and} streams, 7342 broad on 3027 both hands. 1077 not 1980 will go 0000 in it 0590 A ship with 7885 oars. 6716 And a boat 1926 majestic 3808 not 5674
33:22 [和合] 因为耶和华是审判我们的,耶和华是给我们设22律法的,耶和华是我们的23王,他必拯救我们。
    [新译] 因为耶和华是我们的审判者,耶和华是我们的立法者,耶和华是我们的君王,他必拯救我们。
    [NIV] For the Lord is our judge, the Lord is our lawgiver, the Lord is our king; it is he who will save us.
    [KJV] For the LORD is our judge, the LORD is our lawgiver, the LORD is our king; he will save us.
    [KJV+] 3588 For 3068 Yahweh 8199 our judge. 3068 Yahweh {is} 2710 our lawgiver. 3068 Yahweh {is} 4428 our king. 1931 He 3467
33:23 [和合] 你的绳索松开,不能栽稳桅杆,也不能扬起篷来,那时许多掳来的物被分了,瘸腿的把掠物夺去了。
    [新译] 现在你的绳索虽然松开,不能绑紧桅杆,也不能扬起帆来,但到那时,许多掳物必被你们瓜分,甚至瘸腿的也能把掠物掠去。
    [NIV] Your rigging hangs loose: The mast is not held secure, the sail is not spread. Then an abundance of spoils will be divided and even the lame will carry off plunder.
    [KJV] Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
    [KJV+] 5203 are loosened 2256 Your ropes. 1077 not 2388 They hold 3247 the base of 8650 their mast. 1077 not 6566 They spread 5251 the sail. 0227 Then 2505 will divided 4455 the prey of 7998 plunder 7230 much. 6455 The lame 7998 plunder 7998
33:24 [和合] 城内居民必不说:“我病了。”其中居住的百24姓,罪孽都赦免了。
    [新译] 以色列的居民必不再说:“我有病”;因为在其中居住的,罪孽必得赦免。
    [NIV] No one living in Zion will say, 'I am ill'; and the sins of those who dwell there will be forgiven.
    [KJV] And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
    [KJV+] 1077 And not 0559 will say 3427 inhabitant, 2470 I am sick, 5971 the people 3427 who live 0000 in it. 5375 Is taken away 5771
以赛亚书Isaiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)