以赛亚书Isaiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43  44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
44:1 [和合] 我的1仆人雅各,我所拣选的以色列啊!现在你当听。
    [新译] “但现在,我的仆人雅各,我所拣选的以色列啊!你要听。
    [NIV] 'But now listen, O Jacob, my servant, Israel, whom I have chosen.
    [KJV] Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen:
    [KJV+] 6258 And now 8085 listen, 3290 Jacob 5650 My servant. 3478 And Israel 0977 I have chosen 0000
44:2 [和合] 造作你,又从你出胎2造就你,并要帮助你的耶和华如此说:“我的仆人雅各,我所拣选的3耶书仑哪!不要害怕!
    [新译] 那创造你,从母胎里就塑造了你,又要帮助你的耶和华这样说:我的仆人雅各啊!我所拣选的耶书仑啊!你不要惧怕。
    [NIV] This is what the Lord says- he who made you, who formed you in the womb, and who will help you: Do not be afraid, O Jacob, my servant, Jeshurun, whom I have chosen.
    [KJV] Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb, which will help thee; Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen.
    [KJV+] 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh 6213 your Maker 3335 and your Former 0990 from the womb, 5826 he helps you, 0408 not 3372 do fear, 5650 my servant 3290 Jacob. 3484 And Jeshurun, 0977 I have chosen 0000
44:3 [和合] 因为我要将4水浇灌口渴的人,将河浇灌干旱之地;我要将我的灵浇灌你的后裔,将我的福浇灌你的子孙。
    [新译] 因为我要把水浇灌干渴之处,把河水浇灌干旱之地;我必把我的灵浇灌你的后裔,把我的福降给你的子孙。
    [NIV] For I will pour water on the thirsty land, and streams on the dry ground; I will pour out my Spirit on your offspring, and my blessing on your descendants.
    [KJV] For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring:
    [KJV+] 3588 For 3332 I will pour 4325 water 0000 on 6771 a thirsty place, 5140 and floods 5921 on 3006 dry ground. 3332 I will pour 7307 My spirit 5921 on 2233 your seed 1293 and My blessing 5921 on 4138
44:4 [和合] 他们要发生在草中,象溪水旁的柳树。
    [新译] 他们要像从草中生长起来,又像溪水旁的柳树。
    [NIV] They will spring up like grass in a meadow, like poplar trees by flowing streams.
    [KJV] And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses.
    [KJV+] 6779 And they will sprout 0996 as among 2682 grass, 6155 as willows 5921 by 6388 streams of 4325
44:5 [和合] “这个要说,我是属耶和华的;那个要以雅各的名自称;又一个要亲手写归耶和华的(或作“在手上写归耶和华”),并自称为以色列。”
    [新译] 这个必说:‘我是属耶和华的’;那个也必以雅各的名称呼自己;另一个必亲手写上‘我是属耶和华的’,并且要以以色列的名字替自己命名。”
    [NIV] One will say, 'I belong to the Lord '; another will call himself by the name of Jacob; still another will write on his hand, 'The Lord 's,' and will take the name Israel.
    [KJV] One shall say, I am the LORD's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the LORD, and surname himself by the name of Israel.
    [KJV+] 2088 This one 0559 will say, 3068 To Yahweh 0589 I {am}. 0000 And this 7121 will call 8034 by the name of 3290 Jacob, 0000 and this 3789 will write 3027 his hand, 3068 For Yahweh, 8034 and by the name of 3478 Israel 3655
44:6 [和合] 耶和华以色列的君,以色列的救5赎主万军之耶和华如此说:“我是6首先的,我是末后的,除我以外再没有神。
    [新译] 耶和华以色列的王、以色列的救赎主、万军之耶和华这样说:“我是首先的,我是末后的;除我以外,再没有真神。
    [NIV] 'This is what the Lord says- Israel's King and Redeemer, the Lord Almighty: I am the first and I am the last; apart from me there is no God.
    [KJV] Thus saith the LORD the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God.
    [KJV+] 0559 Thus says 3068 Yahweh 4428 the King of 3478 Israel, 1350 and his Redeemer, 3068 Yahweh of 6635 armies 0589 I {am} 7223 the first, 0589 and I {am} 0314 the last, 1107 and except Me 0369 there is no 0430
44:7 [和合] 自从我设立古时的民,7谁能象我宣告,并且指明,又为自己陈说呢?让他将未来的事和必成的事说明。
    [新译] 谁像我呢?让他宣告,让他述说,又在我面前陈明吧!自从我设立古时的子民,未来的事和将要发生的事,让他们把它们述说出来吧!
    [NIV] Who then is like me? Let him proclaim it. Let him declare and lay out before me what has happened since I established my ancient people, and what is yet to come- yes, let him foretell what will come.
    [KJV] And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and shall come, let them shew unto them.
    [KJV+] 4310 And who 0000 {is} as I? 7121 Let him call 5046 and declare it, 6186 and set in order 6440 in the presence of Me, 7760 since I placed 5971 the people of 5169 old. 0857 And things to come. 0834 Yes, which 0935 will come, 5046 let them declare 0000
44:8 [和合] 你们不要恐惧,也不要害怕。我岂不是从上古就说明指8示你们吗?并且你们是我的见9证,除我以10外,岂有神吗?诚然没有磐石;我不知道一个。”
    [新译] 你们不要惊惶,也不要惧怕。我不是老早就说了给你们听,告诉了你们吗?你们就是我的见证人。除我以外,还有真神吗?没有别的磐石;我一个也不知道。”
    [NIV] Do not tremble, do not be afraid. Did I not proclaim this and foretell it long ago? You are my witnesses. Is there any God besides me? No, there is no other Rock; I know not one.'
    [KJV] Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared it? ye are even my witnesses. Is there a God beside me? yea, there is no God; I know not any.
    [KJV+] 0408 not 6342 Do dread, 0408 and not 2865 be afraid. 3808 Have not 0227 since then 8085 I made you hear 6567 and declared? 0859 And you 3707 {are} My witnesses: 3426 Is there 0433 a God 0681 beside Me? 0369 Yes none {is}. 6697 A rock 3808 not 3045
44:9 [和合] 制造雕刻偶像的,尽都11虚空;他们所喜悦的,都无益处;他们的见证,无所看12见,无所知晓,他们便觉羞愧。
    [新译] 制造偶像的人,尽都是虚空的,他们所喜爱的,都没有益处。他们的见证人,一无所见,一无所知,以致他们蒙羞。
    [NIV] All who make idols are nothing, and the things they treasure are worthless. Those who would speak up for them are blind; they are ignorant, to their own shame.
    [KJV] They that make a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed.
    [KJV+] 3335 Those forming 6459 a carved image, 3605 all of them 1892 {are} vanity. 2530 And their delights 3808 not 3276 do profit. 5707 And their witnesses 0369 they not 2372 do see, 3808 and not 3045 do know, 0000 that 0954
44:10 [和合] 谁制造神像,铸造无益的偶13像?
    [新译] 谁制造神像,或铸造偶像,不想得到益处呢?
    [NIV] Who shapes a god and casts an idol, which can profit him nothing?
    [KJV] Who hath formed a god, or molten a graven image that is profitable for nothing?
    [KJV+] 3335 Who has formed 0410 a god, 6459 or an image 3332 poured out, 1115 to no 3276
44:11 [和合] 看哪,他的同伴都必羞14愧。工匠也不过是人,任他们聚会,任他们站立,都必惧怕,一同羞愧。
    [新译] 看哪!所有与它同伙的都必蒙羞;工匠也不过是人罢了。让他们都集合起来,都站立起来;让他们都惧怕,都一同蒙羞。
    [NIV] He and his kind will be put to shame; craftsmen are nothing but men. Let them all come together and take their stand; they will be brought down to terror and infamy.
    [KJV] Behold, all his fellows shall be ashamed: and the workmen, they are of men: let them all be gathered together, let them stand up; yet they shall fear, and they shall be ashamed together.
    [KJV+] 2009 Look, 3605 all 2269 his companions 3001 will be ashamed, 2796 and the artisans, 1992 they {are} 0120 from men. 6908 Let them assemble, 3605 all of them 5996 let stand. 6342 They dread, 0954 they are ashamed 3162
44:12 [和合] 15匠把铁在火炭中烧热,用锤打铁器,用他有力的膀臂锤成;他饥饿而无力,不喝水而发倦。
    [新译] 铁匠先用工具在铁上雕刻,然后在火炭中加工,再用锤子把铁锤成形状,用他有力的膀臂锤成。他若饥饿,就没有力量;他若不喝水,就疲乏。
    [NIV] The blacksmith takes a tool and works with it in the coals; he shapes an idol with hammers, he forges it with the might of his arm. He gets hungry and loses his strength; he drinks no water and grows faint.
    [KJV] The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint.
    [KJV+] 2796 He engraves 1170 iron 4621 {with} a tool, 4639 and works 6352 in the coals, 4717 and with the hammers 3335 forms it, 6466 and it works 2220 with the arm of 3501 his strength. 0000 And 7457 he is hungry, 0369 and not is 3581 strength. 3808 not 8354 He drinks 4325 water, 3286
44:13 [和合] 木匠拉线,用笔划出样子,用刨子刨成形状,用圆尺划了模样,仿照人的体态,作成人形,好住在房屋中。
    [新译] 木匠拉线,用笔画出轮廓,用刨子刨平,用圆规画出模样,做成人的形状,有人一般的美丽,好住在庙里。
    [NIV] The carpenter measures with a line and makes an outline with a marker; he roughs it out with chisels and marks it with compasses. He shapes it in the form of man, of man in all his glory, that it may dwell in a shrine.
    [KJV] The carpenter stretcheth out his rule; he marketh it out with a line; he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house.
    [KJV+] 2790 He carves 6086 wood, 5186 he stretches 2339 a line. 8388 He marks it 8279 with the stylus. 6213 He makes it 4741 with the carving tools, 4230 and with a compass 8388 he marks it. 6213 And he makes it 8403 as the figure of 0376 a man, 8597 as the beauty of 0120 a man, 3427 to sit 1004
44:14 [和合] 他砍伐香柏树,又取柞(或作“青桐”)树和橡树,在树林中选定了一棵。他栽种松树得雨长养。
    [新译] 他为自己砍伐香柏树,或选取榆树和橡树,让它在树林中长起来;他栽种松树,让雨水使它长大。
    [NIV] He cut down cedars, or perhaps took a cypress or oak. He let it grow among the trees of the forest, or planted a pine, and the rain made it grow.
    [KJV] He heweth him down cedars, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish it.
    [KJV+] 3772 {He} cuts down 0000 for him 0730 cedars, 3947 and he takes 6086 cypress 0437 and oak. 0553 And he strengthens 0000 for him 6086 in the trees of 3293 the forest. 5193 He plants 0766 a laurel, 1613 and rain 1430
44:15 [和合] 这树,人可用以烧火,他自己取些烤火,又烧着烤饼,而且作神像跪拜,作雕刻的偶像向它叩拜。
    [新译] 人可以用这树作燃料,可以拿来生火取暖,又可以烧着烤饼;人竟然用它做神像敬拜,他做了雕刻的偶像,又向它叩拜。
    [NIV] It is man's fuel for burning; some of it he takes and warms himself, he kindles a fire and bakes bread. But he also fashions a god and worships it; he makes an idol and bows down to it.
    [KJV] Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yea, he kindleth it, and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto.
    [KJV+] 1961 And it will be 0120 for a man 6999 to burn. 3947 And he takes 0000 of them 2552 and is warmed. 0637 Yes, 5400 he kindles, 0644 and bakes 3899 bread. 0637 Yes, 6213 he makes 0410 a god 7812 and worships. 6213 He makes it 6459 a carved image, 3766 and bows 0000
44:16 [和合] 他把一分烧在火中,把一分烤肉吃饱。自己烤火说:“啊哈,我暖和了,我见火了。”
    [新译] 他把木头的一半放在火里燃烧;在上面烤肉;吃了烤肉,并且吃饱了,就自己烤火取暖,说:“哈哈!我暖和了,我看见火了。”
    [NIV] Half of the wood he burns in the fire; over it he prepares his meal, he roasts his meat and eats his fill. He also warms himself and says, 'Ah! I am warm; I see the fire.'
    [KJV] He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire:
    [KJV+] 4276 Half of it 8310 he burns 6256 in 0784 the fire. 5921 On 4276 half of it 1320 flesh 0398 he eats. 6740 He roasts 6748 a roast 7646 and is satisfied. 0637 Yes, 2552 he warms himself 0559 and says, 0162 Ah, 2552 I am warm. 7200 I have seen 0784
44:17 [和合] 他用剩下的作了一神,就是雕刻的偶像。他向这偶像俯伏叩拜,祷告它说:“求你拯救我,因你是我的神。”
    [新译] 他用剩下来的一半做了一个神像,就是他雕刻的偶像,他向它俯伏,向它敬拜,又向它祷告,说:“求你救我,因为你是我的神。”
    [NIV] From the rest he makes a god, his idol; he bows down to it and worships. He prays to it and says, 'Save me; you are my god.'
    [KJV] And the residue thereof he maketh a god, even his graven image: he falleth down unto it, and worshippeth it, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god.
    [KJV+] 7611 And the rest of it 0410 for a god 6213 he makes, 6459 his carved image. 7917 He bows 0000 to it 7812 and worships it 6419 and prays 0000 to it, 0559 and says, 5337 Deliver me, 3588 for 0410 my god 0859
44:18 [和合] 他们不知16道,也不思想,因为耶和华闭住他们的眼17不能看见,塞住他们的心不能明白。
    [新译] 他们并不知道,也不明白;因为耶和华闭住他们的眼睛,使他们不能看见,塞住他们的心,使他们不能明白。
    [NIV] They know nothing, they understand nothing; their eyes are plastered over so they cannot see, and their minds closed so they cannot understand.
    [KJV] They have not known nor understood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand.
    [KJV+] 3808 not 3045 They know, 3808 and not 0995 discern, 3588 for 2902 he has smeared 8085 from seeing 5869 their eyes, 7922 from understanding 3820
44:19 [和合] 谁心里也不醒18悟,也没有知识,没有聪明,能说:“我曾拿一分在火中烧了,在炭火上烤过饼,我也烤过肉吃。这剩下的,我岂要作可憎的物吗?我岂可向木橔子叩拜呢?”
    [新译] 没有人细心思想,也没有人有知识有聪明说:“我把木头的一半放在火里燃烧,我也在炭火上烘过饼,烤过肉吃,剩下的,我却用来做了一个可憎之物,我要向木头叩拜吗?”
    [NIV] No one stops to think, no one has the knowledge or understanding to say, 'Half of it I used for fuel; I even baked bread over its coals, I roasted meat and I ate. Shall I make a detestable thing from what is left? Shall I bow down to a block of wood?'
    [KJV] And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree?
    [KJV+] 3808 And not 7725 one returns 3820 to his heart, 3808 and not 1847 {has} knowledge 3808 and not 0995 discernment 0559 to say, 4276 Half of it 8313 I have burned 6256 in 0784 the fire, 1571 and also 0644 I have baked 0000 on 1513 its coals 3899 food. 6740 I have roasted 1320 flesh 0398 and eaten, 7611 and the rest of it 8441 for an abomination 6213 I have made! 0945 To a product of 6086 a tree 5456
44:20 [和合] 他以灰为食,心中昏19迷,使他偏邪,他不能自救。也不能说:“我右手中岂不是有虚谎吗?”
    [新译] 他所追求的只是灰尘,被迷惑了的心使他偏离正道了;他不能救自己,也不会说:“在我的右手中不是有个假神吗?”
    [NIV] He feeds on ashes, a deluded heart misleads him; he cannot save himself, or say, 'Is not this thing in my right hand a lie?'
    [KJV] He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
    [KJV+] 7462 Feeding {on} 0665 ashes. 3820 A heart 1589 deceived 5186 turns him aside, 3808 and not 2502 he delivers 5315 his soul, 3808 and not 0559 he says, 3808 Is not 8267 a lie 3225
44:21 [和合] 雅各以色列啊!你是我的仆人,要记念这些事。以色列啊!你是我的20仆人,我造就你必不忘记你。
    [新译] 雅各和以色列啊!要记念这些话,因为你是我的仆人。我造了你,是要你作我的仆人;以色列啊!你必不会被我忘记。
    [NIV] 'Remember these things, O Jacob, for you are my servant, O Israel. I have made you, you are my servant; O Israel, I will not forget you.
    [KJV] Remember these, O Jacob and Israel; for thou art my servant: I have formed thee; thou art my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me.
    [KJV+] 2142 Remember 0428 these, 3290 O Jacob, 3478 and Israel. 3588 For 5650 My servant 0859 you {are}. 3335 I formed you, 5650 a servant, 0000 to Me 0859 you {are}. 3478 O Israel, 3808 not 5382
44:22 [和合] 我涂21抹了你的过犯,象厚云消散;我涂抹了你的罪恶,如薄云灭没。你当归向我,因我救赎22了你。
    [新译] 我涂抹了你的过犯,像密云消散;我涂抹了你的罪恶,如薄云灭没,你当归向我,因为我救赎了你。
    [NIV] I have swept away your offenses like a cloud, your sins like the morning mist. Return to me, for I have redeemed you.'
    [KJV] I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.
    [KJV+] 4229 I have erased 6051 as a cloud 6588 your transgressions. 6051 And as a cloud 2403 your sins. 7725 Return 0000 to Me, 3588 for 1350
44:23 [和合] 诸天哪!应当歌23唱!因为耶和华作成这事;地的深处啊!应当欢呼!众山应当发声歌唱,树林和其中所有的树,都当如此;因为耶和华救赎了雅各,并要因以色列荣耀自己。
    [新译] 诸天啊!你们要欢呼,因为耶和华作成了这事。地的深处啊!你们要吶喊。群山啊!你们要发声欢呼。树林和其中所有的树啊!你们都当这样。因为耶和华救赎了雅各,他要借着以色列使自己得荣耀。
    [NIV] Sing for joy, O heavens, for the Lord has done this; shout aloud, O earth beneath. Burst into song, you mountains, you forests and all your trees, for the Lord has redeemed Jacob, he displays his glory in Israel.
    [KJV] Sing, O ye heavens; for the LORD hath done it: shout, ye lower parts of the earth: break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for the LORD hath redeemed Jacob, and glorified himself in Israel.
    [KJV+] 7892 Sing, 8064 O heavens, 3588 for 6213 has done {it} 3068 Yahweh. 8643 Shout, 8482 O lower parts of 0776 the earth. 6476 Burst forth. 2022 O mountains, 7440 {into} praise. 3293 O forest, 3605 and every 6086 tree 0000 in it, 3588 for 6299 has redeemed 3068 Yahweh 3290 Jacob, 3478 and in Israel 6286
44:24 [和合] 从你出胎,24造就你的救25赎主耶和华如此说:“我耶和华是创造万物的,是独自26铺张诸天,铺开大地的。(谁与我同在呢?)
    [新译] 你的救赎主,就是那在母胎中就造了你的耶和华这样说:“我耶和华是创造万物的,我是独自展开诸天,铺张大地的。
    [NIV] 'This is what the Lord says- your Redeemer, who formed you in the womb: I am the Lord , who has made all things, who alone stretched out the heavens, who spread out the earth by myself,
    [KJV] Thus saith the LORD, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the LORD that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself;
    [KJV+] 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh 1350 your Redeemer 3335 and your Former 0990 from the womb, 0595 I {am} 3068 Yahweh 6213 who makes 3605 all things. 5186 Stretching 8064 the heavens, 0905 I alone. 6576 Spreading 0776 the earth. 4310 Who {was} 0000
44:25 [和合] 使说假话的兆头失27效,使占卜的癫狂,使智慧人退后,使他的知识变为愚28拙;
    [新译] 我使说假话者的兆头失效,使占卜者都变成愚昧人;我使有智慧的人后退,使他们的知识变为愚拙。
    [NIV] who foils the signs of false prophets and makes fools of diviners, who overthrows the learning of the wise and turns it into nonsense,
    [KJV] That frustrateth the tokens of the liars, and maketh diviners mad; that turneth wise men backward, and maketh their knowledge foolish;
    [KJV+] 6565 Frustrating 0216 the signs of 0907 boasters. 7080 Yes, diviners 1984 He makes mad. 7725 Turning 2450 wise ones 0322 backward, 1847 and their knowledge 5528
44:26 [和合] 使我仆人的话语立29定,我使者的谋算成就。论到耶路撒冷说,必有人居住。论到犹大的城邑说,必被建造。其中的荒场我也必兴起。
    [新译] 我使我仆人的话实现,使我使者的谋算成就。我对耶路撒冷说:‘你必有人居住。’对犹大的城镇说:‘你们要再被建造起来,至于其中的废墟,我必重建它们。’
    [NIV] who carries out the words of his servants and fulfills the predictions of his messengers, who says of Jerusalem, 'It shall be inhabited,' of the towns of Judah, 'They shall be built,' and of their ruins, 'I will restore them,'
    [KJV] That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up the decayed places thereof:
    [KJV+] 6965 Confirming 1697 the word of 5650 His servant, 6098 and counsel 4397 His messengers' 7999 He finishes. 0559 Who says 3389 to Jerusalem, 3427 You will be peopled, 5892 and to cities 3063 Judah's, 1129 you will be built. 2723 And its wastes 6965
44:27 [和合] 对深渊说,你干了吧!我也要使你的江河30干涸。
    [新译] 我对深渊说:‘你干了吧,我必使你的江河干涸!’
    [NIV] who says to the watery deep, 'Be dry, and I will dry up your streams,'
    [KJV] That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:
    [KJV+] 0559 Who says 6683 to the deep, 2717 Be a waste! 5104 And your rivers 2717
44:28 [和合] 古列说:“他是我的牧人,必成就我所喜悦的,必下令建31耶路撒冷,发命立稳圣殿的根基。”
    [新译] 我对古列说:‘我的牧人;他必成就我所喜悦的一切。’他要对耶路撒冷说:‘你必被重建起来!’他必对圣殿说:‘你的根基要奠定!’”
    [NIV] who says of Cyrus, 'He is my shepherd and will accomplish all that I please; he will say of Jerusalem, 'Let it be rebuilt,' and of the temple, 'Let its foundations be laid.' '
    [KJV] That saith of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid.
    [KJV+] 0559 Who says 3666 to Cyrus, 7466 My shepherd, 3605 and all 2656 My pleasure 7999 he will complete, 0559 even to say 3389 to Jerusalem, 0859 You 1129 will be built. 1964 And {to} the temple, 3245
以赛亚书Isaiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)