雅各书James [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1  2 3 4 5
2:1 [和合] 我的弟兄们,你们信奉我们1荣耀的主耶稣基督,便不可按着2外貌待人。
    [新译] 我的弟兄们,你们既然对我们荣耀的主耶稣基督有信心,就不应该凭外貌待人。
    [NIV] My brothers, as believers in our glorious Lord Jesus Christ, don't show favoritism.
    [KJV] My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
    [KJV+] 0080 Brothers 3450 of me, 3361 not 1722 in 4382 respects of persons 2192 have 3588 the 4102 faith 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 3588 of the 9999 {Lord} 1391
2:2 [和合] 若有一个人带着金戒指,穿着华美衣服,进你们的会堂去;又有一个3穷人穿着肮脏衣服也进去;
    [新译] 如果有一个手戴金戒指、身穿华丽衣服的人,进入你们的会堂;又有一个衣衫褴褛的穷人,也进去了。
    [NIV] Suppose a man comes into your meeting wearing a gold ring and fine clothes, and a poor man in shabby clothes also comes in.
    [KJV] For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
    [KJV+] 1437 if 1063 For 1525 comes 1519 into 3588 the 4864 synagogue 5216 of you 0435 a man 5554 gold-fingered, 1722 in 2066 clothing, 2986 fancy, 1525 comes in 1161 and 2532 also 4434 a poor one 1722 in 4508 shabby 2066
2:3 [和合] 你们就重看那穿华美衣服的人,说:“请坐在这好位上;”又对那穷人说:“你站在那里。”或“坐在我脚凳下边。”
    [新译] 你们就看重那穿华丽衣服的人,说:“请坐在这好位上。”又对那个穷人说:“你站在那里。”或说:“坐在我的脚凳下边。”
    [NIV] If you show special attention to the man wearing fine clothes and say, 'Here's a good seat for you,' but say to the poor man, 'You stand there' or 'Sit on the floor by my feet,'
    [KJV] And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
    [KJV+] 2532 and 1914 you look 1909 on 3588 the 9999 {one} 5409 wearing 3588 the 2066 clothing 2986 fancy, 2532 and 2036 say, 4771 You 2521 sit 5602 here 2578 well, 2532 and 3588 to the 4434 poor one, 2036 you say, 4771 You 2476 stand 1563 there 2228 or 2521 sit 5259 under 3588 the 5286 footstool 3450
2:4 [和合] 这岂不是你们偏心待人,用恶意4断定人吗?
    [新译] 这不是你们对人有歧视,成了心怀恶意的审判官吗?
    [NIV] have you not discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts?
    [KJV] Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
    [KJV+] 2532 even 3756 did not 1252 discriminate 1722 among 1438 yourselves, 2532 and 1096 became 2923 judges 1261 thoughts 4190
2:5 [和合] 我亲爱的弟兄们,请听, 神岂不是拣5选了世上的贫穷人,叫他们在信上6富足,并承受他所应许给那些7爱他之人的8国吗?
    [新译] 我亲爱的弟兄们,请听: 神不是拣选了在世上被认为贫穷的人吗?这些人却在信心上富足,而且是承受 神的国的人。这国是 神应许赐给爱他的人的。
    [NIV] Listen, my dear brothers: Has not God chosen those who are poor in the eyes of the world to be rich in faith and to inherit the kingdom he promised those who love him?
    [KJV] Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
    [KJV+] 0191 Hear, 0080 brothers 3450 of me 0027 beloved, 3756 Did not 2316 God 1586 choose 3588 the 4434 poor 2889 world 5127 of this 4145 rich 1722 in 4102 faith, 2532 and 2918 heirs 3588 of the 0932 kingdom 3739 which 1861 He promised 3588 to those 0025 loving 0846
2:6 [和合] 你们反倒9羞辱贫穷人。那富足人岂不是欺压你们,10拉你们到公堂去吗?
    [新译] 然而你们却侮辱穷人。其实,那些欺压你们,拉你们上法庭的,不就是富足的人吗?
    [NIV] But you have insulted the poor. Is it not the rich who are exploiting you? Are they not the ones who are dragging you into court?
    [KJV] But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
    [KJV+] 5210 you 1161 But 0818 dishonored 3588 the 4434 poor one. 3756 Do not 3588 the 4145 rich ones 2616 oppress 5216 you, 2532 and 0846 they 1670 drag 5209 you 1519 to 2922
2:7 [和合] 他们不是亵渎你们所敬奉的尊11名吗(“所敬奉”或作“被称”)?
    [新译] 难道不是他们亵渎那召你们的尊名吗?(或译:“难道不是他们毁谤你们蒙召的美名吗?”)
    [NIV] Are they not the ones who are slandering the noble name of him to whom you belong?
    [KJV] Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
    [KJV+] 3756 Do not 0846 they 0907 blaspheme 3588 the 2570 good 3686 name 1941 called 1909 upon 5209
2:8 [和合] 经上记着说:“要12爱人如己。”你们若全守这至尊的律法,才是好的。
    [新译] 你们若照着圣经所说“要爱人如己”这话,去完成这至尊的律法,你们就作对了。
    [NIV] If you really keep the royal law found in Scripture, 'Love your neighbor as yourself,' you are doing right.
    [KJV] If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
    [KJV+] 1487 If 3305 indeed 3551 law 5055 you fulfill 0937 a royal, 2596 according 3588 to the 1124 Scripture-- 0025 You must love 3588 the 4139 neighbor 4675 of you 5613 as 4572 yourself-- 2573 well 4160
2:9 [和合] 但你们若按13外貌待人,便是犯罪,被律法定为犯法的。
    [新译] 如果你们凭外貌待人,就是犯罪,律法就要裁定你们是犯法的。
    [NIV] But if you show favoritism, you sin and are convicted by the law as lawbreakers.
    [KJV] But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
    [KJV+] 1487 if 1161 But 4380 you favor persons 0266 sin 2036 you work, 1651 being reproved 5259 by 3588 the 3551 law 5613 as 3848
2:10 [和合] 因为凡遵守全14律法的,只在15一条上跌倒,他就是犯了众条。
    [新译] 因为凡是遵守全部律法的,只要在一条上失足,就违犯所有的了。
    [NIV] For whoever keeps the whole law and yet stumbles at just one point is guilty of breaking all of it.
    [KJV] For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
    [KJV+] > {he} 3748 who 1063 For 3650 all 3588 the 3551 law 5083 keeps, 4417 stumbles 1161 but 1722 in 1520 one, 1096 he has become 3956 of all 1777
2:11 [和合] 原来那说不可16奸淫的,也说不可杀人;你就是不奸淫,却杀人,仍是成了犯律法的。
    [新译] 就像那说“不可奸淫”的,也说“不可杀人”;你纵然不奸淫,却杀人,还是犯法的。
    [NIV] For he who said, 'Do not commit adultery,' also said, 'Do not murder.' If you do not commit adultery but do commit murder, you have become a lawbreaker.
    [KJV] For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
    [KJV+] 3588 He 1063 For 2036 saying, 3361 Do not 3431 do adultery, 2056 said also, 3361 Do not 5407 murder. 1487 if 1161 But 3756 not 3431 you do adultery, 5407 murder 1161 but, 1096 you have become 3848 a transgressor 3551
2:12 [和合] 你们既然要按使人17由的律法受审判,就该照这律法说话行事。
    [新译] 你们既然按着使人自由的律法受审判,就应照着这律法说话行事。
    [NIV] Speak and act as those who are going to be judged by the law that gives freedom,
    [KJV] So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
    [KJV+] 3779 So 2980 speak 2532 and 3779 so 4160 do 5613 as 1223 through 3551 a law 1657 of freedom 3195 being about 2919
2:13 [和合] 因为那不18怜悯人的,也要受无怜悯的审判;怜悯原是向审判夸胜。
    [新译] 因为对不行怜悯的人,审判他们的时候就没有怜悯;怜悯胜过审判。
    [NIV] because judgment without mercy will be shown to anyone who has not been merciful. Mercy triumphs over judgment!
    [KJV] For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
    [KJV+] 3588 the 1063 For 2920 Judgment 0448 will be unmerciful 3588 to the 3361 one 4160 not doing 1656 mercy, 2532 and 2620 exults over 1656 mercy 2920
2:14 [和合] 我的弟兄们,若有人说自己有信心,却没有19行为,有什么益处呢?这信心能救他吗?
    [新译] 我的弟兄们,人若说他有信心,却没有行为,有什么益处呢?这信心能救他吗?
    [NIV] What good is it, my brothers, if a man claims to have faith but has no deeds? Can such faith save him?
    [KJV] What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
    [KJV+] 5101 What 9999 {is} 3588 the 3786 profit, 0080 brothers 3450 of me, 1437 if 4102 faith 3004 says 5100 anyone 2192 to have 2041 works 1161 but 3361 not 2192 he has? 3361 - 1410 Is able 3588 the 4102 faith 4982 to save 0846
2:15 [和合] 若是弟兄或是姐妹,20赤身露体,又缺了日用的饮食,
    [新译] 如果有弟兄或姊妹缺衣少食,
    [NIV] Suppose a brother or sister is without clothes and daily food.
    [KJV] If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
    [KJV+] 1437 if 1161 But 0080 a brother 2228 or 0079 a sister 1131 naked 5226 are, 2532 and 3007 lacking 2184 of daily 5160
2:16 [和合] 你们中间有人对他们说:“平平安安地去吧!21愿你们穿得暖,吃得饱;”却不给他们身体所需用的,这有什么益处呢?
    [新译] 而你们中间有人对他们说:“平平安安地去吧!愿你们穿得暖,吃得饱。”却不给他们身体所需用的,那有什么用处呢?
    [NIV] If one of you says to him, 'Go, I wish you well; keep warm and well fed,' but does nothing about his physical needs, what good is it?
    [KJV] And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?
    [KJV+] 2036 says 1161 and 5100 any- 0846 one 1537 to them 5216 of you, 5217 Go 1722 in 1515 peace, 2328 be warmed 2532 and 5526 filled, 3361 not 1325 you give 1161 but 0846 them 3588 the 2006 necessities 3588 of the 4983 body, 5101 what 9999 {is} 3588 the 3786
2:17 [和合] 这样,信心若没有行为就是死的。
    [新译] 照样,如果只有信心,没有行为,这信心就是死的。
    [NIV] In the same way, faith by itself, if it is not accompanied by action, is dead.
    [KJV] Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
    [KJV+] 3779 So 2532 indeed 4102 faith, 1437 if 3361 not 2041 works 2192 it has, 3498 dead 2076 is 3596 by 1438
2:18 [和合] 必有人说:“你有信心,我有行为;你将你没有行为的22信心指给我看,我便借着我的23行为,将我的24信心指给你看。”
    [新译] 也许有人要说,你有信心,我有行为;请把你没有行为的信心指给我看,我就借着我的行为,把我的信心指给你看。
    [NIV] But someone will say, 'You have faith; I have deeds.' Show me your faith without deeds, and I will show you my faith by what I do.
    [KJV] Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
    [KJV+] 0235 But 2046 will say 5100 one, 4771 You 4102 faith 2192 have, 2504 and I 2041 works 2192 have. 1166 Show 3427 me 3588 the 4102 faith 4675 of you 5565 without 3588 the 2041 works, 2504 and I 1166 will show 4671 you 1537 by 3588 the 2041 works 3450 of me 3588 the 4102
2:19 [和合] 你信 神只有25一位,你信的不错;26鬼魔也信,却是战惊。
    [新译] 你信 神只有一位,你信的不错;就连鬼魔也信,却是战兢。
    [NIV] You believe that there is one God. Good! Even the demons believe that--and shudder.
    [KJV] Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
    [KJV+] 4771 You 4100 believe 3754 that 2316 God 1520 one 2076 is? 2573 well 4160 You do. 2532 Also, 3588 the 2240 demons 4100 believe 2532 and 5425
2:20 [和合] 虚浮的人哪!你愿意知道没有行为的信心是死的吗?
    [新译] 愚昧的人哪,你愿意知道没有行为的信心是没有用的吗?
    [NIV] You foolish man, do you want evidence that faith without deeds is useless ?
    [KJV] But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
    [KJV+] 2309 are you willing 1161 But 1097 to know, 5599 O 0444 man 2756 vain, 3754 that 4102 faith 5565 without 2041 works 3498 inoperative 2076
2:21 [和合] 我们的祖宗亚伯拉罕把他儿子27以撒献在坛上,岂不是因行为称义吗?
    [新译] 我们的祖先亚伯拉罕,把他的儿子以撒献在祭坛上,不是因行为称义吗?
    [NIV] Was not our ancestor Abraham considered righteous for what he did when he offered his son Isaac on the altar?
    [KJV] Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
    [KJV+] 0011 Abraham 3588 the 3962 forefather 2257 of us 3756 not 1537 by 2041 works. 1344 Was made right, 0399 offering up 2464 Isaac 3588 the 5207 son 0848 of him 1909 on 3588 the 2379
2:22 [和合] 可见28信心是与他的行为并行,而且信心因着行为才得成全。
    [新译] 你看,他的信心与行为是一致的,信心就因着行为得到完全了;
    [NIV] You see that his faith and his actions were working together, and his faith was made complete by what he did.
    [KJV] Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
    [KJV+] 0991 You see 3754 that 4102 faith 4903 worked with 3588 the 2041 works 0848 of him, 2532 and 1537 by 3588 the 2041 works 3588 the 4102 faith 5048
2:23 [和合] 这就应验经上所说:“亚伯拉罕29 神,这就算为他的30义。”他又得称为 神31朋友。
    [新译] 这正应验了经上所说的:“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。”他也被称为 神的朋友。
    [NIV] And the scripture was fulfilled that says, 'Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness,' and he was called God's friend.
    [KJV] And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
    [KJV+] 2532 and 4137 was fulfilled 3588 the 1124 Scripture, 3004 saying, 4100 believed 1161 And 0011 Abraham 2316 God, 2532 and it 3049 was counted 0846 to him 1519 for 1343 righteousness 2532 and 5384 friend 2316 of God 2563
2:24 [和合] 这样看来,人称义是因着行为,不是单因着信。
    [新译] 可见人称义是因着行为,不仅是因着信心。
    [NIV] You see that a person is justified by what he does and not by faith alone.
    [KJV] Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
    [KJV+] 3708 You 5106 see 3754 that 1537 by 2041 works 1344 is made right 0444 a man, 2532 and 3756 not 1537 by 4102 faith 3440
2:25 [和合] 妓女32喇合接待使者,又放他们从别的路上出去,不也是一样因行为称义吗?
    [新译] 照样,妓女喇合接待了探子,又从另一条路把他们送走,不也是因行为称义吗?
    [NIV] In the same way, was not even Rahab the prostitute considered righteous for what she did when she gave lodging to the spies and sent them off in a different direction?
    [KJV] Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?
    [KJV+] 3668 likewise 1161 And 2532 also 4460 Rahab, 3588 the 4204 prostitute, 3756 not 1537 by 2041 works 1344 was made right, 5264 entertaining 3588 the 0032 messengers, 2532 and by 2087 another 3598 way 1544
2:26 [和合] 身体没有灵魂是死的,信心没有行为也是33死的。
    [新译] 身体没有灵魂是死的,照样,信心没有行为也是死的。
    [NIV] As the body without the spirit is dead, so faith without deeds is dead.
    [KJV] For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
    [KJV+] 5618 as 1063 For 3588 the 4983 body 5565 without 4151 spirit 3498 dead 2076 is, 3779 so 2532 also 4102 faith 5565 without 2041 works 3498 dead 2076
雅各书James[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)