以赛亚书Isaiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65  66
66:1 [和合] 耶和华如此说:“1天是我的座位,地是我的脚凳。你们要为我造何等的殿宇,哪里是我安息的地方呢?”
    [新译] 耶和华这样说:“天是我的宝座,地是我的脚凳;你们要在哪里为我建造殿宇呢?怎样的地方才是我安息的所在呢?”
    [NIV] This is what the Lord says: 'Heaven is my throne, and the earth is my footstool. Where is the house you will build for me? Where will my resting place be?
    [KJV] Thus saith the LORD, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build unto me? and where is the place of my rest?
    [KJV+] 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 8064 Heaven {is} 3678 My throne, 0776 and earth 1916 the stool of 7272 My feet. 0227 Where then {is} 1004 the house 0834 that 1129 you build 0000 for Me? 0331 And where 0227 then {is} 4725 the place {of} 4496
66:2 [和合] 耶和华说:“这一切都是我手所造的,所以就都有了。但我所看顾的,就是2虚心3痛悔,因我话而4战兢的人(“虚心”原文作“贫穷”)。
    [新译] 耶和华说:“这一切都是我亲手所造的,所以它们就有了。以下这种人是我要垂顾的,就是谦卑、心灵伤痛、因我的话而战兢的人。
    [NIV] Has not my hand made all these things, and so they came into being?' declares the Lord. 'This is the one I esteem: he who is humble and contrite in spirit, and trembles at my word.
    [KJV] For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the LORD: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word.
    [KJV+] 0000 And 3605 all 0428 these things 3027 My hand 6213 has made, 1961 and exist 3605 all 0428 these things 5002 states 3068 Yahweh. 0000 But to 0000 this one 5027 I will look, 0000 to 6041 the afflicted 7307 and contrite of 7307 spirit, 2827 and trembling 0000 at 1697
66:3 [和合] 假冒为善的宰牛好象杀5人,献羊羔好象打折狗6项;献供物好象献猪血;烧乳香好象称颂偶像。这等人拣选自己的道路,心里喜悦行可憎恶的事。
    [新译] 宰牛献祭,又杀人,献羊羔为祭,又打折狗的颈项;献上素祭,又献上猪血;烧乳香作记念祭,又称颂虚无之神;他们选择他们自己的道路,他们的心里喜悦他们那些可憎恶的事。
    [NIV] But whoever sacrifices a bull is like one who kills a man, and whoever offers a lamb, like one who breaks a dog's neck; whoever makes a grain offering is like one who presents pig's blood, and whoever burns memorial incense, like one who worships an idol. They have chosen their own ways, and their souls delight in their abominations;
    [KJV] He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog's neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine's blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations.
    [KJV+] 7819 He slaughtering 1241 the ox, 5221 {is as} he striking 0376 a man. 2076 He sacrificing 7716 the lamb, 6202 breaking neck 3611 a dog's. 5927 He offering 2065 a present, 1818 {as} blood of 2386 swine. 2142 He marking 6999 incense, 1288 {as} blessing 7451 an evil- 1571 also, 1992 they 0977 have chosen 1870 their way 8251 and in their abominations 5315 their soul 2654
66:4 [和合] 我也必拣选迷惑他们的事,使他们所惧怕的临到他们;因为我呼7唤,无人答应;我说话,他们不听从;反倒行我眼中看为恶的,拣选我所不喜悦的。”
    [新译] 所以,我也必选择迷惑他们的事,使他们所惧怕的临到他们身上;因为我呼唤你们,却没有人回答;我说话,你们都不听,反倒行我眼中看为恶的事,选择我所不喜悦的事。”
    [NIV] so I also will choose harsh treatment for them and will bring upon them what they dread. For when I called, no one answered, when I spoke, no one listened. They did evil in my sight and chose what displeases me.'
    [KJV] I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose that in which I delighted not.
    [KJV+] 1571 Also 0589 I 0977 will choose 8586 their vexations, 4035 and their fears 0935 I will bring 0000 to them, 0000 because 2199 I called, 3808 and not 6030 {one} answered. 0559 I spoke, 3808 and not 8085 they did hear. 6213 But they did 7451 the evil 5869 in My eyes, 0834 and that which 3808 not 2654 I had pleasure in 0977
66:5 [和合] 你们因耶和华言语8战兢的人,当听他的话:“你们的弟兄,就是恨恶你们,因我名赶出你们的,曾说:‘愿耶和华得荣9耀!使我们得见你们的喜10乐!’但蒙羞的究竟是他们。”
    [新译] 因耶和华的话而战兢的人哪!你们要听他的话。他说:“你们的兄弟,就是那些憎恨你们、因我的名赶走你们的,曾说:‘愿耶和华得荣耀;让我们看见你们的喜乐。’他们却要蒙羞。
    [NIV] Hear the word of the Lord , you who tremble at his word: 'Your brothers who hate you, and exclude you because of my name, have said, 'Let the Lord be glorified, that we may see your joy!' Yet they will be put to shame.
    [KJV] Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name's sake, said, Let the LORD be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed.
    [KJV+] 8085 Hear 1697 the word of 3068 Yahweh, 2730 those who tremble 0000 at 1697 His word, 0559 have said 0251 Your brothers 8130 hating you, 5077 driving you out 4616 for sake 8034 My name's, 3513 is glorified 3068 Yahweh! 7200 But He will appear 8057 in your joy, 1992 and they 3001
66:6 [和合] 有喧哗的声音出自城中,有声音出于殿中,是耶和华向仇敌施行报应的声音。
    [新译] 听啊!有喧嚷的声音出自城中;有声音出于殿里。这是耶和华向他的仇敌施行报应的声音!
    [NIV] Hear that uproar from the city, hear that noise from the temple! It is the sound of the Lord repaying his enemies all they deserve.
    [KJV] A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the LORD that rendereth recompence to his enemies.
    [KJV+] 6963 A sound of 7580 roaring 5892 from the city, 6963 a sound 1964 from the temple, 6963 the sound of 3068 Yahweh 7999 rapaying 1576 recompence 0341
66:7 [和合] 锡安未曾劬劳,就生产;未觉疼痛,就生出男孩。
    [新译] 锡安没有绞痛就生产;疼痛没有临到她身上,就生了一个男孩。
    [NIV] 'Before she goes into labor, she gives birth; before the pains come upon her, she delivers a son.
    [KJV] Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.
    [KJV+] 2962 Before 5342 she travailed, 3205 she gave birth. 2962 Before 0935 came 6869 pain 0000 to her, 4422 then she delivered 2145
66:8 [和合] 国岂能一日而生?民岂能一时而产?因为锡安一劬劳,便生下儿女。这样的事,谁曾听见?谁曾看见呢?”
    [新译] 像以下这样的事,谁曾听过呢?像下面这些事,谁曾见过呢?一地之民能在一天之内就产生吗?一国的人能在一时之间就生下来吗?但锡安一绞痛,就生下了儿女。
    [NIV] Who has ever heard of such a thing? Who has ever seen such things? Can a country be born in a day or a nation be brought forth in a moment? Yet no sooner is Zion in labor than she gives birth to her children.
    [KJV] Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children.
    [KJV+] 4310 Who 8085 has heard 2088 like this? 4310 Who 7200 has seen 0428 like these? 2342 Will travail 0776 the earth 3117 in day 0259 one? 3205 Will be born 1471 a nation 6471 {in} step 0259 one. 2342 For travailed 1571 also 3318 brought forth 6726 Zion 1121
66:9 [和合] 耶和华说:“我既使她临产,岂不使她生产呢?”你的 神说:“我既使她生产,岂能使她闭不生呢?”
    [新译] 耶和华说:‘我既然使她临盆,又怎能不使她生产呢?’你的 神说:‘我既然使她生产,又怎能使她闭胎不生呢?’
    [NIV] Do I bring to the moment of birth and not give delivery?' says the Lord. 'Do I close up the womb when I bring to delivery?' says your God.
    [KJV] Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God.
    [KJV+] 0589 Will I 7665 bring to the birth 3808 and not 3205 cause to bring forth? 0559 says 3068 Yahweh. 0518 Surely 0589 I 3205 cause birth, 6113 and restrain, 0559 says 0430
66:10 [和合] 你们爱慕耶路撒冷的,都要与她一同欢喜快乐;你们为她悲哀的,都要与她一同乐上加乐。
    [新译] 所有爱慕耶路撒冷的人哪!你们都要与她一同欢喜,都要因她快乐;所有为耶路撒冷哀悼的人哪!你们都要与她一同尽情欢乐。
    [NIV] 'Rejoice with Jerusalem and be glad for her, all you who love her; rejoice greatly with her, all you who mourn over her.
    [KJV] Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her:
    [KJV+] 8056 Rejoice 0000 with 3389 Jerusalem, 1523 and be glad 0000 with her, 3605 all 0157 who love her. 8056 Rejoice 0000 with her 1525 a rejoicing, 3605 all 0036 who mourn 0000
66:11 [和合] 使你们在她安慰的怀中吃奶得饱,使他们得她丰盛的荣耀,犹如挤奶,满心喜乐。
    [新译] 好使你们能在她那安慰人的怀里吃奶得饱;使你们能从她丰盛的荣耀里挤奶而吃,满心喜乐。”
    [NIV] For you will nurse and be satisfied at her comforting breasts; you will drink deeply and delight in her overflowing abundance.'
    [KJV] That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.
    [KJV+] 0000 That 3243 you may suck 7646 and be satisfied 7699 with the breast of 8575 her comforts, 0000 that 4711 you may drain out 6026 and delight yourselves 2123 with the fullness of 1926
66:12 [和合] 耶和华如此说:“我要使平安延及她,好象江11河;使列国的荣耀延及她,如同涨溢的河。你们要从中12受(原文作“咂” ),你们必蒙13抱在肋旁,摇弄在膝上。
    [新译] 因为耶和华这样说:“看哪!我必使平安达到她那里,好像江河一样,使列国的财宝达到她那里,如同涨溢的河流一般;你们要吮奶,你们必被抱在怀中,抚弄在膝上。
    [NIV] For this is what the Lord says: 'I will extend peace to her like a river, and the wealth of nations like a flooding stream; you will nurse and be carried on her arm and dandled on her knees.
    [KJV] For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees.
    [KJV+] 3588 For 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh, 2005 Look, I 5186 hold out 0000 to her 5104 like a river 7965 peace, 5158 and like a torrent 7857 overflowing 3519 glory of 1471 nations. 3243 And you will suck. 0000 On 3802 the side 5375 you will be carried 5921 and on 1290 knees 8173
66:13 [和合] 母亲怎样安慰儿子,我就照样安慰你们;你们也必因(或作“在”)耶路撒冷得安慰。”
    [新译] 人怎样受他母亲的安慰,我也怎样安慰你们;你们要在耶路撒冷得安慰。”
    [NIV] As a mother comforts her child, so will I comfort you; and you will be comforted over Jerusalem.'
    [KJV] As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
    [KJV+] 0376 As a man 0834 whom 0517 his mother 5162 comforts him, 3651 so 0595 I 5162 will comfort you. 3389 And in Jerusalem 5162
66:14 [和合] 你们看见,就心中快乐;你们的骨14头必得滋润,象嫩草一样。而且耶和华的手向他仆人所行的,必被人知道,他也要向仇敌发恼恨。
    [新译] 你们看见了,就心里快乐,你们的骨头必像嫩草一样长起来,耶和华的手必向他的仆人显现,他必向他的仇敌发怒。
    [NIV] When you see this, your heart will rejoice and you will flourish like grass; the hand of the Lord will be made known to his servants, but his fury will be shown to his foes.
    [KJV] And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies.
    [KJV+] 7200 And you will see, 8056 and will rejoice 3824 your heart, 6106 and your bones 2682 like the grass 6779 will sprout. 3045 And will be known 3027 the hand of 3068 Yahweh 0854 toward 5650 His servants, 2194 and He will rage 0341
66:15 [和合] 看哪!耶和华必在15火中降临,他的车辇象旋风,以烈怒施行报应,以火焰施行责罚;
    [新译] 看哪!耶和华必在火中降临,他的战车好像旋风;他要以猛烈的怒气施行报应,用火焰施行斥责。
    [NIV] See, the Lord is coming with fire, and his chariots are like a whirlwind; he will bring down his anger with fury, and his rebuke with flames of fire.
    [KJV] For, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire.
    [KJV+] 0000 For, 2009 look, 3068 Yahweh 0784 with fire 3381 will come, 5492 and like the tempest 7393 His chariots, 7725 to bring back 2534 in fury 0639 His wrath, 1606 and His rebuke 3851 in flames of 0784
66:16 [和合] 因为耶和华在一切有血气的人身上,必以火与16刀施行审判,被耶和华所杀的必多。
    [新译] 因为耶和华必用火和刀剑,在所有的人身上施行审判,被耶和华所杀的人必定很多。
    [NIV] For with fire and with his sword the Lord will execute judgment upon all men, and many will be those slain by the Lord.
    [KJV] For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the slain of the LORD shall be many.
    [KJV+] 3588 For 0784 by fire 3068 Yahweh 8199 will judge, 2719 and with His sword 3605 with all 1320 flesh. 7231 And will be many 2490 the killed of 3068
66:17 [和合] “那些分别为圣,洁净自己的,进入17园内跟在其中一个人的后头,吃猪肉和仓鼠并可憎之物,他们必一同灭绝。这是耶和华说的。
    [新译] 那些自己分别为圣,又洁净自己,进到园里,在园中一个跟一个,吃猪肉、老鼠和可憎之物。他们都必一同灭亡;这是耶和华说的。
    [NIV] 'Those who consecrate and purify themselves to go into the gardens, following the one in the midst of those who eat the flesh of pigs and rats and other abominable things-they will meet their end together,' declares the Lord.
    [KJV] They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the midst, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the LORD.
    [KJV+] 6942 Those who sanctify themselves 2891 and purify themselves 0000 to 1593 the gardens, 0310 behind 0259 {each} one 8432 in the midst 0398 eaters of 1320 flesh of 2386 the swine, 8263 and the hateful thing, 5909 and the mouse- 3162 together 5486 they are cut off, 5002 states 3068
66:18 [和合] “我知道他们的行为和他们的意念。“时候将到,我必将万民万族(“族”原文作“舌”)聚来,看见我的荣耀。
    [新译] 我知道他们的行为和意念;我要来,聚集万国万族;他们都必来看我的荣耀。
    [NIV] 'And I, because of their actions and their imaginations, am about to come and gather all nations and tongues, and they will come and see my glory.
    [KJV] For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory.
    [KJV+] 0000 For {know} 4566 their works 4284 and their thoughts- 0935 it comes 0622 to gather 3605 all 1471 the nations 3956 and the tongues, 0935 and they will come 7200 and see 3519
66:19 [和合] 我要显神18迹(或作“记号”)在他们中间,逃脱的我要差到列国去,就是到他施普勒、拉弓的路德,和土巴雅完,并素来没有听见我名声,没有看见我荣耀辽远的海岛,他们必将我的荣19耀传扬在列国中。
    [新译] 我要在他们中间施行神迹,从他们中间差遣所有逃脱的人到列国去,就是到他施、普勒、善于拉弓的路德、土巴和雅完,以及从未听过我的名声、从未见过我的荣耀的遥远众海岛;他们必把我的荣耀传扬在列国中。
    [NIV] 'I will set a sign among them, and I will send some of those who survive to the nations-to Tarshish, to the Libyans and Lydians (famous as archers), to Tubal and Greece, and to the distant islands that have not heard of my fame or seen my glory. They will proclaim my glory among the nations.
    [KJV] And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles.
    [KJV+] 7896 And I will set 0000 among them 0226 a sign, 7971 and I will send 0000 from them 6405 those who escape 0000 to 1471 the nations 8659 Tarshish, 6322 Put, 3815 and Lud, 7126 drawers of 7198 the bow, 8422 to Tubal, 3120 and Javan, 0339 to the coasts 7350 far away, 0000 that 3808 not 8085 have heard 8088 My fame, 3808 and not 7200 have seen 3519 My glory. 5046 And they will declare 3519 My glory 1471
66:20 [和合] 他们必将你们的弟兄从列国中送回,使他们或骑马、或坐车、坐轿、骑骡子、骑独峰驼,到我的圣山耶路撒冷,作为供物20献给耶和华,好象以色列人用洁净的器皿盛供物奉到耶和华的殿中。这是耶和华说的。”
    [新译] 他们要从万国中用马、用车、用轿、用骡子、用独峰驼,把你们所有的兄弟都送到我的圣山耶路撒冷来,作供物献给耶和华,好像以色列人用洁净的器皿把供物送到耶和华的殿一样;这是耶和华说的。
    [NIV] And they will bring all your brothers, from all the nations, to my holy mountain in Jerusalem as an offering to the Lord -on horses, in chariots and wagons, and on mules and camels,' says the Lord. 'They will bring them, as the Israelites bring their grain offerings, to the temple of the Lord in ceremonially clean vessels.
    [KJV] And they shall bring all your brethren for an offering unto the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD.
    [KJV+] 0935 And they will bring 3605 all 0251 your brothers 3605 out of all 1471 the nations, 4503 a food-offering 3068 to Yahweh, 5483 on horses, 7393 and in chariots, 6632 and in wagons, 6505 and on mules 1070 and on dromedaries, 5921 to 2022 mountain 6944 My holy 3389 Jerusalem, 0559 says 3068 Yahweh, 0000 as 0935 bring 1121 the sons of 3478 Israel 4503 the food-offering 3627 in a vessel 2889 clean 1004 {to} the house of 3068
66:21 [和合] 耶和华说:“我也必从他们中间取人为21祭司,为利未人。”
    [新译] 耶和华说:“我也必从他们中间取些人作祭司和作利未人。”
    [NIV] And I will select some of them also to be priests and Levites,' says the Lord.
    [KJV] And I will also take of them for priests and for Levites, saith the LORD.
    [KJV+] 1571 And also 0000 some of them 3947 I will take 3548 for the priests, 3881 for the Levites, 0559 says 3068
66:22 [和合] 耶和华说:“我所要造的22新天新地,怎样在我面前长存,你们的后裔和你们的名字,也必照样长存。
    [新译] 耶和华说:“我所要造的新天新地怎样在我面前留存,你们的后裔和你们的名字也必怎样长存。
    [NIV] 'As the new heavens and the new earth that I make will endure before me,' declares the Lord , 'so will your name and descendants endure.
    [KJV] For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain.
    [KJV+] 3588 For 0000 as 8064 the heavens 2319 new 0776 and the earth 2319 new, 0834 which 0589 I 6213 make, 3320 stand 6440 in the presence of Me, 5002 states 3068 Yahweh. 3651 So 5975 will stand 2233 your seed 8034
66:23 [和合] 每逢月23朔、安息日,凡有24血气的必来在我面前下拜。”这是耶和华说的。
    [新译] 将来每逢月朔,每逢安息日,所有的人都必来在我面前敬拜;这是耶和华说的。
    [NIV] From one New Moon to another and from one Sabbath to another, all mankind will come and bow down before me,' says the Lord.
    [KJV] And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the LORD.
    [KJV+] 1961 And it will be 0000 from 2320 new moon 2320 to its new moon, 4480 and from 7676 sabbath 7676 to its sabbath, 0935 will come 3605 all 1320 flesh 7812 to worship 6440 before Me, 0559 says 3068
66:24 [和合] “他们必出去观看那些违背我人的尸首,因为他们的25虫是不死的,他们的火是不灭的。凡有血气的,都必憎恶他们。”
    [新译] 他们要出去,观看那些悖逆我的人的尸体;因为他们的虫是不死的,他们的火是不灭的;他们必成为所有人恨恶的东西。”
    [NIV] 'And they will go out and look upon the dead bodies of those who rebelled against me; their worm will not die, nor will their fire be quenched, and they will be loathsome to all mankind.'
    [KJV] And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be
    [KJV+] 5427 And they will go out 7200 and see, 6297 the dead bodies of 0376 the men 5674 who have transgressed 0000 against Me. 3588 For 8438 their worm 3808 not 4191 will die, 0784 and their fire 3808 not 1896 will be put out. 1961 And they will be 1860 an abhorrence 3605 to all 1320
以赛亚书Isaiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)