雅各书James [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4  5
5:1 [和合] 嗐,你们这些1富足人哪,应当哭泣、2号咷,因为将有苦难临到你们身上。
    [新译] 你们富有的人哪,应当为那将要临到你们的灾祸哭泣哀号。
    [NIV] Now listen, you rich people, weep and wail because of the misery that is coming upon you.
    [KJV] Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you.
    [KJV+] 0033 Come 3568 now 4145 rich ones, 2799 weep, 3649 crying aloud 1909 over 3588 the 5004 hardships 5216 of you 1904
5:2 [和合] 你们的财物坏了,衣服也被3虫子咬了。
    [新译] 你们的财物朽坏了,你们的衣服给蛀了,
    [NIV] Your wealth has rotted, and moths have eaten your clothes.
    [KJV] Your riches are corrupted, and your garments are motheaten.
    [KJV+] 3588 The 4149 riches 5216 of you 4595 have rotted, 2532 and 3588 the 2440 clothes 5216 of you 4598 moth-eaten 1096
5:3 [和合] 你们的金银都长了锈;那锈要证明你们的不是,又要吃你们的肉,如同火烧。你们在这末世只知积攒钱4财。
    [新译] 你们的金银生锈,这锈要成为控告你们的铁证,又要像火一样吞吃你们的肉。你们竟然在这末世积聚财宝。
    [NIV] Your gold and silver are corroded. Their corrosion will testify against you and eat your flesh like fire. You have hoarded wealth in the last days.
    [KJV] Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days.
    [KJV+] 3588 The 5557 gold 5216 of you 2532 and 3588 the 0696 silver 2728 have rusted over, 2532 and 3588 the 2447 poison 0848 of them 1519 for 3142 a testimony 5213 to you 2071 will be, 2532 and 5315 will eat 3588 the 4561 flesh 5216 of you 5613 as 4442 fire. 2343 You heaped treasure 1722 in 2078 {the} last 2250
5:4 [和合] 工人给你们收割庄稼,你们亏欠他们的5工钱;这工钱有声音呼叫。并且那收割之人的冤声已经入了万6军之主的耳了。
    [新译] 看哪,工人为你们收割庄稼,你们竟然克扣他们的工资;那工资必为他们呼冤;收割者的呼声,已经达到万军之主的耳中了。
    [NIV] Look! The wages you failed to pay the workmen who mowed your fields are crying out against you. The cries of the harvesters have reached the ears of the Lord Almighty.
    [KJV] Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.
    [KJV+] 2400 Look, 3588 the 3408 wages 3588 of the 2040 workmen 0270 have reaped 3588 the 5561 fields 5216 of you 0650 being kept back 0575 from 5216 you 2896 cries out, 2532 and 3588 the 0994 cries 3588 of those 2532 having reaped 1519 into 3588 the 3775 ears 2962 of {the} Lord 4519 of Armies 1525
5:5 [和合] 你们在世上享美7福,好8宴乐,当宰9杀的日子竟娇养你们的心。
    [新译] 你们在世上穷奢极侈,养肥了自己,竟不知屠宰的日子到了。
    [NIV] You have lived on earth in luxury and self-indulgence. You have fattened yourselves in the day of slaughter.
    [KJV] Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
    [KJV+] 5171 You lived luxuriously 1909 on 3588 the 1093 earth, 2532 and 4684 lived riotously, 5142 you nourished 3588 the 2588 hearts 5216 of you 1722 in 2250 a day 4967
5:6 [和合] 你们定了10义人的罪,把他杀害,他也11不抵挡你们。
    [新译] 你们把义人定罪杀害,但他并没有反抗。
    [NIV] You have condemned and murdered innocent men, who were not opposing you.
    [KJV] Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you.
    [KJV+] 2613 You condemned, 5407 you murdered 3588 the 1342 righteous. 3756 not 0498 He resists 5213
5:7 [和合] 弟兄们哪,你们要忍耐,直到主12来。看哪,农夫忍耐等候地里宝贵的出产,直到得了秋雨春13雨。
    [新译] 所以,弟兄们,你们应当忍耐,直到主来。看哪,农夫等待着地里宝贵的出产,为它忍耐,直到获得秋霖春雨。
    [NIV] Be patient, then, brothers, until the Lord's coming. See how the farmer waits for the land to yield its valuable crop and how patient he is for the autumn and spring rains.
    [KJV] Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain.
    [KJV+] 3114 Be long-suffering, 3767 therefore, 0080 brothers, 2193 until 3588 the 3952 presence 3588 of the 2962 Lord. 2400 Look, 3588 the 1092 farmer 1551 awaits 3588 the 5093 precious 2590 fruit 3588 of the 1093 earth, 3114 being long-suffering 1909 over 0846 it 2193 until 0302 it may 2983 receive 5205 rain 4406 {the} early 2532 and 3797
5:8 [和合] 你们也当忍耐,坚14固你们的心,因为主来的日子15近了。
    [新译] 你们也应当忍耐,坚定自己的心;因为主再来的日子近了。
    [NIV] You too, be patient and stand firm, because the Lord's coming is near.
    [KJV] Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh.
    [KJV+] 3114 Be long-suffering 2532 also 5210 you, 4741 establish 3588 the 2588 hearts 5216 of you, 3754 because 3588 the 3952 coming 3588 of the 2962 Lord 1448
5:9 [和合] 弟兄们,你们不要16彼此埋怨,免得受审判。看哪!17审判的站在18门前了。
    [新译] 弟兄们,不要彼此抱怨,免得你们受审判。看哪,审判的主已经站在门前了。
    [NIV] Don't grumble against each other, brothers, or you will be judged. The Judge is standing at the door!
    [KJV] Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
    [KJV+] 3361 not 4727 Complain 2596 against 0240 each other, 0080 brothers, 2443 that 3363 not 2632 you be judged. 2400 Look, 3588 the 2923 Judge 4253 in front of 3588 the 2374 door 2476
5:10 [和合] 弟兄们,你们要把那先前奉主名说话的众先19知当作能受苦能忍耐的榜样。
    [新译] 弟兄们,你们应当效法奉主的名说话的先知,以他们为受苦忍耐的榜样。
    [NIV] Brothers, as an example of patience in the face of suffering, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
    [KJV] Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.
    [KJV+] 5262 an example 2983 Take 2552 of suffering harm, 0080 brothers 3450 of me, 2532 and 3115 of long-suffering. 3588 The 4396 prophets 3588 who 2980 spoke 3588 in the 3686 name 2962
5:11 [和合] 那先前忍耐的人,我们称他们是有20福的。你们听见过21约伯的忍耐,也知道主给他22结局,明显主是满心23怜悯,大有慈悲。
    [新译] 看哪,那些忍耐的人,我们称他们是有福的;你们听过约伯的忍耐,也看见了主赐给他的结局,知道主是满有怜悯和仁慈的。
    [NIV] As you know, we consider blessed those who have persevered. You have heard of Job's perseverance and have seen what the Lord finally brought about. The Lord is full of compassion and mercy.
    [KJV] Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.
    [KJV+] 2400 Look, 3106 we regard as blessed 3588 those 5278 enduring. 3588 the 5281 endurance 2492 of Job 0191 You heard 9999 {of}, 2532 and 3588 the 5056 end 2962 of {the} Lord 1492 you saw, 3754 that 4184 very compassionate 2076 is 3588 the 2962 Lord 2532 and 3629
5:12 [和合] 我的弟兄们,最要紧的是不可起誓;不可指着天起24誓,也不可指着地起誓,无论何誓都不可起。你们说话,是就说是,不是就说不是,免得你们落在审判之下。
    [新译] 我的弟兄们,最要紧的是不可起誓:不可指着天起誓,也不可指着地起誓,任何的誓都当禁绝。你们的话,是就说是,不是就说不是;免得你们落在审判之下。
    [NIV] Above all, my brothers, do not swear--not by heaven or by earth or by anything else. Let your 'Yes' be yes, and your 'No,' no, or you will be condemned.
    [KJV] But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nay; lest ye fall into condemnation.
    [KJV+] 4253 before 3956 all things 1161 But, 0080 brothers 3450 of me, 3361 do not 3660 swear, 3383 neither 3588 by the 3772 heaven, 3383 not 3588 by the 1093 earth, 3383 nor 0243 other 5100 any 3727 oath. 2277 let be 1161 But 5216 of you 3588 the 3483 yes, 9999 {be} 3483 yes, 2532 and 3588 the 3756 no, 9999 {be} 3739 no, 9999 {so} 2443 that 3361 not 5259 under 2920 judgment 4098
5:13 [和合] 你们中间有受苦的呢,他就该祷告;有喜乐的呢,他就该25歌颂。
    [新译] 你们中间有人受苦吗?他就应该祷告。有人心情愉快吗?他就应该歌颂。
    [NIV] Is any one of you in trouble? He should pray. Is anyone happy? Let him sing songs of praise.
    [KJV] Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms.
    [KJV+] 2553 Does suffer harm 5100 anyone 1722 among 5213 you? 4336 Let him pray. 2114 Is cheerful 5100 anyone? 5567
5:14 [和合] 你们中间有26病了的呢,他就该请教会的长老来,他们可以奉主的名用油27抹他,为他祷告。
    [新译] 你们中间有人患病吗?他就应该请教会的长老来,让他们奉主的名为他抹油祈祷。
    [NIV] Is any one of you sick? He should call the elders of the church to pray over him and anoint him with oil in the name of the Lord.
    [KJV] Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:
    [KJV+] 0770 Is sick 5100 anyone 1722 among 5213 you? 4341 Let him call for 3588 the 4245 elders 3588 of the 1577 congregation, 2532 and 4336 let them pray 1909 over 0846 him, 0218 having anointed 1637 with oil 1722 in 3588 the 3686 name 3588 of the 2962
5:15 [和合] 出于28信心的祈祷要救那病人,主必叫他起来,他若犯了罪,也必蒙29赦免。
    [新译] 出于信心的祈祷,可以使病人康复,主必叫他起来;他若犯了罪,也必蒙赦免。
    [NIV] And the prayer offered in faith will make the sick person well; the Lord will raise him up. If he has sinned, he will be forgiven.
    [KJV] And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him.
    [KJV+] 2532 And 3588 the 2171 prayer 4102 of faith 4982 will cure 3588 those 2577 being sick, 2532 and 1453 will raise 0846 him 3588 the 2962 Lord. 2579 And if 0266 sin 5600 he may be 4160 having done, 0863 it will be forgiven 0846
5:16 [和合] 所以你们要彼此30认罪,互相代求,使你们可以得医治。义人祈31祷所发的力量是大有功效的。
    [新译] 所以你们应当彼此认罪,互相代求,这样你们就可以痊愈。义人祈祷所发出的力量,是大有功效的。
    [NIV] Therefore confess your sins to each other and pray for each other so that you may be healed. The prayer of a righteous man is powerful and effective.
    [KJV] Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much.
    [KJV+] 1843 confess 0240 to each other 3588 the 3900 offenses, 2532 and 2172 pray 5228 for 0240 each other, 3704 so that you 2390 may be healed. 4183 Much 9999 {is} 2480 strong 1162 a petition 1342 of one righteous 1754
5:17 [和合] 32以利亚与我们是一样33性情的人,他恳切祷告,求不要下雨,雨就三年零六个月不下在地上。
    [新译] 以利亚是与我们性情相同的人;他恳切祈求不要下雨,地上就三年零六个月没有雨;
    [NIV] Elijah was a man just like us. He prayed earnestly that it would not rain, and it did not rain on the land for three and a half years.
    [KJV] Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.
    [KJV+] 2243 Elijah 0444 a man 2258 was 3663 of similar feeling 2254 to us, 2532 and 4335 in prayer 4336 he prayed 3361 not 1026 to rain, 2532 and 3756 not 1026 it did rain 1909 on 3588 the 1093 earth 9999 {for} 1763 years 5140 three 2532 and 3376 months 1803
5:18 [和合] 他又祷告,天就降下34雨来,地也生出土产。
    [新译] 他又祈祷,天就下雨,地就生出土产来。
    [NIV] Again he prayed, and the heavens gave rain, and the earth produced its crops.
    [KJV] And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
    [KJV+] 2532 And 3825 again 4336 he prayed, 2532 and 3588 the 3772 heaven 5205 rain 1325 gave, 2532 and 3588 the 1093 earth 0985 produced 3588 the 2590 fruit 0848
5:19 [和合] 我的弟兄们,你们中间若有失迷真道的,有人使他35回转;
    [新译] 我的弟兄们,你们中间若有人被骗离开了真道,如果有人使他回头,
    [NIV] My brothers, if one of you should wander from the truth and someone should bring him back,
    [KJV] Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him;
    [KJV+] 0080 Brothers, 1437 if 5100 anyone 1722 among 5213 you 4105 errs 0575 from 3588 the 0225 truth, 2532 and 1994 turns 5100 anyone 0846
5:20 [和合] 这人该知道叫一个罪人从迷路上转回,便是36救一个灵魂不死,并且37遮盖许多的罪。
    [新译] 你们应该知道,那使罪人从歧途上转回的,就会拯救他的灵魂脱离死亡,也会遮盖许多罪恶。
    [NIV] remember this: Whoever turns a sinner from the error of his way will save him from death and cover over a multitude of sins.
    [KJV] Let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide
    [KJV+] 1097 know 3754 that 3588 the 9999 {one} 1994 turning 0268 a sinner 1537 from 4106 {the} error 3598 of way 0848 of him 4982 will save 5590 {the} soul 1537 from 2288 death, 2532 and 2572 will hide 4128 a multitude 0266
雅各书James[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)