以赛亚书Isaiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
5:1 [和合] 我要为我所亲爱的唱歌,是我所爱者的歌,论他1葡萄园的事。我所亲爱的有葡萄园,在肥美的山冈上。
    [新译] 我要为我所爱的唱歌,这歌是关于他的葡萄园:我所爱的人有一个葡萄园,在肥美的山冈上。
    [NIV] I will sing for the one I love a song about his vineyard: My loved one had a vineyard on a fertile hillside.
    [KJV] Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill:
    [KJV+] 7891 I will sing 4994 now 3039 to my Beloved 7891 a song of 1730 my Beloved 3754 about His vineyard. 3754 A vineyard 1961 there was 3039 to my Beloved 7161 in a horn 1121 a son of 1880
5:2 [和合] 他刨挖园子,捡去石头,栽种上等的葡萄树,在园中盖了一座楼,又凿出压酒池;指2望结葡萄,反倒结了野葡萄。
    [新译] 他把园子周围的泥土挖松了,捡去石头,栽种了上好的葡萄树;在园中建造了一座守望楼,又凿了一个榨酒池。他期望结出好葡萄,却结出野葡萄。
    [NIV] He dug it up and cleared it of stones and planted it with the choicest vines. He built a watchtower in it and cut out a winepress as well. Then he looked for a crop of good grapes, but it yielded only bad fruit.
    [KJV] And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.
    [KJV+] 5823 And he digged it, 5619 and cleared it of stones 5193 and planted it {with} 8321 the choicest vine 1129 and built 4026 a tower 7130 in its middle, 1571 and also 3342 a wine vat 6458 hewed out 0000 in it. 2342 And he waited 6213 {for it} to produce 6025 grapes, 6213 but it produced 0891
5:3 [和合] 耶路撒冷的居民和犹大人哪,请你们现今在我与我的葡萄园中,断定是3非。
    [新译] 耶路撒冷的居民和犹大人哪!现在请你们在我与我的葡萄园之间断定是非吧!
    [NIV] 'Now you dwellers in Jerusalem and men of Judah, judge between me and my vineyard.
    [KJV] And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard.
    [KJV+] 6258 And now, 3427 O inhabitants of 3389 Jerusalem, 0376 and men of 3063 Judah, 8199 judge, 4994 I ask you, 0000 between Me 0000 and 3754
5:4 [和合] 我为我葡萄园所作之外,还有什么可作的呢?我指望结葡萄,怎么倒结了野葡萄呢?
    [新译] 我为我的葡萄园所作的以外,还有什么要作的呢?我期望它结出好葡萄,它为什么倒结出野葡萄呢?
    [NIV] What more could have been done for my vineyard than I have done for it? When I looked for good grapes, why did it yield only bad?
    [KJV] What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes?
    [KJV+] 4100 What 6213 could be done 5750 more 3754 to my vineyard 3808 that not 6213 I have done 0000 in it? 3045 Who knows? 6960 I waited 6213 {for it} to produce 6025 grapes 6213 but it produced 0891
5:5 [和合] 现在我告诉你们,我要向我葡萄园怎样行:我必撤去4篱笆,使它被吞灭;拆毁墙垣,使它被践踏。
    [新译] 现在我告诉你们,我要怎样处理我的葡萄园:我要把它的篱笆撤去,使它被吞灭;我要把它的围墙拆毁,使它被践踏。
    [NIV] Now I will tell you what I am going to do to my vineyard: I will take away its hedge, and it will be destroyed; I will break down its wall, and it will be trampled.
    [KJV] And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down:
    [KJV+] 6258 And now 3045 I will make you know 4994 now 0000 you 0000 what 0589 I 6213 will do 3754 to My vineyard. 5493 I will remove 4881 its hedge 1961 and it will be 1197 burned. 6555 I will breach 1447 its wall 1961 and it will become 4823
5:6 [和合] 我必使它荒废,不再修理,不再锄刨,荆棘蒺藜倒要生长。我也必命云不降雨在其上。
    [新译] 我要使它荒废,不再修剪,也不再耕耘,荆棘和蒺藜却要长起来;我也要吩咐云不再降雨在园子上。
    [NIV] I will make it a wasteland, neither pruned nor cultivated, and briers and thorns will grow there. I will command the clouds not to rain on it.'
    [KJV] And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it.
    [KJV+] 7896 And I will lay it 2757 waste. 3808 not 2168 It will be pruned 3808 nor 5737 hoed 5927 but will come up 1303 briers 7898 and thorns. 0000 And on 5645 the clouds 6680 I will command 4305 from raining 0000 on it 4306
5:7 [和合] 万军之耶和华的葡萄园,就是以色列家;他所喜爱的树,就是犹大人。他指望的是公平,谁知倒有暴虐(或作“倒流人血”);指望的是公义,谁知倒有冤声。
    [新译] 因为万军之耶和华的葡萄园就是以色列家,他喜悦的树就是犹大人;他期望的是公平,但看到的只是流血的事;他期望的是公义,听到的只是哀叫声。
    [NIV] The vineyard of the Lord Almighty is the house of Israel, and the men of Judah are the garden of his delight. And he looked for justice, but saw bloodshed; for righteousness, but heard cries of distress.
    [KJV] For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.
    [KJV+] 3588 For 3754 the vineyard of 3068 Yahweh of 6635 armies {is} 1004 the household of 3478 Israel, 0376 and the man of 3063 Judah {is} 5194 the plants of 8191 His delight. 2342 And He waited 4941 for justice 2009 but look, 1818 bloodshed 6666 for righteousness 2009 but listen, 6818
5:8 [和合] 5祸哉!那些以房接房,以地连地,以致不留余地的,只顾自己独居境内。
    [新译] 那些使房屋连接房屋,使田地连接田地,以致不留余地的人,有祸了!你们只可以独居在境内。
    [NIV] Woe to you who add house to house and join field to field till no space is left and you live alone in the land.
    [KJV] Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth!
    [KJV+] 1945 Woe {to} 5060 those touching 1004 house 1004 to house, 7704 field 7704 to field 7126 they bring near 5704 until 0657 the end of 4725 space, 3427 and you are made to dwell 0905 alone 8432 in the middle of 0776
5:9 [和合] 我耳闻万6军之耶和华:“必有许多又大又美的房屋成为荒凉,无人居住。
    [新译] 我听闻万军之耶和华说:“必有许多房屋变成荒凉,甚至那些又大又美的房屋也没有人居住。
    [NIV] The Lord Almighty has declared in my hearing: 'Surely the great houses will become desolate, the fine mansions left without occupants.
    [KJV] In mine ears said the LORD of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant.
    [KJV+] 5869 In my eyes 3068 Yahweh of 6635 armies {has sworn}, 0518 Surely 3808 - 1004 houses 7227 many 2723 a waste 1961 will become, 1419 big 3303 and beautiful, 1097 without 3427
5:10 [和合] 三十亩葡萄园只出一罢7;一8贺梅珥谷种只结一伊法粮食。”
    [新译] 十公顷葡萄园只出二十二公升酒;二百二十公升谷种只结二十二公升粮食。”
    [NIV] A ten-acre vineyard will produce only a bath of wine, a homer of seed only an ephah of grain.'
    [KJV] Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of an homer shall yield an ephah.
    [KJV+] 3588 For 6235 ten 6776 acres of 3754 vineyard 5414 will yield 1324 bath 0259 one, 2233 and the seed of 2563 a homer 5414 will yield 0374
5:11 [和合] 9祸哉!那些清早起来,追求浓酒,留连到夜深,甚至因酒发烧的人。
    [新译] 那些清早起来,追求浓酒,留连到晚上,以致因酒发烧的人,有祸了!
    [NIV] Woe to those who rise early in the morning to run after their drinks, who stay up late at night till they are inflamed with wine.
    [KJV] Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them!
    [KJV+] 1945 Woe {to} 7925 those who rise early 1242 in the morning 7941 fermented drink 7291 {to} pursue. 0309 Tarrying 5399 in the twilight 3196 {while} wine 1814
5:12 [和合] 他们在筵席上弹10琴、鼓瑟、击鼓、吹笛、饮酒,却不顾念耶和华的作为,也不11留心他手所作的。
    [新译] 在他们的筵席上,有琴、瑟、手鼓、笛和酒,但他们不理耶和华的作为,也不留心他手所作的。
    [NIV] They have harps and lyres at their banquets, tambourines and flutes and wine, but they have no regard for the deeds of the Lord , no respect for the work of his hands.
    [KJV] And the harp, and the viol, the tabret, and pipe, and wine, are in their feasts: but they regard not the work of the LORD, neither consider the operation of his hands.
    [KJV+] 1961 And are 3658 lyre 6460 and harp, 8596 timbrel 2485 and flute 3196 and wine 4960 {at} their feasts 0000 but 6467 work 3068 Yahweh's 3808 not 5027 they do regard, 4639 and the work of 3027 His hands 3808 not 7200
5:13 [和合] 所以我的百姓,因无12知就被掳去;他们的尊贵人甚是饥饿,群众极其干渴。
    [新译] 所以我的人民因无知被掳去;他们的尊贵人十分饥饿;他们的群众极其干渴。
    [NIV] Therefore my people will go into exile for lack of understanding; their men of rank will die of hunger and their masses will be parched with thirst.
    [KJV] Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their honourable men are famished, and their multitude dried up with thirst.
    [KJV+] 0000 Therefore 1540 go into exile 5971 My people 1097 without 1847 knowledge 3519 and his glory {is} 4922 men of 7458 famine. 7227 And their multitude 6704 is parched with 6774
5:14 [和合] 故此,阴间扩张其欲,开了无限量的口,他们的荣耀、群众、繁华,并快乐的人,都落在其中
    [新译] 故此,阴间扩张它的咽喉,张大它的口,没有限量;耶路撒冷城的荣耀、群众、喧嚷的人和在城中作乐的人,都要下到阴间。
    [NIV] Therefore the grave enlarges its appetite and opens its mouth without limit; into it will descend their nobles and masses with all their brawlers and revelers.
    [KJV] Therefore hell hath enlarged herself, and opened her mouth without measure: and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth, shall descend into it.
    [KJV+] 0000 Therefore 7337 has enlarged 7585 Sheol 5315 its appetite 6605 and opened 6310 its mouth 1097 without 4060 measure 3381 and will descend 1926 her glory, 1995 and her multitude 7588 and her uproar 7588 and he who exults 0000
5:15 [和合] 卑贱人被压服,尊贵人降为卑,眼目高13傲的人也降为卑;
    [新译] 卑贱人俯首,尊贵人降卑,眼目高傲的也降卑。
    [NIV] So man will be brought low and mankind humbled, the eyes of the arrogant humbled.
    [KJV] And the mean man shall be brought down, and the mighty man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be humbled:
    [KJV+] 7817 And is bowed down 0120 man, 6031 and is humbled 0376 man 5869 and the eyes of 1343 the proud 3665
5:16 [和合] 惟有万军之耶和华,因公平而崇高,圣者 神,因公义显为圣。
    [新译] 唯独万军之耶和华,因公平被高举;至圣的 神,因公义显为圣。
    [NIV] But the Lord Almighty will be exalted by his justice, and the holy God will show himself holy by his righteousness.
    [KJV] But the LORD of hosts shall be exalted in judgment, and God that is holy shall be sanctified in righteousness.
    [KJV+] 1361 But is exalted 3068 Yahweh of 6635 armies 4941 in judgment, 0410 and God 6918 the Holy One 6942 is proven holy 6666
5:17 [和合] 那时羊羔必来吃草,如同在自己的草场;丰肥人的荒场被游行的人吃尽。
    [新译] 那时羊羔必来吃草,像在自己的草场一样;富裕者的荒场被寄居者随意吃用。
    [NIV] Then sheep will graze as in their own pasture; lambs will feed among the ruins of the rich.
    [KJV] Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
    [KJV+] 7462 Then will feed 3775 the lambs 1699 as {in} their pasture 2723 and the waste places of 4220 the fatlings 5237 strangers 0398
5:18 [和合] 祸哉!那些以虚假之细绳牵罪孽的人,他们又象以套绳拉罪恶。
    [新译] 那些人虚假的绳索牵引罪孽,又像用车绳拉罪恶的人,有祸了!
    [NIV] Woe to those who draw sin along with cords of deceit, and wickedness as with cart ropes,
    [KJV] Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope:
    [KJV+] 1945 Woe {to} 4900 those who draw 5771 iniquity 2256 with cords of 1892 vanity, 5688 and as {with} ropes of 5699 a cart 2389
5:19 [和合] 说:“任他急速行,赶快成就他的作14为,使我们看看;任以色列圣者所谋划的临近成就,使我们知道。”
    [新译] 他们说:“愿他赶快、迅速地成就他的作为,给我们看看!愿以色列的圣者所计划的临近!愿它来到,好让我们知道!”
    [NIV] to those who say, 'Let God hurry, let him hasten his work so we may see it. Let it approach, let the plan of the Holy One of Israel come, so we may know it.'
    [KJV] That say, Let him make speed, and hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it!
    [KJV+] 0559 Who say 4116 let Him hurry 2363 and hasten 4639 His work, 0000 so that 7200 we may see {it}. 7126 And let draw near 0935 and let come 6098 the purpose of 6918 the Holy One of 3478 Israel, 3045
5:20 [和合] 祸哉!那些称恶为善,称善为恶,以暗为光,以光为暗,以苦为甜,以甜为苦的人。
    [新译] 那些称恶为善,称善为恶,以暗为光,以光为暗,以苦为甜,以甜为苦的人,有祸了!
    [NIV] Woe to those who call evil good and good evil, who put darkness for light and light for darkness, who put bitter for sweet and sweet for bitter.
    [KJV] Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter!
    [KJV+] 1945 Woe {to} 0559 those who say 7451 to bad, 2896 good, 2896 and to good, 7451 bad. 7760 Who put 2822 darkness 0216 for light 0216 and light 2822 for darkness. 7760 Who put 4751 bitter 4966 for sweet 5561 and sweet 4757
5:21 [和合] 祸哉!那些自以为有智15慧,自看为通达的人。
    [新译] 那些自以为有智慧,自视为聪明的人,有祸了!
    [NIV] Woe to those who are wise in their own eyes and clever in their own sight.
    [KJV] Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
    [KJV+] 1945 Woe {to} 2450 those wise 5869 in their own eyes 6440 and in front of 6440 their own faces 0995
5:22 [和合] 祸哉!那些勇于饮16酒,以能力调浓酒的人。
    [新译] 那些勇于喝酒,又精于调和浓酒的人,有祸了!
    [NIV] Woe to those who are heroes at drinking wine and champions at mixing drinks,
    [KJV] Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink:
    [KJV+] 1945 Woe {to} 1368 those strong 8354 to drink 3196 wine, 0376 and men of 2428 valor 4537 to mix 7941
5:23 [和合] 他们因受贿赂,就称恶人为17义,将义人的义夺去。
    [新译] 他们因受了贿赂,就称恶人为义;却把义人的权益夺去。
    [NIV] who acquit the guilty for a bribe, but deny justice to the innocent.
    [KJV] Which justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him!
    [KJV+] 6663 those who justify 7563 the wicked 3588 for 7860 a bribe, 6666 and the righteousness of 6662 the righteous 5493 turn aside 0000
5:24 [和合] 火苗怎样吞灭碎18秸,干草怎样落在火焰之中;照样,他们的19根必象朽,他们的花必象灰尘飞腾,因为他们厌弃万军之耶和华的训诲,藐视以色列圣者的言语。
    [新译] 因此,火舌怎样吞灭碎秸,干草怎样落在火焰之中,照样,他们的根必像腐朽之物,他们的花必像尘土飞扬;因为他们弃绝万军之耶和华的训诲,藐视以色列圣者的话。
    [NIV] Therefore, as tongues of fire lick up straw and as dry grass sinks down in the flames, so their roots will decay and their flowers blow away like dust; for they have rejected the law of the Lord Almighty and spurned the word of the Holy One of Israel.
    [KJV] Therefore as the fire devoureth the stubble, and the flame consumeth the chaff, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust: because they have cast away the law of the LORD of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel.
    [KJV+] 0000 Therefore, 0398 as devours 7179 the stubble 3956 the tongue of 0784 fire, 2842 and dry grass 3852 {in} the flame 5307 falls, 8328 their root 4716 like rottenness 1961 will be. 6525 And their blossom 6083 like dust 5927 will go up 3588 for 3973 they have rejected 8452 the law of 3068 Yahweh of 6635 armies. 0000 And 1697 the word of 6918 the Holy One of 3478 Israel 0959
5:25 [和合] 所以耶和华的怒气向他的百姓发20作,他的手伸出攻击他们,山岭就21震动,他们的尸首在街市上好象粪土。虽然如此,他的怒气还未转22消,他的手仍伸不缩。
    [新译] 所以耶和华的怒气向他的子民发作,他伸出手来击打他们,群山都震动,他们的尸体在街上好像粪土,虽然这样,他的怒气还未转消,他的手仍然伸出。
    [NIV] Therefore the Lord 's anger burns against his people; his hand is raised and he strikes them down. The mountains shake, and the dead bodies are like refuse in the streets. Yet for all this, his anger is not turned away, his hand is still upraised.
    [KJV] Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills did tremble, and their carcases were torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
    [KJV+] 0000 Therefore, 2734 is kindled 0639 the anger of 3068 Yahweh 5971 on His people, 7971 and He sent 3027 His hand 0000 against him. 5227 And struck him. 5140 And quaked 2022 the mountains, 1961 and were 5038 their corpses 5478 like offal 8432 in the middle of 2351 the streets. 3605 In all 0000 this 3808 not 7725 returns 0639 His anger 5750 but still 3027 His hand 5186
5:26 [和合] 他必竖立大23旗,招远方的国民,发24咝声叫他们从地25极而来。看哪,他们必急速26奔来。
    [新译] 他必竖立旗帜,招一国的人从远方而来,发出哨声把他们从地极召来;看!他们必急速快奔而来。
    [NIV] He lifts up a banner for the distant nations, he whistles for those at the ends of the earth. Here they come, swiftly and speedily!
    [KJV] And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly:
    [KJV+] 5375 And He will raise 5251 a banner 0471 to the nations 7350 from afar, 8319 and whistle 0000 for it 7097 from the end of 0776 the earth. 2009 And look, 4120 {with} speed 7031 quick 0935
5:27 [和合] 其中没有疲倦的、绊跌的,没有打盹的、睡觉的;腰带并不放27松,鞋带也不折断。
    [新译] 他们当中没有疲倦的,没有绊倒的,没有打盹的,也没有睡觉的;他们的腰带没有放松,鞋带也没有折断。
    [NIV] Not one of them grows tired or stumbles, not one slumbers or sleeps; not a belt is loosened at the waist, not a sandal thong is broken.
    [KJV] None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken:
    [KJV+] 0369 None {is} 5889 weary 3808 and none 3782 stumbles 0000 in it. 3808 not 5123 One will slumber 3808 nor 8142 sleep. 3808 Nor 6605 will be opened 0232 the waistcloth of 2504 its loins. 3808 And not 5423 will be broken 8288 the thong of 5275
5:28 [和合] 他们的28箭快利,弓也上了弦。马蹄算如坚石,车轮好象旋风。
    [新译] 他们的箭锐利,所有的弓都上了弦;他们的马蹄看来像火石,车辆似旋风。
    [NIV] Their arrows are sharp, all their bows are strung; their horses' hoofs seem like flint, their chariot wheels like a whirlwind.
    [KJV] Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind:
    [KJV+] 0834 Of which 2671 its arrows 8150 are sharpened, 3605 and all 7198 its bows 1869 bent. 6541 hooves 5483 Its horses' 6862 like flint 2803 seem, 1535 and its wheels 5492
5:29 [和合] 他们要吼叫象母狮子,咆哮象少壮狮子;他们要咆哮抓食,坦然叼去,无人救回。
    [新译] 他们的吼叫像母狮,他们的咆哮如幼狮;他们咆哮,攫取猎物,把它叼去,无人援救。
    [NIV] Their roar is like that of the lion, they roar like young lions; they growl as they seize their prey and carry it off with no one to rescue.
    [KJV] Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it.
    [KJV+] 7580 roaring 0000 Its 3833 {is} like a lion, 7580 and it will roar 3715 like young lions 5098 for it roars 2388 and seizes 2966 {its} prey, 6403 and carries {it} away, 3808 and none 5337
5:30 [和合] 那日他们要向以色列人吼叫,象海浪砰訇;人若望29地,只见黑暗艰难,光明在云中变为昏30暗。
    [新译] 到那日,他们要向以色列人咆哮,像海浪的澎湃声一样;人若望着这地,就只见黑暗与灾难;光在云中也成了黑暗。
    [NIV] In that day they will roar over it like the roaring of the sea. And if one looks at the land, he will see darkness and distress; even the light will be darkened by the clouds.
    [KJV] And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof.
    [KJV+] 7580 And it will roar 5921 over it 3117 in day 1931 that, 5100 like the roaring of 3220 the sea. 5027 When one looks 0776 to the land, 2009 and look, 2822 darkness, 6864 distress! 0216 And light 2821 is darkened 6183
以赛亚书Isaiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)