以赛亚书Isaiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60  61 62 63 64 65 66
61:1 [和合] 耶和华1灵在我身上;因为耶和华用膏2膏我,叫我传好信息给谦卑的人(或作“传福音给贫穷的人”),差遣我3医好伤心的人,报告被掳的得释4放,被囚的出监牢
    [新译] 主耶和华的灵在我身上,因为耶和华膏了我,叫我传福音给困苦的人;差遣我去医治伤心的人,向被掳的宣告自由,向被囚的宣告释放;
    [NIV] The Spirit of the Sovereign Lord is on me, because the Lord has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim freedom for the captives and release from darkness for the prisoners,
    [KJV] The Spirit of the Lord GOD is upon me; because the LORD hath anointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound;
    [KJV+] 7307 The Spirit of 0136 the Lord 3068 Yahweh 0000 {is} on Me. 3588 For 4886 has anointed 3068 Yahweh 0000 Me 1319 to preach good news to 6041 the meek. 7971 He has sent Me 2280 to bind up 3512 the broken of 3820 heart, 7121 to proclaim 7617 to captives 1865 liberty, 0631 and to the bound ones 6495
61:2 [和合] 报告耶和华的恩5年,和我们 神报仇的6日子;安7慰一切悲哀的人。
    [新译] 宣告耶和华悦纳人的禧年,和我们的 神报仇的日子;安慰悲哀的人,
    [NIV] to proclaim the year of the Lord 's favor and the day of vengeance of our God, to comfort all who mourn,
    [KJV] To proclaim the acceptable year of the LORD, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn;
    [KJV+] 7121 To proclaim 8141 the year of 7613 acceptance 3068 of Yahweh, 3117 and the day of 5360 vengeance 0430 of our God. 5162 To comfort 3605 all 0057
61:3 [和合] 赐华冠与锡安悲哀的人,代替灰8尘;喜乐油,代替悲哀;赞美衣,代替忧伤之灵;使他们称为公义树,是耶和华9栽的,叫他得荣耀。
    [新译] 为锡安悲哀的人穿上装饰,赐给他们华冠代替灰尘,喜乐油代替悲哀,赞美衣代替沮丧的灵,他们必称为公义的橡树,是耶和华栽种的,好使他自己得着荣耀。
    [NIV] and provide for those who grieve in Zion- to bestow on them a crown of beauty instead of ashes, the oil of gladness instead of mourning, and a garment of praise instead of a spirit of despair. They will be called oaks of righteousness, a planting of the Lord for the display of his splendor.
    [KJV] To appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of the LORD, that he might be glorified.
    [KJV+] 5975 To appoint 0057 to the mourners of 6726 Zion, 5414 to give 0000 to them 3308 beauty 8478 instead of 0665 ashes, 8081 the oil of 8342 joy 8478 instead of 0057 mourning, 0155 the mantle of 8416 praise 8478 instead of 7307 the spirit of 3544 infirmity. 7121 That {one} calls 0000 them, 6086 trees of 6666 righteousness, 4302 planting of 3068 Yahweh, 6286
61:4 [和合] 他们必10修造已久的荒场,建立先前凄凉之处,重修历代荒凉之城。
    [新译] 他们必重建久已废弃的荒场,建立先前荒凉之地;重修荒废了的城镇,就是历代荒凉之处。
    [NIV] They will rebuild the ancient ruins and restore the places long devastated; they will renew the ruined cities that have been devastated for generations.
    [KJV] And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations.
    [KJV+] 1129 And they will build 2723 ruins of 5769 forever. 8074 Desolations of 7223 former times 5782 they will raise up. 2318 And they will restore 5892 cities of 2757 waste, 2723 ruins of 1755 generation 1755
61:5 [和合] 那时,11外人必起来牧放你们的羊群,外邦人必作你们耕种田地的,修理葡萄园的。
    [新译] 那时,外人要服事你们,牧放你们的羊群,外族人要作你们的农夫和葡萄园丁。
    [NIV] Aliens will shepherd your flocks; foreigners will work your fields and vineyards.
    [KJV] And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers.
    [KJV+] 5975 And will stand 5237 strangers 7462 and feed 6629 your flocks. 1121 And sons 1616 an alien's 0406 {will be} your plowmen 3755
61:6 [和合] 你们倒要称为耶和华12祭司;人必称你们为我们 神的仆役。你们必吃用列国的财13物,因得他们的荣耀自夸。
    [新译] 至于你们,却要称为耶和华的祭司,人必称你们为我们 神的仆人;你们要享用列国的财富,因得着他们的荣耀而夸耀。
    [NIV] And you will be called priests of the Lord , you will be named ministers of our God. You will feed on the wealth of nations, and in their riches you will boast.
    [KJV] But ye shall be named the Priests of the LORD: men shall call you the Ministers of our God: ye shall eat the riches of the Gentiles, and in their glory shall ye boast yourselves.
    [KJV+] 0859 But you 3548 priests of 3068 Yahweh 7121 will be called. 8334 Ministers of 0430 our God 0559 it will be said 0000 of you. 2428 Riches of 1471 nations 0398 you will eat, 3519 and in their glory 3235
61:7 [和合] 你们必得14的好处,代替所受的羞辱;分中所得的喜乐,必代替所受的凌辱。在境内必得加倍的产业,永远之乐必归与你们(原文作“他们”)。
    [新译] 你们必得加倍的分,代替你们所受的羞愧,他们因自己所得的分而欢呼,代替羞辱,所以在他们的境内,他们必拥有加倍的产业,他们必有永远的喜乐。
    [NIV] Instead of their shame my people will receive a double portion, and instead of disgrace they will rejoice in their inheritance; and so they will inherit a double portion in their land, and everlasting joy will be theirs.
    [KJV] For your shame ye shall have double; and for confusion they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess the double: everlasting joy shall be unto them.
    [KJV+] 8478 Instead of 7036 your shame, 4932 double. 5007 And disgrace. 7797 They rejoice 2506 {in} your portion. 0000 Therefore 0776 in their land 8145 a second time 3423 they will possess. 8057 Joy 5769 forever 1961 will be 0000
61:8 [和合] 因为我耶和华喜爱公15平,恨恶抢夺和罪16孽;我要凭诚实施行报应,并要与我的百姓立永17约。
    [新译] 因为我耶和华喜爱公平,恨恶不义的抢夺;我要凭真理赏赐他们,与他们立永远的约。
    [NIV] 'For I, the Lord , love justice; I hate robbery and iniquity. In my faithfulness I will reward them and make an everlasting covenant with them.
    [KJV] For I the LORD love judgment, I hate robbery for burnt offering; and I will direct their work in truth, and I will make an everlasting covenant with them.
    [KJV+] 3588 For 0589 I 3068 Yahweh 0157 love 4941 judgment, 8130 hating 7998 plunder 5930 in a burnt-offering. 5464 And I will give 6468 their work 0571 in truth. 1285 And a covenant 5769 everlasting 3772 I will cut 0000
61:9 [和合] 他们的后裔必在列国中被人认识,他们的子孙在众民中也是如此;凡看见他们的,必认他们是耶和华赐福的后18裔。
    [新译] 他们的后裔必在列国中被人认识,他们的子孙在万民中也必这样;看见他们的,都必承认他们是耶和华赐福的后裔。
    [NIV] Their descendants will be known among the nations and their offspring among the peoples. All who see them will acknowledge that they are a people the Lord has blessed.'
    [KJV] And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people: all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which the LORD hath blessed.
    [KJV+] 3045 And will be known 1471 in the nations 2233 their seed, 1121 and their offspring 8432 in the middle of 5971 the peoples. 3605 All 7200 seeing them 5234 will acknowledge 0000 them 0000 that 1992 they {are} 2233 the seed 1288 has blessed 3068
61:10 [和合] 我因耶和华大大欢19喜,我的心靠 神快乐;因他以拯救为衣给我穿上,以公义为袍给我20披上,好象新郎戴上华冠,又象新21妇佩戴妆饰。
    [新译] 我因耶和华大大欢喜,我的心靠着我的 神快乐,因为他给我穿上救恩的衣服,给我披上公义的外袍,好像新郎戴上华冠,又像新娘佩戴装饰。
    [NIV] I delight greatly in the Lord ; my soul rejoices in my God. For he has clothed me with garments of salvation and arrayed me in a robe of righteousness, as a bridegroom adorns his head like a priest, and as a bride adorns herself with her jewels.
    [KJV] I will greatly rejoice in the LORD, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with ornaments, and as a bride adorneth herself with her jewels.
    [KJV+] 7797 greatly 7797 I will rejoice 3068 in Yahweh. 5970 Let exult 5315 my soul in my God. 3588 For 3847 He clothed me 0899 {with} garments of 8668 salvation. 4598 The robe of 6666 righteousness 3276 He put on me. 2860 As a groom 3547 puts on 6287 {his} ornaments, 3618 and as the bride 5710 wears 2484
61:11 [和合] 田地怎样使百谷发芽,园子怎样使所种的发生;主耶和华必照样使公22义和赞23美在万民中发出。
    [新译] 地怎样发生苗芽,园子怎样使所种的生长起来,主耶和华也必怎样使公义和赞美,在万国之前生长出来。
    [NIV] For as the soil makes the sprout come up and a garden causes seeds to grow, so the Sovereign Lord will make righteousness and praise spring up before all nations.
    [KJV] For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord GOD will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.
    [KJV+] 3588 For 0776 as the earth 3318 comes out with 6780 her buds, 1585 and as a garden 2221 that which is sown 6779 makes grow, 0000 so 0136 the Lord 3068 Yahweh 6779 makes grow 6666 righteousness 8416 and praise 6440 in the presence of 3605 all 1471
以赛亚书Isaiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)