以赛亚书Isaiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41  42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
42:1 [和合] “看哪!我的1仆人,我所扶持,所拣选,心里所喜2悦的,我已将我的3灵赐给他,他必将公理传给外邦。
    [新译] 看哪!这是我的仆人,我扶持他;我所拣选的,我的心喜悦他;我已经把我的灵赐给他,他必把公理带给万国。
    [NIV] 'Here is my servant, whom I uphold, my chosen one in whom I delight; I will put my Spirit on him and he will bring justice to the nations.
    [KJV] Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles.
    [KJV+] 2009 Look, 5650 My servant, 8551 I will support 0000 Him. 0973 My elect, 7521 {in whom} delights 5315 My soul! 5414 I have given 7307 My Spirit 0000 on Him. 4941 Justice 0471 to the nations 3318
42:2 [和合] 他不喧嚷,不扬声,也不使街上听见他的声音。
    [新译] 他不呼喊,也不扬声,也不叫人在街上听见他的声音。
    [NIV] He will not shout or cry out, or raise his voice in the streets.
    [KJV] He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.
    [KJV+] 3808 not 6817 He will cry out, 3808 and not 5375 lift up, 3808 and not 8085 cause to be heard 2351 in the street 6963
42:3 [和合] 压伤的芦苇,他不折断;将残的灯火,他不吹灭。他凭真实将公理传开。
    [新译] 压伤的芦苇,他不折断;将熄灭的灯火,他不吹灭;他忠实地传出公理。
    [NIV] A bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not snuff out. In faithfulness he will bring forth justice;
    [KJV] A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth.
    [KJV+] 7070 A reed 7533 bruised 3808 not 7665 He will break, 6594 and a wick 3544 growing dim 3808 not 3518 He will quench it. 0571 To truth 3318 He will bring forth 4941
42:4 [和合] 他不灰心,也不丧胆,直到他在地上设立公理;海4岛都等候他的训诲。”
    [新译] 他不灰心,也不沮丧,直到他在地上设立公理,众海岛的人都等候他的教训。
    [NIV] he will not falter or be discouraged till he establishes justice on earth. In his law the islands will put their hope.'
    [KJV] He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law.
    [KJV+] 3808 not 3543 He will grow dim 3808 and not 7533 be crushed 5704 until 5414 He has set 0776 in the earth 4941 justice. 8451 And for His law 0339 the coasts 3176
42:5 [和合] 创造诸5天,铺张穹苍,将6地和地所出的一并铺开,赐7气息给地上的众人,又赐灵性给行在其上之人的 神耶和华,他如此说:
    [新译] 那创造诸天,展开穹苍,铺张大地和大地所出的一切,赐气息给地上的众人,又赐灵性给在地上行的人的耶和华 神这样说:
    [NIV] This is what God the Lord says- he who created the heavens and stretched them out, who spread out the earth and all that comes out of it, who gives breath to its people, and life to those who walk on it:
    [KJV] Thus saith God the LORD, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:
    [KJV+] 3541 Thus 0559 says 0410 God 3068 Yahweh 1254 creating 8064 the heavens 5186 and stretching them out, 6566 spreading out 0776 the earth 6631 and its offspring, 5414 giving 5397 breath 5971 to the people 0000 on it, 7307 and spirit 1980 to those who walk 0000
42:6 [和合] “我耶和华凭公义8召你,必搀扶你的手;保守你,使你作众民的中9保(“中保”原文作“约”),作外邦人的10光。
    [新译] “我耶和华凭着公义呼召了你;我必紧拉着你的手,我必保护你,立你作人民的约,作列国的光,
    [NIV] 'I, the Lord , have called you in righteousness; I will take hold of your hand. I will keep you and will make you to be a covenant for the people and a light for the Gentiles,
    [KJV] I the LORD have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles;
    [KJV+] 0589 I 3068 Yahweh 7121 have called You 6666 in righteousness, 2388 and will hold 3027 Your hand. 5341 And will keep You, 5414 and give You 1285 for a covenant of 5971 the people, 0216 for a light of 1471
42:7 [和合] 11瞎子的眼,领被囚的出牢狱,领坐黑暗的出监12牢。
    [新译] 为要开瞎子的眼,领被囚的出牢狱,领住在黑暗中的出监牢。
    [NIV] to open eyes that are blind, to free captives from prison and to release from the dungeon those who sit in darkness.
    [KJV] To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house.
    [KJV+] 6491 To open 5869 eyes 5787 blind, 0346 to deliver 4525 from prison 0615 the prisoner. 1004 From the house of 3608 restraint 3427 those who sit in 2822
42:8 [和合] “我是耶和华,这是我的名,我必不将我的荣耀13归给假神,也不将我的称赞归给雕刻的偶像。
    [新译] 我是耶和华,这是我的名;我必不把我的荣耀归给别人,也不把我当受的称赞归给雕刻的偶像。
    [NIV] 'I am the Lord ; that is my name! I will not give my glory to another or my praise to idols.
    [KJV] I am the LORD: that is my name: and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images.
    [KJV+] 0589 I {am} 3068 Yahweh. 0000 That {is} 8034 My name. 3519 And My glory 5997 to another 3808 not 5464 I will give, 8416 and My praise 6456
42:9 [和合] 看哪!先前的事已经成就,现在我将新事说明,这事未发以先,我就说给你们听。”
    [新译] 看哪!先前预言过的事已经成就了,现在我说明新的事;它们还没有发生以前,我就先说给你们听了。”
    [NIV] See, the former things have taken place, and new things I declare; before they spring into being I announce them to you.' Song of Praise to the Lord
    [KJV] Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them.
    [KJV+] 7223 The former things, 2009 look, 0935 have come, 2319 and new things 0589 I 5618 declare 6440 before 6779 they spring forth. 8085 I cause to hear 0000
42:10 [和合] 14海的和海中所有的,海岛和其上的居民,都当向耶和华唱新15歌,从地极赞美他。
    [新译] 所有航海的和海中所充满的,众海岛和其上的居民哪!你们都要向耶和华唱新歌,从地极向他发出赞美。
    [NIV] Sing to the Lord a new song, his praise from the ends of the earth, you who go down to the sea, and all that is in it, you islands, and all who live in them.
    [KJV] Sing unto the LORD a new song, and his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea, and all that is therein; the isles, and the inhabitants thereof.
    [KJV+] 7892 Sing, 3068 to Yahweh 7892 a song 2319 new. 8416 His praise 7097 from the end of 0776 the earth, 3381 who go down 3220 to the sea, 4393 and its fullness, 0339 coasts 7931
42:11 [和合] 旷野和其中的城邑,并基达人居住的村庄,都当扬声;西拉的居民当欢呼,在山顶上呐喊。
    [新译] 愿旷野和其中的城镇都扬声;愿基达人居住的村庄都高呼;愿西拉的居民都欢呼,在山顶上吶喊。
    [NIV] Let the desert and its towns raise their voices; let the settlements where Kedar lives rejoice. Let the people of Sela sing for joy; let them shout from the mountaintops.
    [KJV] Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains.
    [KJV+] 5375 Let lift up 4057 the desert 5892 and its cities, 7691 the villages 3427 {where} lives 6938 Kedar. 7442 Let sing 3427 the dwellers of 5542 Sela. 7218 From top of 2022 the mountains 6681
42:12 [和合] 他们当将荣耀归给耶和华,在海岛中传扬他的颂赞。
    [新译] 愿他们把荣耀归给耶和华,在众海岛中宣扬对他的颂赞。
    [NIV] Let them give glory to the Lord and proclaim his praise in the islands.
    [KJV] Let them give glory unto the LORD, and declare his praise in the islands.
    [KJV+] 5414 They give 3068 to Yahweh 3519 glory, 8416 and His praise 0339 in the coasts 5046
42:13 [和合] 耶和华必象勇士出去,必象战士激动热心,要喊叫,大16声呐喊,要用大力攻击仇敌。
    [新译] 耶和华必像勇士出战,必像战士激动热心;他要呼喊,大声吶喊,要向仇敌显出自己的威猛。
    [NIV] The Lord will march out like a mighty man, like a warrior he will stir up his zeal; with a shout he will raise the battle cry and will triumph over his enemies.
    [KJV] The LORD shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, roar; he shall prevail against his enemies.
    [KJV+] 3068 Yahweh 4421 as a warrior 3318 goes out. 0376 As a man of 4421 battles 5782 He stirs up 7068 {His} zeal. 7321 He will shout. 0637 Yes, 6873 roar. 5921 On 0341 His enemies 1368
42:14 [和合] 我许久闭口不言,静默不语,现在我要喊叫象产难的妇人,我要急气而喘哮。
    [新译] 我已经很久缄默不言,闭口不语,但现在我要像待产的妇人一样呼喊,我要急速地喘气。
    [NIV] 'For a long time I have kept silent, I have been quiet and held myself back. But now, like a woman in childbirth, I cry out, I gasp and pant.
    [KJV] I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.
    [KJV+] 2790 I have kept silence 5769 from forever, 2814 I was quiet, 0662 I refrained Myself. 3205 Like a woman in travail 6463 I will groan, 5395 I will pant, 7602 and will gasp 4117
42:15 [和合] 我要使大山小冈变为荒场,使其上的花草都枯干;我要使江河变为洲岛,使水池都干涸。
    [新译] 我必使大山小山都变为荒场,使一切草木都枯干;我要使江河变为干地,使水池干涸。
    [NIV] I will lay waste the mountains and hills and dry up all their vegetation; I will turn rivers into islands and dry up the pools.
    [KJV] I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools.
    [KJV+] 2717 I will lay waste 2022 mountains 1389 and hills, 3605 and all 6212 their plants 5405 dry up. 6213 And I will make 2975 rivers 0339 for coastlands, 0098 and pools 2717
42:16 [和合] 我要引瞎子行不认识的道,领他们走不知道的路;在他们面前使黑暗变为光明,使弯曲变为平直。这些事我都要行,并不离弃他们。
    [新译] 我必领瞎子走陌生的道,带他们走他们不知道的路。我必在他们面前使黑暗变为光明,使弯曲的地方变为平直。这些事我都要作,决不放弃。
    [NIV] I will lead the blind by ways they have not known, along unfamiliar paths I will guide them; I will turn the darkness into light before them and make the rough places smooth. These are the things I will do; I will not forsake them.
    [KJV] And I will bring the blind by a way that they knew not; I will lead them in paths that they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them.
    [KJV+] 3381 And I will lead 5787 blind ones 1870 by a way 3808 not 3045 they knew. 5410 And in paths 3808 not 3045 they knew 2986 I will lead them. 6213 I will make 2822 darkness 6440 ahead of them 0216 into light, 4625 and crooked places 4334 a level place- 0428 these 1697 things 6213 I do to them 3808 and not 5800
42:17 [和合] 倚靠雕刻的偶像,对铸造的偶像说:“你是我们的神。”这等人要退后,全然蒙17羞。
    [新译] 那些倚靠偶像,对铸像说:“你们是我们的神”的,必被赶逐,全然蒙羞。
    [NIV] But those who trust in idols, who say to images, 'You are our gods,' will be turned back in utter shame. Israel Blind and Deaf
    [KJV] They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, Ye are our gods.
    [KJV+] 5493 They are turned 1973 back, 0954 they are ashamed 7036 {with} shame, 0982 those trusting 6459 in the cut image, 0559 who say 4541 to cast images, 0859 You {are} 0430
42:18 [和合] 你们这耳聋的听吧!你们这眼瞎的看吧!使你们能看见。
    [新译] 聋子啊!你们要听。瞎子啊!你们要留心去看。
    [NIV] 'Hear, you deaf; look, you blind, and see!
    [KJV] Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.
    [KJV+] 2795 O deaf ones, 8085 hear! 5787 And O blind ones, 7200 look 7200
42:19 [和合] 谁比我的仆人18眼瞎呢?谁比我差遣的使者耳聋呢?谁瞎眼象那与我和好的,谁瞎眼象耶和华的仆人呢?
    [新译] 有谁比我的仆人更瞎呢?有谁比我差派的使者更聋呢?有谁瞎眼像那与我立了和约的呢?有谁瞎眼像耶和华的仆人呢?
    [NIV] Who is blind but my servant, and deaf like the messenger I send? Who is blind like the one committed to me, blind like the servant of the Lord ?
    [KJV] Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I sent? who is blind as he that is perfect, and blind as the LORD's servant?
    [KJV+] 4310 Who 5787 {is} blind 0000 except 5650 My servant? 2795 Or deaf, 4397 as My messenger 7971 {whom} I send? 4310 Who 5787 {is} blind 7999 as he who is at peace 5787 and blind 5650 as servant 3068
42:20 [和合] 你看见许多事却不领19会;耳朵开通却不听见。
    [新译] 你们看见了许多的事,却没有留心,耳朵开着,却没有听见。
    [NIV] You have seen many things, but have paid no attention; your ears are open, but you hear nothing.'
    [KJV] Seeing many things, but thou observest not; opening the ears, but he heareth not.
    [KJV+] 7200 You see 7227 many things, 3808 but not 8104 do keep, 6491 open {are} 0241 {your} ears, 3808 but not 8085
42:21 [和合] 耶和华因自己公义的缘故,喜欢使律法(或作“训诲”)为大,为尊。
    [新译] 耶和华为自己公义的缘故,喜欢使律法为大为尊。
    [NIV] It pleased the Lord for the sake of his righteousness to make his law great and glorious.
    [KJV] The LORD is well pleased for his righteousness' sake; he will magnify the law, and make it honourable.
    [KJV+] 3068 Yahweh 2654 is delighted 4616 for sake 6666 His righteousness. 1430 He will magnify 8451 the Law 0142
42:22 [和合] 但这百姓是被抢被夺的,都牢笼在坑中,隐藏在狱里;他们作掠物,无人拯救;作掳物,无人说交还。
    [新译] 但这人民是被抢劫和被掠夺的,全都困陷在洞穴中,被收藏在监牢里;他们作了掠物,无人搭救;他们成了掳物,无人说:“要归还!”
    [NIV] But this is a people plundered and looted, all of them trapped in pits or hidden away in prisons. They have become plunder, with no one to rescue them; they have been made loot, with no one to say, 'Send them back.'
    [KJV] But this is a people robbed and spoiled; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore.
    [KJV+] 0000 But it {is} 5971 a people 0962 robbed 8154 and spoiled. 6351 Ensnared 2352 in holes, 3605 all of them, 1004 and in houses of 2608 restraint. 2244 They were hidden. 1961 They were 0957 for plunder, 3808 and none 5337 delivers. 0957 A prey, 3808 and none 0559 says, 7725
42:23 [和合] 你们中间谁肯侧耳听此,谁肯留心而听,以防将来呢?
    [新译] 你们中间谁肯听这话呢?谁肯从今以后留心听呢?
    [NIV] Which of you will listen to this or pay close attention in time to come?
    [KJV] Who among you will give ear to this? who will hearken and hear for the time to come?
    [KJV+] 4310 Who 0000 among you 8085 will hear 0000 this? 7181 He will incline {ears} 8085 and hear 0268
42:24 [和合] 谁将雅各交出当作掳物,将以色列交给抢夺的呢?岂不是耶和华吗?就是我们所得罪的那位。他们不肯遵行他的道,也不听从他的训诲;
    [新译] 谁把雅各交出来给掠夺者?谁把以色列交给抢劫的呢?岂不是耶和华,就是我们得罪的那位吗?因为他们不肯遵行他的道,也不肯听从他的律法。
    [NIV] Who handed Jacob over to become loot, and Israel to the plunderers? Was it not the Lord , against whom we have sinned? For they would not follow his ways; they did not obey his law.
    [KJV] Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the LORD, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient unto his law.
    [KJV+] 5414 Who gave 4882 to the plunderer 3290 Jacob. 3478 And Israel 0962 to robbers? 3808 Did not 3068 Yahweh 0000 of whom 2398 we sinned 0000 against Him 3808 For not 0014 they willed 1870 in His ways 1980 to walk 3808 and not 8085 they did obey 1881
42:25 [和合] 所以他将猛烈的怒气和争战的勇力,倾倒在以色列的身上。在他四围如火着20起,他还不知21道;烧着他,他也不介意。
    [新译] 因此,他把他猛烈的怒气和惨酷的战争,倾倒在他身上;这在他四周如火烧起来,他还不知道;把他烧着了,他也不放在心上。
    [NIV] So he poured out on them his burning anger, the violence of war. It enveloped them in flames, yet they did not understand; it consumed them, but they did not take it to heart.
    [KJV] Therefore he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it hath set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart.
    [KJV+] 8210 So He poured 0000 on him 2534 the fury of 0639 His anger, 5809 and force of 4421 battle. 3854 And it has set him on fire 5439 all around, 3808 yet not 3045 he did know. 2734 And it burned 1197 among him, 3808 but not 7760 he did lay {it} 3820
以赛亚书Isaiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)