以赛亚书Isaiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48  49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
49:1 [和合] 众海1岛啊!当听我言;远方的众民哪!留心而听。自我出2胎,耶和华就选召我;自出母腹,他就提我的名。
    [新译] 众海岛啊!你们要听我的话。远方的万族啊!你们要留心听。我在母胎的时候,耶和华就呼召了我;我出母腹的时候,他就提了我的名。
    [NIV] Listen to me, you islands; hear this, you distant nations: Before I was born the Lord called me; from my birth he has made mention of my name.
    [KJV] Listen, O isles, unto me; and hearken, ye people, from far; The LORD hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name.
    [KJV+] 8085 Hear, 0339 coasts, 0000 to Me, 8085 and hear, 3816 peoples 7350 from afar. 3068 Yahweh 0990 from the womb 7121 called Me. 0990 From belly 0517 My mother's 2142 He mentioned 8034
49:2 [和合] 他使我的3口如快刀,将我藏在他4手荫之下;又使我成为磨亮的箭,将我藏在他箭袋之中。
    [新译] 他使我的口如快刀,把我藏在他手的阴影之下;他又使我成为磨亮的箭,把我藏在他的箭袋里。
    [NIV] He made my mouth like a sharpened sword, in the shadow of his hand he hid me; he made me into a polished arrow and concealed me in his quiver.
    [KJV] And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me;
    [KJV+] 6213 And He made 6310 My mouth 2719 like a sword 3913 sharp. 6754 In shadow 3027 His hand's 5641 He hid Me, 6213 and made Me 2671 for a arrow 0480 polished. 0827 In His quiver 5641
49:3 [和合] 对我说:“你是我的5仆人以色列,我必因你得6荣耀。”
    [新译] 他对我说:“你是我的仆人以色列,我要借着你得荣耀。”
    [NIV] He said to me, 'You are my servant, Israel, in whom I will display my splendor.'
    [KJV] And said unto me, Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified.
    [KJV+] 0559 And He said 0000 to Me, 5650 My servant 0859 You {are}, 3478 Israel 0834 whom 0000 in You 6286
49:4 [和合] 我却说:“我劳碌是徒7然,我尽力是虚无虚空;然而我当得的理必在耶和华那里,我的赏赐必在我 神那里。”
    [新译] 但我说:“我劳碌是徒然的;我用尽气力,是虚无虚空的;然而我当得的公理是在耶和华那里,我的赏赐是在我的 神那里。”
    [NIV] But I said, 'I have labored to no purpose; I have spent my strength in vain and for nothing. Yet what is due me is in the Lord 's hand, and my reward is with my God.'
    [KJV] Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God.
    [KJV+] 0589 Then I 0559 said, 2600 for nothing 3021 I have labored. 2600 For nothing 1892 and in vain, 5797 My strength 3615 I have spent. 0403 Yet surely 4941 My judgment 0000 {is} with 3068 Yahweh, 6467 and My work 0000 with 0430
49:5 [和合] 耶和华从我出8胎造就我作他的仆人,要使雅各归向他,使以色列到他那里聚集。(原来耶和华看我为尊9贵,我的 神也成为我的力量。)
    [新译] 现在,耶和华说:(他自我还在母胎的时候,就造了我作他的仆人,好使雅各回转归向他,使以色列可以聚集到他那里;我在耶和华眼中被看为尊贵,我的 神是我的力量。)
    [NIV] And now the Lord says- he who formed me in the womb to be his servant to bring Jacob back to him and gather Israel to himself, for I am honored in the eyes of the Lord and my God has been my strength-
    [KJV] And now, saith the LORD that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength.
    [KJV+] 6258 And now, 0559 says 3068 Yahweh, 3335 My Former 0990 from the womb, 5650 to {be} servant 0000 to Him, 7725 to bring back 3290 Jacob 0000 to Him 3478 Though Israel 3808 not 0622 is gathered, 3513 yet I am honored 5869 in the eyes of 3068 Yahweh, 0430 and My God 5331
49:6 [和合] 现在他说:“你作我的仆人,使雅各众支派复兴,使以色列中得保全的归回,尚为小事;我还要使你作外邦人的10光,叫你施行我的救恩,直到地极。”
    [新译] “你作我的仆人,使雅各众支派复兴,使以色列中得保全的归回,只是小事,我还要使你作列国的光,使我的救恩传到地极。”
    [NIV] he says: 'It is too small a thing for you to be my servant to restore the tribes of Jacob and bring back those of Israel I have kept. I will also make you a light for the Gentiles, that you may bring my salvation to the ends of the earth.'
    [KJV] And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth.
    [KJV+] 0559 And He said, 7043 It is trifling 1961 that You should be 0000 to me 5650 a servant, 6965 to raise up 7626 the tribes of 3290 Jacob, 5336 and the preserved of 3478 Israel 7725 to restore. 5414 I will also give You 0216 for a light of 1471 nations, 1961 to be 3468 My salvation 0000 to 7097 the end of 0776
49:7 [和合] 救赎主以色列的圣者耶和华,对那被人所11藐视,本国所憎恶,官长所虐待的,如此说:“君12王要看见就站起,首领也要下拜,都因信实的耶和华,就是拣选你以色列的圣者。”
    [新译] 以色列的救赎主,以色列的圣者耶和华,对那被人藐视的、被本国憎恶的、被统治者奴役的,这样说:“君王看见了,就必起立,领袖看见了,也要下拜,都因信实的耶和华,就是拣选了你的、以色列的圣者的缘故。”
    [NIV] This is what the Lord says- the Redeemer and Holy One of Israel- to him who was despised and abhorred by the nation, to the servant of rulers: 'Kings will see you and rise up, princes will see and bow down, because of the Lord , who is faithful, the Holy One of Israel, who has chosen you.'
    [KJV] Thus saith the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee.
    [KJV+] 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh 1350 the Redeemer of 3478 Israel, 6918 His Holy One, 0960 to the despised of 5315 soul, 8581 to the hated of 1471 the nation 5288 the servant of 4910 rulers, 4428 Kings 7200 will see 6965 and rise up. 8269 Chiefs 7812 will worship, 0000 because of 3068 Yahweh 0000 who 0539 is faithful 6918 the Holy One of 3478 Israel, 0977
49:8 [和合] 耶和华如此说:“在悦13纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我济助了你。我要保护你,使你作众民的中14保(“中保”原文作“约”)复兴遍地,使人承受荒凉之地为业。
    [新译] 耶和华这样说:“在悦纳的时候,我应允了你,在拯救的日子,我帮助了你;我要保护你,使你作人民的中保,复兴那地,使人承受荒凉之地作产业,
    [NIV] This is what the Lord says: 'In the time of my favor I will answer you, and in the day of salvation I will help you; I will keep you and will make you to be a covenant for the people, to restore the land and to reassign its desolate inheritances,
    [KJV] Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;
    [KJV+] 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 6256 In a time 7522 favorable 6030 I replied to You, 3117 and in a day of 8668 salvation 5826 I helped You. 5341 And I will keep You 5414 and give You 1285 for a covenant of 5971 the people, 6965 to establish 0776 the earth, 5157 to cause to inherit 5159 inheritances 8074
49:9 [和合] 对那被捆绑的人15说:‘出来吧!’对那在黑暗的人说:‘显露吧!’他们在路上必得饮食,在一切净光的高处必有食物。
    [新译] 对那些被囚的说:‘你们出来吧!’对那些在黑暗中的人说:‘你们现身吧!’他们沿途必得喂养,一切光秃的高处必成为他们的草场。
    [NIV] to say to the captives, 'Come out,' and to those in darkness, 'Be free!' 'They will feed beside the roads and find pasture on every barren hill.
    [KJV] That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places.
    [KJV+] 0559 Saying 0631 to the prisoners, 3318 Go out. 0834 to those 2822 in darkness. 1540 Show yourselves! 5921 By 1870 the ways 7462 they will feed, 3605 and all in 8205 bare heights 5116
49:10 [和合] 16饥不渴,炎热和烈日必不17伤害他们,因为怜恤他们的,必18引导他们,领他们到水泉旁边。
    [新译] 他们必不饥饿,也不口渴,炎热和太阳必不伤害他们,因为那怜悯他们的,要引领他们,带领他们到水泉的旁边。
    [NIV] They will neither hunger nor thirst, nor will the desert heat or the sun beat upon them. He who has compassion on them will guide them and lead them beside springs of water.
    [KJV] They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them.
    [KJV+] 3808 not 7456 They will hunger 3808 and not 6774 thirst. 3808 And not 5221 will strike them 2527 heat 8121 and sun. 7355 For He who pities them 5090 will lead them. 5921 And by 5969 springs of 4325 water 5095
49:11 [和合] “我必使我的众山成为大19道,我的大路也被修高。
    [新译] 我必使我的众山成为道路,我的大道都必被修高。
    [NIV] I will turn all my mountains into roads, and my highways will be raised up.
    [KJV] And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.
    [KJV+] 6213 And I will make 3605 all 2022 My mountains 1870 a road, 4546 and My highways 7311
49:12 [和合] 看哪!这些从远方20来,这些从北方从西方来,这些从国来(“”原文作“希尼”)。”
    [新译] 看哪!有些人从远方而来;看哪!有些从北方,从西方而来,还有些从色尼姆地而来。”
    [NIV] See, they will come from afar- some from the north, some from the west, some from the region of Aswan. '
    [KJV] Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.
    [KJV+] 2009 Look, 0428 these 7350 from afar 0935 will come. 2009 And look, 0428 these 6828 from north 4628 and from west. 0428 And these 0776 from the land of 5519
49:13 [和合] 诸天哪!应当欢21呼;大地啊!应当快乐;众山哪!应当发声歌唱。因为耶和华已经安慰他的百姓,也要怜恤他困苦之民。
    [新译] 诸天哪!你们要欢呼。大地啊!你当快乐。众山啊!你们要发声欢呼。因为耶和华已经安慰了他的子民,也必怜悯他受困苦的人。
    [NIV] Shout for joy, O heavens; rejoice, O earth; burst into song, O mountains! For the Lord comforts his people and will have compassion on his afflicted ones.
    [KJV] Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted.
    [KJV+] 7892 Sing, 8064 O heavens, 1523 and be joyful, 0776 O earth. 6976 Break, 2022 O mountains, 7440 {into} singing. 5162 For has comforted 3068 Yahweh 5971 His people, 6041 and His afflicted 7355
49:14 [和合] 锡安22说:“耶和华离弃了我,主忘记了我。”
    [新译] 但锡安说:“耶和华离弃了我,我的主忘记了我。”
    [NIV] But Zion said, 'The Lord has forsaken me, the Lord has forgotten me.'
    [KJV] But Zion said, The LORD hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me.
    [KJV+] 0559 But said 6726 Zion, 5800 abandoned me 3068 Yahweh, 0136 and my Lord 7911
49:15 [和合] 妇人焉能忘记她吃奶的婴孩,不23怜恤她所生的儿子?即或有忘记的,我24却不忘记你。
    [新译] 妇人怎能忘记她吃奶的婴孩,不怜悯她亲生的儿子呢?即使她们可能忘记,我也不会忘记你。
    [NIV] 'Can a mother forget the baby at her breast and have no compassion on the child she has borne? Though she may forget, I will not forget you!
    [KJV] Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee.
    [KJV+] 7911 Can forget 0802 a woman 5764 her suckling child, 7355 from pitying 1121 the son of 7358 her womb? 1571 Yes, 0428 these 7911 may forget, 0595 yet I 3808 not 7911
49:16 [和合] 看哪,我将你铭25刻在我掌上;你的墙垣常在我眼前。
    [新译] 看哪!我已经把你刻在我的掌上;你的城墙常常在我面前。
    [NIV] See, I have engraved you on the palms of my hands; your walls are ever before me.
    [KJV] Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me.
    [KJV+] 2009 Look, 0000 on 3709 My hands 2710 I have carved you. 2341 Your walls 5048 {are} in front of Me 5769
49:17 [和合] 你的儿女必急速归回,毁坏你的,使你荒26废的,必都离你出去。
    [新译] 重建你的要急速归回,那些毁坏你的和那些使你荒废的,都必离你而去。
    [NIV] Your sons hasten back, and those who laid you waste depart from you.
    [KJV] Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee.
    [KJV+] 4116 hurry 1121 Your sons. 2040 Those destroying you 2717 and ruining you, 0000 from you 3318
49:18 [和合] 你举27目向四方观看,他们都聚集来到你这里。耶和华说:“我指着我的永生起誓,你必要以他们为妆饰佩28戴,以他们为华带束腰,象新妇一样。
    [新译] 你举目向四周观看吧!他们都集合到你那里来。耶和华说:“我指着我的永生起誓,你要披戴他们,如同披戴装饰品;你要以他们作华带束腰,像新妇一样。
    [NIV] Lift up your eyes and look around; all your sons gather and come to you. As surely as I live,' declares the Lord , 'you will wear them all as ornaments; you will put them on, like a bride.
    [KJV] Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth.
    [KJV+] 5375 Lift up 5439 all around 5869 your eyes 7200 and see! 3605 They all 0622 gather 0935 {and} come 0000 to you. 2421 {As} I live, 5002 states 3068 Yahweh, 3588 surely 3605 them all 5716 as an ornament 3847 you will wear 7194 and bind them on 3618
49:19 [和合] “至于你荒废凄凉之处,并你被毁坏之地,现今众民居住必显为太29窄。吞灭你的必离你遥远。
    [新译] 至于你那些被毁坏荒废之处和你那些被拆毁之地,现在给众人居住必显为太狭窄了,那些吞灭你的都必远离你。
    [NIV] 'Though you were ruined and made desolate and your land laid waste, now you will be too small for your people, and those who devoured you will be far away.
    [KJV] For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.
    [KJV+] 3588 For 2723 your wastes 8074 and your ruins, 0776 and land of 2035 your destructions 3588 for 6258 now 3336 will be too narrow 3427 to live {there}. 7368 And will be wide 1104
49:20 [和合] 你必听见丧子之后所生的儿女30说:‘这地方我居住太窄,求你给我地方居住。’
    [新译] 你丧子以后所生的儿女还要说给你听,说:‘这地方给我居住太狭窄了;求你给我预备地方居住吧!’
    [NIV] The children born during your bereavement will yet say in your hearing, 'This place is too small for us; give us more space to live in.'
    [KJV] The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.
    [KJV+] 5750 Yet 0559 will say 0241 in your ears 1121 the sons of 7923 your bereavement, 6862 Too narrow 0000 for me 4725 {is} the place. 7126 Come near 0000 for me 7931
49:21 [和合] 那时你心里必说:‘我既丧子独居,是被掳的,漂流在外,谁给我生这些,谁将这些养大呢?撇下我一人独居的时候,这些在哪里呢?’”
    [新译] 那时你心里必说:‘我既丧子,又不能生育;我是被掳的,又是被放逐在外的,谁给我生了这些孩子呢?谁把这些孩子养大呢?看哪!我独自一人被撇下,这些孩子是从哪里来的呢?’”
    [NIV] Then you will say in your heart, 'Who bore me these? I was bereaved and barren; I was exiled and rejected. Who brought these up? I was left all alone, but these-where have they come from?' '
    [KJV] Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been?
    [KJV+] 0559 Then you will say 3824 in your heart, 4310 Who 3200 has carried 0000 to me 0428 these? 0589 For I {am} 7909 bereaved 6135 and barren, 1540 an exile 5493 and turned aside. 0428 And these, 4310 who 1430 has brought up? 2009 Look, 0589 I 7604 was left, 0905 I alone. 0428 These, 0375 {from} where 1992
49:22 [和合] 耶和华如此说:“我必向列国举手,向万民竖立大旗,他们必将你的众子怀中31抱来,将你的众女肩上扛来。
    [新译] 主耶和华这样说:“看哪!我必向列国举手,我要向万民竖立我的旗帜;他们要把你的儿子都抱在怀中带来,把你的女儿都放在肩上背来。
    [NIV] This is what the Sovereign Lord says: 'See, I will beckon to the Gentiles, I will lift up my banner to the peoples; they will bring your sons in their arms and carry your daughters on their shoulders.
    [KJV] Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders.
    [KJV+] 3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 2009 Listen, 5375 I will lift up 0471 to the nations 3027 My hand, 0000 and to 3816 peoples 7311 will set up 5251 My banner. 0935 And they will bring 1121 your sons 2684 in the bosom. 1323 And your daughters 5921 on 2220 the shoulder 2986
49:23 [和合] 32王必作你的养父,王后必作你的乳母。他们必将脸伏地,向你下拜,并33舔你脚上的尘土。你便知道我是耶和华,等候我的必不至羞34愧。”
    [新译] 列国的君王要作你的养父,他们的王后必作你的保姆;他们必脸伏于地向你下拜,舐你脚上的尘土。那么,你就知道我是耶和华,那些仰望我的决不会羞愧。”
    [NIV] Kings will be your foster fathers, and their queens your nursing mothers. They will bow down before you with their faces to the ground; they will lick the dust at your feet. Then you will know that I am the Lord ; those who hope in me will not be disappointed.'
    [KJV] And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me.
    [KJV+] 1961 And will be 4428 kings 0839 your nursing fathers, 8282 and their princesses 3293 your nurses. 0639 Faces {toward} 0776 the earth 7812 they will bow 0000 to you 6083 and the dust of 7272 your feet 3897 lick up. 3045 And you will know 0000 that 0589 I {am} 3068 Yahweh, 0000 by whom 3808 not 3001 will be ashamed 6960
49:24 [和合] 勇士抢去的岂能35夺回?该掳掠的岂能解救吗?
    [新译] 被抢去的怎能从勇士手中夺回呢?被俘掳的怎能从强暴者的手里救出来呢?
    [NIV] Can plunder be taken from warriors, or captives rescued from the fierce ?
    [KJV] Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?
    [KJV+] 3947 Will be taken 1368 from a warrior 4455 booty, 0000 or 3678 the captive 6662 righteous 4422
49:25 [和合] 耶和华如此说:“就是勇士所掳掠的,也可以夺回;强暴人所抢的,也可以解救;与你相争的,我必与他相争,我要拯救你的儿女。
    [新译] 但耶和华这样说:“就是勇士所俘掳的,也可以夺回,强暴者所抢去的,也可以救出来;与你相争的,我必与他们相争;你的儿女,我却要拯救。
    [NIV] But this is what the Lord says: 'Yes, captives will be taken from warriors, and plunder retrieved from the fierce; I will contend with those who contend with you, and your children I will save.
    [KJV] But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children.
    [KJV+] 3588 For 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh, 1571 Even 7617 captive 1368 the warrior's 3947 will be taken, 4455 and booty of 6184 the terrifying ones 4422 will escape. 0000 And with 3401 your striver 0595 I 7378 will strive. 0000 And 1121 your sons 0595 I 3467
49:26 [和合] 并且我必使那欺压你的吃自己的36肉,也要以自己的血喝37醉,好象喝甜酒一样。凡有血气的,必都知道我耶和华是你的救主,是你的救38赎主,是雅各的大能者。”
    [新译] 我要使那些欺压你的人,吃自己的肉;他们必喝自己的血醉倒,好像喝了甜酒一样;那么所有的人都必知道,我耶和华是你的拯救者,是你的救赎主,是雅各的大能者。”
    [NIV] I will make your oppressors eat their own flesh; they will be drunk on their own blood, as with wine. Then all mankind will know that I, the Lord , am your Savior, your Redeemer, the Mighty One of Jacob.'
    [KJV] And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.
    [KJV+] 7462 And I will feed 3238 those who oppress you 1320 their own flesh. 6071 And as fresh wine 1818 their blood 7937 they will be drunk. 3045 And will know 3605 all 1320 flesh 3588 that 0589 I {am} 3068 Yahweh 3467 your Savior 1350 and your Redeemer, 0047 the Mighty One of 3290
以赛亚书Isaiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)