耶利米书Jeremiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16  17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
17:1 [和合] 犹大的罪,是用1铁笔、用金钢钻记录的,铭刻在他们的2心版上和坛角上。
    [新译] “犹大的罪是用铁笔铭记的,是用金钢钻刻在他们的心版上,和他们(“他们”有古抄本作“你们”)祭坛的角上。
    [NIV] 'Judah's sin is engraved with an iron tool, inscribed with a flint point, on the tablets of their hearts and on the horns of their altars.
    [KJV] The sin of Judah is written with a pen of iron, and with the point of a diamond: it is graven upon the table of their heart, and upon the horns of your altars;
    [KJV+] 2403 The sin of 3063 Judah 3789 is written 5842 with an stylus 1170 iron. 6856 With the point of 3095 a diamond 2790 it is engraved 5921 on 3871 the tablet of 3820 their heart, 7161 and on the horns of 2553
17:2 [和合] 他们的儿女,记念他们高冈上青翠树旁的坛和木偶。
    [新译] 他们的儿女也怀念着那些在各高冈上、在繁茂树旁的祭坛和亚舍拉。
    [NIV] Even their children remember their altars and Asherah poles beside the spreading trees and on the high hills.
    [KJV] Whilst their children remember their altars and their groves by the green trees upon the high hills.
    [KJV+] 2142 while remember 1121 their sons 4196 their altars 0842 and their Asherim 6080 by the trees 3418 green 5921 on 1389 hills 1364
17:3 [和合] 我田野的山哪!我必因你在四境之内所犯的罪,把你的货物、财宝,并丘坛,当3掠物交给仇敌
    [新译] 我在田野的山哪!因你在四境之内所犯的罪,我必把你的财产、一切宝物和你的邱坛,给敌人作掠物。(本节或译:“因你在四境之内所犯的罪,我必把我在田野的山、你的财产、一切宝物和你的邱坛,给敌人作掠物。”)
    [NIV] My mountain in the land and your wealth and all your treasures I will give away as plunder, together with your high places, because of sin throughout your country.
    [KJV] O my mountain in the field, I will give thy substance and all thy treasures to the spoil, and thy high places for sin, throughout all thy borders.
    [KJV+] 2042 O My mountain 7704 in the field, 2428 your wealth, 3605 all 0214 your treasures 2964 for prey 5464 I will give, 1116 your high places 2403 for sin 3605 throughout all 1366
17:4 [和合] 并且你因自己的罪,必失去我所赐给你的产业;我也必使你在你所不认识的4地上,服事你的仇敌,因为你使我怒中起5火,直烧到永远。
    [新译] 因你自己的缘故,我赐给你的产业,你必失掉;我必使你在你不认识的地方,服事你的仇敌;因为你们惹起我的怒火,我的怒火必燃烧到永远。”
    [NIV] Through your own fault you will lose the inheritance I gave you. I will enslave you to your enemies in a land you do not know, for you have kindled my anger, and it will burn forever.'
    [KJV] And thou, even thyself, shalt discontinue from thine heritage that I gave thee; and I will cause thee to serve thine enemies in the land which thou knowest not: for ye have kindled a fire in mine anger, which shall burn for ever.
    [KJV+] 8058 And you will let drop 0000 even by yourself 5159 from your inheritance 0834 which 5414 I gave 0000 to you. 5647 And I will make you serve 6862 your enemies 0776 in the land 0834 which 3808 not 3045 you do know. 3588 For 0784 a fire 6919 you have kindled 0639 in My anger. 3588 For 5073 ever 1197
17:5 [和合] 耶和华如此说:“倚6靠人7血肉的膀臂,心中离弃耶和华的,那人有祸了!
    [新译] 耶和华这样说:“倚靠世人,恃凭肉体为自己的力量,心里偏离耶和华的,这人该受咒诅。
    [NIV] This is what the Lord says: 'Cursed is the one who trusts in man, who depends on flesh for his strength and whose heart turns away from the Lord.
    [KJV] Thus saith the LORD; Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the LORD.
    [KJV+] 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 0779 Cursed is 0120 the man 0834 who 0982 trusts 0120 in man 7760 and makes 1320 flesh 2220 his arm, 4480 and from 3068 Yahweh 5493 turns aside 3820
17:6 [和合] 因他必象沙漠的8杜松,不见福9乐来到,却要住旷野干旱之处,无人居住的10碱地。
    [新译] 他必像沙漠中的灌木,福乐来到,他也必看不见,却要住在旷野干旱之地、无人居住的咸地。
    [NIV] He will be like a bush in the wastelands; he will not see prosperity when it comes. He will dwell in the parched places of the desert, in a salt land where no one lives.
    [KJV] For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but shall inhabit the parched places in the wilderness, in a salt land and not inhabited.
    [KJV+] 1961 For he will be 6199 like a juniper 4057 in the desert, 3808 and not 7200 will see 0000 when 0935 comes 2896 good, 7931 but will live in 7788 the dried places 4057 in the desert, 0776 {in} a land 4417 salt, 3808 that not 3427
17:7 [和合] 倚靠耶和华,以耶和华为可靠的,那人有11福了!
    [新译] 但倚靠耶和华,以耶和华为他所信赖的,这人是有福的。
    [NIV] 'But blessed is the man who trusts in the Lord , whose confidence is in him.
    [KJV] Blessed is the man that trusteth in the LORD, and whose hope the LORD is.
    [KJV+] 1288 Blessed is 1397 the man 0834 who 0982 trusts 3068 in Yahweh, 1061 and is 3068 Yahweh 4009
17:8 [和合] 他必象树栽于12水旁,在河边扎根;炎热来到,并不惧怕,叶子仍必青翠;在干旱之年毫无挂虑,而且结果不止。
    [新译] 他必像一棵树,栽种在水边,树根伸进河里;炎热来到,并不害怕,树叶仍然繁茂;在荒旱之年,它不挂虑,并且不断结果子。”
    [NIV] He will be like a tree planted by the water that sends out its roots by the stream. It does not fear when heat comes; its leaves are always green. It has no worries in a year of drought and never fails to bear fruit.'
    [KJV] For he shall be as a tree planted by the waters, and that spreadeth out her roots by the river, and shall not see when heat cometh, but her leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit.
    [KJV+] 1961 For he will be 6086 like a tree 8362 planted 5921 by 4325 the waters 5921 and by 5158 the stream 7971 sends out 8330 its roots. 3808 And not 3372 will fear 0000 when 0935 comes 2527 heat, 1961 for will be 5929 its foliage 3418 green. 8141 And in the year of 6723 drought 3808 not 1672 he is worried, 3808 nor 4185 will he cease 6213 from producing 6529
17:9 [和合] “人心比万物都诡诈,坏到极处,谁能识透呢?
    [新译] 人心比万物都诡诈,无法医治;谁能识透呢?
    [NIV] The heart is deceitful above all things and beyond cure. Who can understand it?
    [KJV] The heart is deceitful above all things, and desperately wicked: who can know it?
    [KJV+] 6121 Deceitful {is} 3824 the heart 3605 above all 0605 and is incurable 1961 it. 4310 Who 3045
17:10 [和合] 耶和华是鉴察人13心,试验人肺腑的,要照各人所行的和他作事的结果14报应他。”
    [新译] “我耶和华是察透人心,试验人肺腑的,要照着各人的行为,和各人所作的事应得的结果报应各人。”
    [NIV] 'I the Lord search the heart and examine the mind, to reward a man according to his conduct, according to what his deeds deserve.'
    [KJV] I the LORD search the heart, I try the reins, even to give every man according to his ways, and according to the fruit of his doings.
    [KJV+] 0589 I, 3068 Yahweh, 2713 search 3824 the heart, 0974 I test 3629 the kidneys 5414 even to give 0376 to each man 1870 according to his ways, 6529 according to the fruit of 4611
17:11 [和合] 那不按正道得财的,好象鹧鸪抱不是自己下的;到了中年,那财都必离15开他,他终久成为愚16顽人。
    [新译] 使用不公正的方法发财的,就像一只鹧鸪孵了不是自己所生的蛋;到了中年,那财富必离开他,最后他必成为一个愚昧人。
    [NIV] Like a partridge that hatches eggs it did not lay is the man who gains riches by unjust means. When his life is half gone, they will desert him, and in the end he will prove to be a fool.
    [KJV] As the partridge sitteth on eggs, and hatcheth them not; so he that getteth riches, and not by right, shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a fool.
    [KJV+] 7124 {As} a partridge 1716 broods 3808 and not 3205 does hatch, 6213 {so is} he who makes 6239 riches 3808 but not 4941 with justice. 8432 In the middle of 3117 his days 5800 it will leave him, 0319 and at his end 1961 he will be 5036
17:12 [和合] 我们的圣所是荣耀的宝座,从太初安置在高处。
    [新译] 我们的圣所是荣耀的宝座,从起初就矗立在高处。
    [NIV] A glorious throne, exalted from the beginning, is the place of our sanctuary.
    [KJV] A glorious high throne from the beginning is the place of our sanctuary.
    [KJV+] 3678 A throne 0142 glorious 1364 high 7218 from the beginning 4725 {is} the place of 4720
17:13 [和合] 耶和华以色列的盼17望啊!凡离弃18你的,必至蒙羞。耶和华:“离开我的,他们的19名字必写在土里,因为他们离弃我这活水的泉20源。”
    [新译] 耶和华以色列的盼望啊!离弃你的,都必蒙羞;偏离你(“你”原文作“我”)的,他们的名字必写在沙土上,因为他们离弃了耶和华这活水的源头。
    [NIV] O Lord , the hope of Israel, all who forsake you will be put to shame. Those who turn away from you will be written in the dust because they have forsaken the Lord , the spring of living water.
    [KJV] O LORD, the hope of Israel, all that forsake thee shall be ashamed, and they that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters.
    [KJV+] 4723 The hope of 3478 Israel, 3068 O Yahweh, 3605 all 5800 who abandon You 0954 will be ashamed. 3249 Those leaving Me 0776 in the earth 3789 will be written, 3588 for 5800 they have abandoned 4726 the Fountain of 4325 waters 2416 living, 3068
17:14 [和合] 耶和华啊!求你医治我,我便痊愈;拯救我,我便得救,因你是我所21赞美的。
    [新译] 耶和华啊!求你医治我,我就得医治;求你拯救我,我就得拯救;因为你是我所赞美的。
    [NIV] Heal me, O Lord , and I will be healed; save me and I will be saved, for you are the one I praise.
    [KJV] Heal me, O LORD, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for thou art my praise.
    [KJV+] 7495 Heal me, 3068 O Yahweh, 7495 and I will be healed. 3467 Save me 3467 and I will be saved. 3588 For 8416 my praise 0859
17:15 [和合] 他们对我说:“耶和华的话在哪22里呢?叫这话应验吧!”
    [新译] 看哪!他们常常对我说:“耶和华的话在哪里?使它应验(“应验”原文作“来”)吧!”
    [NIV] They keep saying to me, 'Where is the word of the Lord ? Let it now be fulfilled!'
    [KJV] Behold, they say unto me, Where is the word of the LORD? let it come now.
    [KJV+] 2009 Listen, 1992 they 0559 say 0000 to me, 0346 Where {is} 1697 the word of 3068 Yahweh? 0935 Let it come 4994
17:16 [和合] 至于我,那跟从你作牧人的职分,我并没有急忙23离弃,也没有想那灾殃的日子,这是你知道的。我口中所出的言语,都在你面前。
    [新译] 至于我,我没有急忙离弃那跟从你作牧人的职分(“我没有急忙离弃那跟从你作牧人的职分”有古译本作“我没有催逼你降灾祸”),也没有想望灾难的日子,这是你知道的;我嘴里所出的话都在你面前。
    [NIV] I have not run away from being your shepherd; you know I have not desired the day of despair. What passes my lips is open before you.
    [KJV] As for me, I have not hastened from being a pastor to follow thee: neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was right before thee.
    [KJV+] 0589 And I 3808 not 0213 have hurried away 7462 from shepherding 0310 after You. 3117 The day 0605 woeful not 0183 have I desired. 0859 You 3045 know 4161 the utterance of 8193 my lips 6440 before 0639 Your face 1961
17:17 [和合] 不要使我因你惊恐;当灾祸的日子,你是我的避24难所。
    [新译] 求你不要使我因你惊恐,在灾祸的日子,你是我的避难所。
    [NIV] Do not be a terror to me; you are my refuge in the day of disaster.
    [KJV] Be not a terror unto me: thou art my hope in the day of evil.
    [KJV+] 0408 not 1961 Do be 0000 to me 6343 a terror. 4499 my refuge 0859 You {are} 3117 in the day of 7451
17:18 [和合] 愿那些逼迫我的蒙25羞,却不要使我蒙26羞;使他们惊惶,却不要使我惊惶;使灾祸的日子临到他们,以加27倍的毁坏毁坏他们。
    [新译] 愿那些迫害我的蒙羞,却不要叫我蒙羞;愿他们惊恐,却不要使我惊恐;求你使灾祸的日子临到他们,加倍毁灭他们。
    [NIV] Let my persecutors be put to shame, but keep me from shame; let them be terrified, but keep me from terror. Bring on them the day of disaster; destroy them with double destruction.
    [KJV] Let them be confounded that persecute me, but let not me be confounded: let them be dismayed, but let not me be dismayed: bring upon them the day of evil, and destroy them with double destruction.
    [KJV+] 0954 Let be ashamed 7291 my persecutors, 0408 but not 0954 let be ashamed 0000 me. 2865 Let be terrified 0000 them, 0408 but not 2865 let be terrified 0000 me. 0935 Bring 0000 on them 3117 the day of 7451 evil, 4932 and {with} double 6566 breaking 7665
17:19 [和合] 耶和华对我如此说:“你去站在平民的门口,就是犹大君王出入的门,又站在耶路撒冷的各门口,
    [新译] 耶和华对我这样说:“你去站在犹大列王出入的城门(“城门”原文作“人民城门”),又站在耶路撒冷的各城门口,
    [NIV] This is what the Lord said to me: 'Go and stand at the gate of the people, through which the kings of Judah go in and out; stand also at all the other gates of Jerusalem.
    [KJV] Thus said the LORD unto me; Go and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by the which they go out, and in all the gates of Jerusalem;
    [KJV+] 3541 Thus 0559 said 3068 Yahweh 0000 to me, 1980 Go 3320 and stand 8179 in the gate of 1121 the sons of 5971 the people, 0834 which 0935 enter 0000 by it 4428 the kings of 3063 Judah, 0834 and which 3318 they go out 0000 by it, 3605 and in all 8179 the gates of 3389
17:20 [和合] 对他们说:‘你们这犹大君王和犹大众人,并耶路撒冷的一切居民,凡从这些门进入的,都当听耶和华28话。
    [新译] 对他们说:‘耶路撒冷诸王、犹大众民和所有进入这些城门的犹大居民哪!你们要听他耶和华的话。
    [NIV] Say to them, 'Hear the word of the Lord , O kings of Judah and all people of Judah and everyone living in Jerusalem who come through these gates.
    [KJV] And say unto them, Hear ye the word of the LORD, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates:
    [KJV+] 0559 And say 0000 to them, 8085 Hear 1697 the word of 3068 Yahweh, 4428 kings of 3063 Judah, 3605 and all 3063 Judah, 3605 and all 3427 the inhabitants of 3389 Jerusalem 0935 who enter 6256 in 8179 by gates 0428
17:21 [和合] 耶和华如此说:你们要谨慎,不要在29安息日担什么担子,进入耶路撒冷的各门;
    [新译] 耶和华这样说:为了自己的性命,你们要谨慎,不可在安息日挑担子,不可挑进耶路撒冷的城门。
    [NIV] This is what the Lord says: Be careful not to carry a load on the Sabbath day or bring it through the gates of Jerusalem.
    [KJV] Thus saith the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;
    [KJV+] 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 8104 Take heed 3588 for 5315 the sake of your lives, 0408 and not 5375 do carry 4853 a burden 3117 on day 7676 the Sabbath, 0935 nor bring {them} 8179 in by the gates of 3389
17:22 [和合] 也不要在安息日从家中担出担子去。无论何工都不可作,只要以30安息日为圣日,正如我所吩咐你们列祖的。’
    [新译] 也不可在安息日从你们家里挑担子出来;什么工都不可作,却要守安息日为圣日,正如我吩咐你们列祖的。
    [NIV] Do not bring a load out of your houses or do any work on the Sabbath, but keep the Sabbath day holy, as I commanded your forefathers.
    [KJV] Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers.
    [KJV+] 3808 And not 3318 do carry out 4853 a burden 1004 from your houses 3117 on day 7676 the Sabbath, 0000 and 4399 work 3808 not 6213 do, 6942 but keep holy 3117 day 7676 the Sabbath, 0834 as 6680 I commanded 0001
17:23 [和合] 他们却不31听从,不侧耳而听,竟硬着颈项不听,不受教训。”
    [新译] 你们的列祖却没有听从,毫不在意,反而硬着颈项不肯听,不受管教。’”
    [NIV] Yet they did not listen or pay attention; they were stiff-necked and would not listen or respond to discipline.
    [KJV] But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction.
    [KJV+] 3808 But not 8085 they did obey 3808 nor 5186 incline 0244 their ear, 7185 but they stiffened 6203 their neck, 3808 not 8085 to hear 3808 nor 0394 to take 4148
17:24 [和合] 耶和华说:“你们若留意听从我,在安息日不担什么担子进入这城的各门,只以安息日为圣日,在那日无论何工都不作。
    [新译] 耶和华宣告说:“但如果你们真心听从我,不在安息日挑担子进入这城的城门,并且守安息日为圣日,在那日不作任何工作;
    [NIV] But if you are careful to obey me, declares the Lord , and bring no load through the gates of this city on the Sabbath, but keep the Sabbath day holy by not doing any work on it,
    [KJV] And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to do no work therein;
    [KJV+] 1961 And it will be, 0000 if 8085 carefully 0235 you listen 0000 to Me, 0559 says 3068 Yahweh, 1115 not 0935 to bring 4853 a burden 8179 in through the gates of 5892 city 0000 this 3117 on day 7676 the Sabbath, 6942 but keep holy 3117 day 7676 the Sabbath, 3808 not 6213 to do 0000 in it 3605 any 4399
17:25 [和合] 那时就有32大卫宝座的君王和首领,他们与犹大人,并耶路撒冷的居民,或坐车,或骑马,进入这城的各门,而且这城必存到永远。
    [新译] 这样,就必有坐大卫王位的列王,并有众领袖随着,进入这城的城门;列王和众领袖乘着车,骑着马,跟犹大人和耶路撒冷的居民一同进入这城。这城必永远有人居住。
    [NIV] then kings who sit on David's throne will come through the gates of this city with their officials. They and their officials will come riding in chariots and on horses, accompanied by the men of Judah and those living in Jerusalem, and this city will be inhabited forever.
    [KJV] Then shall there enter into the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain for ever.
    [KJV+] 0935 Then will enter 8179 into the gates of 5892 city 0000 this 4428 kings 8269 and rulers 3427 sitting 5921 on 3678 the throne of 1732 David 7392 riding 7393 in chariots 5483 and on horses, 1992 they, 5387 and their rulers, 0376 the men of 3063 Judah, 3427 and the inhabitants of 3389 Jerusalem, 3427 and will be inhabited 5892 city 0000 this 5769
17:26 [和合] 也必有人从犹大城邑和耶路撒冷四围的33各处,从便雅悯地、34高原、山地,并35南地而来,都带燔祭、平安祭、素祭和乳香,并感36,到耶和华的殿去,
    [新译] 必有人从犹大的各城和耶路撒冷周围的各处,从便雅悯地、低地、山地和南地而来;他们带着燔祭、平安祭、素祭、乳香和感恩祭到耶和华的殿里去。
    [NIV] People will come from the towns of Judah and the villages around Jerusalem, from the territory of Benjamin and the western foothills, from the hill country and the Negev, bringing burnt offerings and sacrifices, grain offerings, incense and thank offerings to the house of the Lord.
    [KJV] And they shall come from the cities of Judah, and from the places about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plain, and from the mountains, and from the south, bringing burnt offerings, and sacrifices, and meat offerings, and incense, and bringing sacrifices of praise, unto the house of the LORD.
    [KJV+] 0935 And they will come 5892 from the cities of 3063 Judah, 5439 and from the places around 3389 Jerusalem, 0776 and from the land of 1144 Benjamin, 4480 and from 8219 the Shephelah 4480 and from 2022 the mountains, 4480 and from 5045 the south, 0935 bringing 5930 burnt-offerings 2077 and sacrifices 4503 and grain-offerings 3828 and frankincense, 0935 and carrying to 8426 thank-offerings 1004 house 3068
17:27 [和合] 你们若不听从我,不以安息日为圣日,仍在安息日担担子,进入耶路撒冷的各门,我必在各门中点37火;这火也必烧毁耶路撒冷的宫38殿,不能熄灭。”
    [新译] 但如果你们不听从我,不守安息日为圣日,仍在安息日挑担子,进入耶路撒冷的城门;这样,我就必在耶路撒冷的各城门点起火来,烧毁耶路撒冷的堡垒,没有人能够扑灭。”
    [NIV] But if you do not obey me to keep the Sabbath day holy by not carrying any load as you come through the gates of Jerusalem on the Sabbath day, then I will kindle an unquenchable fire in the gates of Jerusalem that will consume her fortresses.' '
    [KJV] But if ye will not hearken unto me to hallow the sabbath day, and not to bear a burden, even entering in at the gates of Jerusalem on the sabbath day; then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.
    [KJV+] 0518 But if 3808 not 8085 you will listen 0000 to Me, 6942 to keep holy 3117 day 7676 the Sabbath 3808 and not 5375 to carry 4853 a burden, 0935 and enter 8179 at the gates of 3389 Jerusalem 3117 on day 7676 the Sabbath, 3341 then I will kindle 0784 a fire 8179 in her gates. 0398 And it will devour 0759 the palaces of 3389 Jerusalem, 3808 and not 3518
耶利米书Jeremiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)