耶利米书Jeremiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14  15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
15:1 [和合] 耶和华对我说:“1虽有2摩西3撒母耳站在我面前代求,我的心也不顾惜这百姓。你将他们从我眼前赶出,叫他们去吧!
    [新译] 耶和华对我说:“即使摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不会转向这人民。你把他们从我面前赶走,叫他们出去!
    [NIV] Then the Lord said to me: 'Even if Moses and Samuel were to stand before me, my heart would not go out to this people. Send them away from my presence! Let them go!
    [KJV] Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth.
    [KJV+] 0559 Then said 3068 Yahweh 0000 to me, 0518 Though 5975 stood 4872 Moses 8050 and Samuel 6440 before Me, 0369 {could} not 5315 My soul 5971 {turn} toward 5971 people 0000 this. 7971 Send away 0000 {them} from 6440 My face 3318
15:2 [和合] 他们问你说:‘我们往哪里去呢?’你便告诉他们,耶和华如此说:‘定为死4亡的,必至死亡;定为刀杀的,必交刀杀;定为饥荒的,必遭饥荒;定为掳掠的,必被掳掠。’
    [新译] 如果他们问你:‘我们要去哪里?’你就告诉他们:‘耶和华这样说:该死亡的,就死亡;该被刀剑所杀的,就被刀剑所杀;该遭遇饥荒的,就遭遇饥荒;该被掳的,就被掳去!’
    [NIV] And if they ask you, 'Where shall we go?' tell them, 'This is what the Lord says: ' 'Those destined for death, to death; those for the sword, to the sword; those for starvation, to starvation; those for captivity, to captivity.'
    [KJV] And it shall come to pass, if they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith the LORD; Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for the captivity, to the captivity.
    [KJV+] 1961 And it will be 0000 when 0559 they will say 0000 to you, 0000 Where 1980 will we go? 0559 Then you will say 0000 to them, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 0000 Those who 4194 {are} for death, 4194 {go} to death. 0834 And those 2719 for the sword, 2719 to the sword. 0834 And those 7458 for the famine, 7458 to the famine. 0834 And those 7628 for the captivity, 7628
15:3 [和合] 耶和华说:‘我命5定四样害他们,就是刀剑杀戮、狗类撕裂、空中的6飞鸟和地上的野兽吞吃毁灭。
    [新译] 我要命定四种刑罚对付他们,就是刀剑杀戮,尸体被野狗拖走,被空中的飞鸟和地上的走兽吞吃与毁灭。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] 'I will send four kinds of destroyers against them,' declares the Lord , 'the sword to kill and the dogs to drag away and the birds of the air and the beasts of the earth to devour and destroy.
    [KJV] And I will appoint over them four kinds, saith the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and destroy.
    [KJV+] 6485 And I will appoint 5921 over them 0702 four 4940 kinds {of doom}, 0559 says 3068 Yahweh: 2719 the sword 2026 to kill, 0000 and 3611 the dogs 5498 to drag off, 0000 and 5775 the birds of 8064 the heavens, 0000 and 2416 the animals of 0776 the earth 0398 to devour 7843
15:4 [和合] 又必使他们在天下万国中,抛来7抛去,都因犹大希西家的儿子8玛拿西耶路撒冷所行的事。’”
    [新译] “因犹大王希西家的儿子玛拿西在耶路撒冷的所作所为,我必使地上万国看见他们的遭遇就惊恐。”
    [NIV] I will make them abhorrent to all the kingdoms of the earth because of what Manasseh son of Hezekiah king of Judah did in Jerusalem.
    [KJV] And I will cause them to be removed into all kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah king of Judah, for that which he did in Jerusalem.
    [KJV+] 2113 And I will make them 6343 a terror 3605 to all 4467 the kingdoms of 0776 the earth, 0000 because of 4519 Manasseh, 1121 the son of 2396 Hezekiah, 4428 king of 3063 Judah, 3588 for 0000 what 6213 he did 3389
15:5 [和合] 耶路撒冷啊!谁可怜9你呢?谁为你悲伤呢?谁转身问你的安呢?
    [新译] “耶路撒冷啊!谁会可怜你呢?谁会为你悲伤呢?谁会转身向你问安呢?
    [NIV] 'Who will have pity on you, O Jerusalem? Who will mourn for you? Who will stop to ask how you are?
    [KJV] For who shall have pity upon thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall go aside to ask how thou doest?
    [KJV+] 3588 For 4310 who 2347 will have pity 0000 on you, 3389 O Jerusalem? 4310 Or who 5110 will lament 0000 for you. 4310 Or who 5493 will turn aside 7592 to ask about 7965 welfare 0000
15:6 [和合] 耶和华说:“你10弃绝了我,转身退11后;因此我伸手攻击你,毁坏你。我后12悔甚不耐烦。
    [新译] 你离弃了我,你转身背着我;因此我要伸手攻击你,毁灭你,我不会再回心转意。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] You have rejected me,' declares the Lord. 'You keep on backsliding. So I will lay hands on you and destroy you; I can no longer show compassion.
    [KJV] Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting.
    [KJV+] 0859 You 7065 have abandoned 0000 Me, 0559 says 3068 Yahweh. 0322 backward 1980 You have gone. 5186 So I will extend 3027 My hand 0000 against you 7843 and destroy you. 3811 I am weary of 5162
15:7 [和合] 我在境内各城门口(或作“我在这地边界的关口”),用簸箕簸了我的百姓,使他们丧掉儿女。我毁灭他们,他们仍不转13离所行的道。
    [新译] “我在这地的城门口,用簸箕簸了我的子民,使他们丧掉儿女,使他们灭亡;他们仍不转离自己所行的路。
    [NIV] I will winnow them with a winnowing fork at the city gates of the land. I will bring bereavement and destruction on my people, for they have not changed their ways.
    [KJV] And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people since they return not from their ways.
    [KJV+] 2219 And I will winnow them 4214 with a fork 8179 in the gates of 0776 the land. 7921 I will bereave, 7843 I will destroy 5971 My people. 1870 {for} from their way 3808 not 7725
15:8 [和合] 他们的寡妇在我面前,比海沙更多;我使灭命的午间来,攻击少年人的母亲,使痛苦惊吓忽然临到她身上。
    [新译] 我使他们寡妇的数目比海沙还多;我使行毁灭的在午间临到我的子民,打击年轻人的母亲,使痛苦的惊恐忽然临到她们身上。
    [NIV] I will make their widows more numerous than the sand of the sea. At midday I will bring a destroyer against the mothers of their young men; suddenly I will bring down on them anguish and terror.
    [KJV] Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused him to fall upon it suddenly, and terrors upon the city.
    [KJV+] 6105 are more numerous 0000 about Me 0490 Their widows 2344 than the sand of 3220 the seas. 0935 I have brought 0000 for them, 0517 against a mother of 3206 a young man, 7703 a destroyer 6672 at noonday. 5307 I made fall 5291 on her 6597 suddenly, 6343 anguish 0367
15:9 [和合] 生过14七子的妇人,力衰气绝,尚在白昼,日头忽15落,她抱愧蒙羞。其余的人,我必在他们敌人跟前,交与刀剑。这是耶和华说的。”
    [新译] 那生过七个子女的母亲衰竭疲弱,几乎气绝;还在白昼,她的太阳已经西落,她必惭愧蒙羞。我必使他们余剩的人在敌人面前死于刀下。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] The mother of seven will grow faint and breathe her last. Her sun will set while it is still day; she will be disgraced and humiliated. I will put the survivors to the sword before their enemies,' declares the Lord.
    [KJV] She that hath borne seven languisheth: she hath given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day: she hath been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD.
    [KJV+] 0535 languishes 3205 She who gave birth to 7651 seven, 5301 she has breathed out 5315 her life. 1980 has gone 8121 Her sun 0000 while {it was} yet 3117 day. 0954 She was ashamed 3537 and humiliated. 7611 And their remnant 2719 to the sword 3467 I will deliver 6440 in front of 0341 their enemies, 0559 says 3068
15:10 [和合] 我的母亲哪!我有祸了!因你16生我作为遍地相争相竞的人。我素来没有借贷与人,人也没有借贷与我,人人都咒骂我。
    [新译] 我母亲哪!我有祸了,因为你生了我,这个跟全地相争相斗的人。我从没有借钱给人,也没有向人借钱,可是人人都咒骂我。
    [NIV] Alas, my mother, that you gave me birth, a man with whom the whole land strives and contends! I have neither lent nor borrowed, yet everyone curses me.
    [KJV] Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury; yet every one of them doth curse me.
    [KJV+] 0188 Woe 0000 to me, 0517 my mother, 0000 that 3205 you have given birth to me, 0376 a man of 7379 strife, 0376 and a man of 6230 contention 3605 to all 0776 the land. 3808 not 5383 I have loaned, 3808 nor 0000 they have 5383 to me, loaned 3605 {yet} everyone 7043
15:11 [和合] 耶和华说:“我必要坚固你,使你得好处。灾祸苦难临到的时候,我必要使仇17敌央求你。
    [新译] 耶和华说:“我必为你的好处释放你;在遭遇祸患和灾难的时候,我必叫你的仇敌恳求你。
    [NIV] The Lord said, 'Surely I will deliver you for a good purpose; surely I will make your enemies plead with you in times of disaster and times of distress.
    [KJV] The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction.
    [KJV+] 0559 Said 3068 Yahweh, 0552 Truly 8293 I will free you 2896 for good. 0552 Truly 6293 I will cause to entreat 0000 you 6256 in a time of 7451 evil 6256 and in a time of 6864 distress 0341
15:12 [和合] 人岂能将铜与铁,就是北方的铁折断呢?
    [新译] 谁可以折断铁,就是从北方来的铁和铜呢?
    [NIV] 'Can a man break iron- iron from the north-or bronze?
    [KJV] Shall iron break the northern iron and the steel?
    [KJV+] 7489 Can one break 1170 iron, 1170 iron 6828 from the north 5178
15:13 [和合] “我必因你在四境之内所犯的一切罪,把你的货物财宝当18掠物,白白地交给仇敌
    [新译] 因你在四境之内所犯的一切罪,我必把你的财产和宝物,白白给敌人作掠物。
    [NIV] Your wealth and your treasures I will give as plunder, without charge, because of all your sins throughout your country.
    [KJV] Thy substance and thy treasures will I give to the spoil without price, and that for all thy sins, even in all thy borders.
    [KJV+] 2428 Your wealth 0214 and your treasures 2964 for prey 5464 I will give 3808 not 4242 for a price, 3605 but for all 2403 your sins 3605 even in all 1366
15:14 [和合] 我也必使仇敌带这掠物到你所不认识的19地去,因我怒中起的20火要将你们焚烧。”
    [新译] 我必使你在你不认识的地方,服事你的仇敌(有古抄本作“我必使你的仇敌过去,到你所不认识的地方”);因为我的怒火燃烧起来,要烧灭你们。”
    [NIV] I will enslave you to your enemies in a land you do not know, for my anger will kindle a fire that will burn against you.'
    [KJV] And I will make thee to pass with thine enemies into a land which thou knowest not: for a fire is kindled in mine anger, which shall burn upon you.
    [KJV+] 5674 And I will make {you} pass 0000 with 6862 your enemies 0776 into a land 3808 {which} not 3045 you do know. 3588 For 0784 a fire 6919 has been kindled 0639 in My anger. 0000 against you 1197
15:15 [和合] 耶和华啊!你是知21道的,求你记念我,眷顾我,向逼迫我的人为我22报仇;不要向他们忍怒取我的命,要知道我为你的缘故,受了凌23辱。
    [新译] 耶和华啊!你知道这一切;求你记念我,看顾我,替我向那些逼迫我的人报复。求你忍怒,不要取去我的性命;要知道,我为你的缘故受了侮辱。
    [NIV] You understand, O Lord ; remember me and care for me. Avenge me on my persecutors. You are long-suffering-do not take me away; think of how I suffer reproach for your sake.
    [KJV] O LORD, thou knowest: remember me, and visit me, and revenge me of my persecutors; take me not away in thy longsuffering: know that for thy sake I have suffered rebuke.
    [KJV+] 3045 You know, 3068 O Yahweh. 2142 Remember me, 6485 visit me, 5358 and take vengeance 0000 for me 7291 on my persecutors. 0408 not 0750 for the length of 6965 Your anger 3947 Do take me away. 3045 Know {that} 5375 I bear 0000 for You 2781
15:16 [和合] 耶和华万军之 神啊!我得着你的言语,就当食物24吃了;你的25言语是我心中的欢喜快乐,因我是称为你名下的人。
    [新译] 我一得到你的话,就把它们吃了;你的话成了我心中的欢喜快乐;耶和华万军的 神啊!因为我是称为你名下的人。
    [NIV] When your words came, I ate them; they were my joy and my heart's delight, for I bear your name, O Lord God Almighty.
    [KJV] Thy words were found, and I did eat them; and thy word was unto me the joy and rejoicing of mine heart: for I am called by thy name, O LORD God of hosts.
    [KJV+] 4672 were found 1697 Your words 0398 and I ate them, 1961 and were 1697 Your words 0000 to me 4885 the joy 8057 and gladness of 3824 my heart. 3588 For 7121 is called 8034 Your name 5921 upon me, 3068 O Yahweh, 0430 God of 6635
15:17 [和合] 我没有26坐在宴乐人的会中,也没有欢乐;我因你的感动(“感动”原文作“手”)独自静坐,因你使我满心愤恨。
    [新译] 我没有坐在欢笑者的集会中一同欢乐;因为你的手在我身上,你使我满了忿怒,我就独自静坐。
    [NIV] I never sat in the company of revelers, never made merry with them; I sat alone because your hand was on me and you had filled me with indignation.
    [KJV] I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation.
    [KJV+] 3808 not 3427 I did sit 5475 in the circle of 7832 merrymakers 5937 nor exult. 0000 Because of 3027 Your hand 0905 alone 3427 I sat. 2195 For indignation 4390
15:18 [和合] 我的27痛苦为何长久不止呢?我的伤痕为何无法医治,不能痊愈呢?难道你待我有28诡诈,象流干的29河道吗?
    [新译] 我的痛苦为什么长久不止呢?我的创伤为什么无法医治,不得痊愈呢?你对我真的像叫人失望、靠不住的溪流吗?
    [NIV] Why is my pain unending and my wound grievous and incurable? Will you be to me like a deceptive brook, like a spring that fails?
    [KJV] Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou be altogether unto me as a liar, and as waters that fail?
    [KJV+] 4100 Why 1961 has been 3511 my pain 5331 continual, 4347 and my wound 0605 incurable, 3985 refusing 7495 to be healed? 1961 Surely 1961 You are 0000 to me 0391 a false stream, 4325 {whose} waters 3808 not 0539
15:19 [和合] 耶和华如此说:“你若30归回,我就将你再带来,使你31站在我面前;你若将宝贵的和下贱的32分别出来,你就可以当作我的口,他们必归向你,你却不可归向他们。
    [新译] 因此,耶和华这样说:“如果你回转,我必让你回来,你就可以侍立在我面前。如果你说宝贵的话,不说无价值的话,就必作我的口。他们要归向你,你却不要归向他们。
    [NIV] Therefore this is what the Lord says: 'If you repent, I will restore you that you may serve me; if you utter worthy, not worthless, words, you will be my spokesman. Let this people turn to you, but you must not turn to them.
    [KJV] Therefore thus saith the LORD, If thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them.
    [KJV+] 3651 Therefore, 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh, 0000 If 7725 you return 7725 then I will restore you. 6440 Before Me 5975 you will stand. 0000 And if 3318 you bring out 3368 the precious 1251 from the worthless, 6310 as My mouth 1961 you will be. 7725 may turn 1992 They 0000 to you, 0000 but you 3808 not 7725 do turn 0000
15:20 [和合] 我必使你向这百姓成为坚固的33铜墙,他们必攻击你,却不能34胜你;因我与你同在,要拯救你,搭救你。这是耶和华说的。
    [新译] 我要使你成为坚固的铜墙抵挡这人民,他们必攻击你,却不能胜过你;因为我与你同在,要拯救你,搭救你。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] I will make you a wall to this people, a fortified wall of bronze; they will fight against you but will not overcome you, for I am with you to rescue and save you,' declares the Lord.
    [KJV] And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the LORD.
    [KJV+] 6213 And I will make you 5971 to people 0000 this 2346 a wall of 5178 bronze 1219 fortified. 3898 And they will fight 0000 against you, 3808 but not 3201 will prevail 0000 against you, 3588 for 0000 with you 0589 I {am}, 3467 to save you 5337 and to deliver you, 0559 says 3068
15:21 [和合] 我必搭救你脱离恶人的手,救赎你脱离强暴人的手。”
    [新译] “我必搭救你脱离恶人的手,救赎你脱离强暴人的掌握(“掌握”原文作“手掌”)。”
    [NIV] 'I will save you from the hands of the wicked and redeem you from the grasp of the cruel.'
    [KJV] And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible.
    [KJV+] 5337 And I will deliver you 3027 from the hand of 7451 the evil, 6299 and I will redeem you 3709 from the palm of 6184
耶利米书Jeremiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)