耶利米书Jeremiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17  18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
18:1 [和合] 耶和华的话临到耶利米说:
    [新译] 耶和华有话临到耶利米,说:
    [NIV] This is the word that came to Jeremiah from the Lord :
    [KJV] The word which came to Jeremiah from the LORD, saying,
    [KJV+] 1697 The word 0834 which 0935 came 0413 to 3414 Jeremiah 4480 from 3068 Yahweh, 0559
18:2 [和合] “你起来,下到窑匠的家里去,我在那里要使你听我的话。”
    [新译] “起来,下到陶匠的家里去,在那里我要使你听到我的话。”
    [NIV] 'Go down to the potter's house, and there I will give you my message.'
    [KJV] Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words.
    [KJV+] 6965 Arise 3381 and go down to 1004 house 3335 the potter's, 8033 and there 8085 I will cause you to hear 1697
18:3 [和合] 我就下到窑匠的家里去,正遇他转轮作器皿。
    [新译] 我就下到陶匠的家里去,见他正在转盘旁工作。
    [NIV] So I went down to the potter's house, and I saw him working at the wheel.
    [KJV] Then I went down to the potter's house, and, behold, he wrought a work on the wheels.
    [KJV+] 3381 So I went down to 1004 house 3335 the potter's. 2009 And look, he 6213 was working 4399 a work 0000 on 0070
18:4 [和合] 窑匠用泥作的器皿,在他手中作坏了,他又用这泥另作别的器皿;窑匠看怎样好,就怎样作。
    [新译] 陶匠用他手中的泥所做的器皿坏了,他就用这泥再做别的器皿,照着自己的意思去作。
    [NIV] But the pot he was shaping from the clay was marred in his hands; so the potter formed it into another pot, shaping it as seemed best to him.
    [KJV] And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it.
    [KJV+] 7843 And was ruined 3627 the vessel 0000 that 0000 he 8384 made 2563 in clay 3027 in the hand of 3335 the potter. 7725 And going back 6213 he made it, 3627 vessel 0312 another, 0000 as 3474 it seemed good 5869 in the eyes of 3335 the potter 6213
18:5 [和合] 耶和华的话就临到我说:
    [新译] 于是耶和华的话临到我,说:
    [NIV] Then the word of the Lord came to me:
    [KJV] Then the word of the LORD came to me, saying,
    [KJV+] 0935 Then came 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to me, 0559
18:6 [和合] 耶和华说:以色列家啊!我待你们,岂不能照这窑匠弄1泥吗?以色列家啊!泥在窑匠的手中2怎样,你们在我的手中也怎样。
    [新译] “以色列家啊!难道我不能待你们像这陶匠所作的一样吗?”这是耶和华的宣告。”看哪!泥在陶匠的手中怎样,以色列家啊!你们在我的手中也必怎样。
    [NIV] 'O house of Israel, can I not do with you as this potter does?' declares the Lord. 'Like clay in the hand of the potter, so are you in my hand, O house of Israel.
    [KJV] O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay is in the potter's hand, so are ye in mine hand, O house of Israel.
    [KJV+] 3335 like potter 0000 this {did} 3808 not 3201 Am I able 6213 to do 0000 to you, 1004 O household of 3478 Israel? 0559 says 3068 Yahweh. 2009 Look, 2563 as the clay 3027 in hand 3335 the potter's, 0000 so 0859 you {are} 3027 in My hand, 1004 O household of 3478
18:7 [和合] 我何时论到一邦,或一国说,要3拔出、拆毁、毁坏。
    [新译] 我什么时候宣布要拔出、拆毁、毁灭一邦或一国,
    [NIV] If at any time I announce that a nation or kingdom is to be uprooted, torn down and destroyed,
    [KJV] At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy it;
    [KJV+] 7281 The instant 1696 I speak 5921 concerning 1471 a nation, 5921 or concerning 4467 a kingdom 6131 to uproot 7665 and to break, 0006
18:8 [和合] 我所说的那一邦,若是转意离4开他们的恶,我就必后5悔,不将我想要施行的灾祸降与他们。
    [新译] 如果我论到的那一邦转离他们的恶行,我就必回心转意,不把我原定的灾祸降给他们。
    [NIV] and if that nation I warned repents of its evil, then I will relent and not inflict on it the disaster I had planned.
    [KJV] If that nation, against whom I have pronounced, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them.
    [KJV+] 7725 if will turn 1471 nation 0000 that 7451 from its evil 0834 whom 1696 I have spoken 0000 against it, 5162 I will repent 0000 of 7451 the evil 0000 that 0559 I thought 6213 to do 0000
18:9 [和合] 我何时论到一邦,或一国说,要建立、栽植。
    [新译] 同样,我什么时候宣布要建立、栽植一邦或一国,
    [NIV] And if at another time I announce that a nation or kingdom is to be built up and planted,
    [KJV] And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it;
    [KJV+] 7281 But, the instant 1696 I speak 5921 concerning 1471 a nation, 5921 or concerning 4467 a kingdom, 1139 to build 5193
18:10 [和合] 他们若行我眼中看为恶的事,不听从我的话,我就必后悔,不将我所说的福气赐给他们。
    [新译] 如果他们行我眼中看为恶的事,不听从我的话,我就必回心转意,不把我应许的好处赐给他们。
    [NIV] and if it does evil in my sight and does not obey me, then I will reconsider the good I had intended to do for it.
    [KJV] If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them.
    [KJV+] 6213 if it does 7451 evil 5869 in My eye, 3808 not 6213 to obey 6963 My voice, 5162 then I will repent 0000 of 2896 the good 0834 which 0559 I had said 3190 to do good to 1961
18:11 [和合] 现在你要对犹大人和耶路撒冷的居民说:‘耶和华如此说:我造出灾祸攻击你们,定意刑罚你们。你们各人当回头离6开所行的恶道,改正你们的行动作为。’
    [新译] “现在你要对犹大人和耶路撒冷的居民说:‘耶和华这样说:看哪!我正在制造灾祸对付你们,拟定计划惩罚你们。你们各人要回转,离开自己的恶道,改正你们的行径和作为。’
    [NIV] 'Now therefore say to the people of Judah and those living in Jerusalem, 'This is what the Lord says: Look! I am preparing a disaster for you and devising a plan against you. So turn from your evil ways, each one of you, and reform your ways and your actions.'
    [KJV] Now therefore go to, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and make your ways and your doings good.
    [KJV+] 6258 Now then, 1696 speak 4994 please 0413 to 0376 the men of 3063 Judah, 0413 and to 3427 the inhabitants of 3389 Jerusalem, 0559 saying, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 2009 Look, 0595 I 3335 am forming 0000 against you 7451 evil 2803 and devising 0000 against you 4284 a plan. 7725 Turn 4994 now 0376 each man 1870 from his way 7451 evil 3190 and make good 1870 your ways 4611
18:12 [和合] 他们却说:‘这是7枉然。我们要照自己的计谋去行。’各人随自己顽梗的恶心作事。”
    [新译] 他们却说:‘没用的!我们要随着自己的计划而行,各人要按着自己顽梗的恶心行事。’”
    [NIV] But they will reply, 'It's no use. We will continue with our own plans; each of us will follow the stubbornness of his evil heart.' '
    [KJV] And they said, There is no hope: but we will walk after our own devices, and we will every one do the imagination of his evil heart.
    [KJV+] 0559 But they say, 2976 It is hopeless! 3588 For 0310 after 4284 our own thoughts 1980 we will walk, 0376 and each man 7196 the stubbornness of 3820 his heart 7451 evil 6213
18:13 [和合] 所以耶和华如此说:“你们且往各国8访问,有谁听见这样的事,以色列民(原文作“处女”)行了一件极可9憎恶的事。
    [新译] 因此耶和华这样说:“你们问一问列国,有谁听见过像这样的事呢?童女以色列竟行了一件非常骇人的事。
    [NIV] Therefore this is what the Lord says: 'Inquire among the nations: Who has ever heard anything like this? A most horrible thing has been done by Virgin Israel.
    [KJV] Therefore thus saith the LORD; Ask ye now among the heathen, who hath heard such things: the virgin of Israel hath done a very horrible thing.
    [KJV+] 3651 Therefore, 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh, 7592 Ask 4994 now 1471 among the nations, 0000 who 8085 has heard 0000 like these? 8186 something horrible 6213 has done 3966 very 1330 The virgin of 3478
18:14 [和合] 利巴嫩的雪,从田野的磐石上岂能断绝呢?从远处流下的凉水,岂能干涸呢?
    [新译] 黎巴嫩山上岩石的积雪融化过吗?从远处流下清凉的溪水干涸过吗?
    [NIV] Does the snow of Lebanon ever vanish from its rocky slopes? Do its cool waters from distant sources ever cease to flow?
    [KJV] Will a man leave the snow of Lebanon which cometh from the rock of the field? or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken?
    [KJV+] 5800 Does abandon 6697 from the rock of 7704 the field 7950 the snow of 3844 Lebanon? 0518 Or 5428 are uprooted 4325 the waters 5237 foreign 7102 cold 2100
18:15 [和合] 我的百姓竟忘10记我,向假11烧香,使他们在所行的路上,在12古道上绊跌;使他们行没有修筑的斜路,
    [新译] 但我的子民竟忘记我,向虚无的偶像烧香,以致他们在自己的路上、在古道上绊倒,行走小路,不是修建过的大道。
    [NIV] Yet my people have forgotten me; they burn incense to worthless idols, which made them stumble in their ways and in the ancient paths. They made them walk in bypaths and on roads not built up.
    [KJV] Because my people hath forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways from the ancient paths, to walk in paths, in a way not cast up;
    [KJV+] 0000 But 7911 forgot Me 5971 My people 7723 to vain idols 6999 they burn incense. 3782 And they made them stumble 7635 in their ways 7635 {from} the paths 2205 old, 1980 to walk 5410 {on} paths 1870 of a way 3808 not 5549
18:16 [和合] 以致他们的地令人13惊骇,常常14嗤笑,凡经过这地的,必惊骇摇头。
    [新译] 他们的土地变为荒凉,成为永远被人嗤笑的对象;经过这地的,都必惊骇摇头。
    [NIV] Their land will be laid waste, an object of lasting scorn; all who pass by will be appalled and will shake their heads.
    [KJV] To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and wag his head.
    [KJV+] 6213 To make 0127 their land 2189 a horror, 8292 a hissing 5769 perpetual. 3605 All 5674 who pass 0000 by it 8074 will be horrified 5110 and will shake 7218
18:17 [和合] 我必在仇敌面前分15散他们,好象用东16风吹散一样。遭难的日子,我必以17背向他们,不以面向他们。”
    [新译] 在他们的敌人面前,我要像东风吹散他们;在他们遭难的日子,我必使他们只见我的背,不见我的面。”
    [NIV] Like a wind from the east, I will scatter them before their enemies; I will show them my back and not my face in the day of their disaster.'
    [KJV] I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity.
    [KJV+] 0000 Like 6921 an east wind 6827 I will scatter them 6440 in front of 0341 the enemy. 6203 {My} back 3808 and not 6440 {My} face 7200 I will show them, 3117 in the day of 0343
18:18 [和合] 他们就说:“来吧!我们可以设计谋18耶利米,因为我们有祭司讲19律法,智慧人设谋略,先知说预言,都不能断绝。来吧!我们可以用舌头击打他,不要理会他的一切话。”
    [新译] 他们说:“来吧!我们来设计对付耶利米;因为祭司的律法、智慧人的谋略、先知的话都不会断绝。来吧!我们用舌头攻击他,不理会他的一切话。”
    [NIV] They said, 'Come, let's make plans against Jeremiah; for the teaching of the law by the priest will not be lost, nor will counsel from the wise, nor the word from the prophets. So come, let's attack him with our tongues and pay no attention to anything he says.'
    [KJV] Then said they, Come and let us devise devices against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us smite him with the tongue, and let us not give heed to any of his words.
    [KJV+] 0559 Then they said, 0935 Come 2803 and let us plot 0413 against 3414 Jeremiah 4284 schemes. 3588 For 3808 not 0006 will perish 8451 the law 3548 from the priest, 6098 nor counsel 2450 from the wise, 1697 nor word 5030 from the prophet. 0935 Come 5221 and let us strike him 3956 with the tongue, 0408 and not 7181 let us listen 0413 to 3605 any of 1697
18:19 [和合] 耶和华啊!求你理会我,且听那些与我争竞之人的话。
    [新译] 耶和华啊!求你倾听我的申诉,听那些指控我的人的声音。
    [NIV] Listen to me, O Lord ; hear what my accusers are saying!
    [KJV] Give heed to me, O LORD, and hearken to the voice of them that contend with me.
    [KJV+] 7181 Pay attention, 3068 O Yahweh, 0000 to me, 8085 and listen 6963 to the voice of 3401
18:20 [和合] 岂可以恶报20善呢?他们竟挖21坑要害我的性命!求你记念我怎样站在你面前,为他们代求,要使你的忿怒向他们转消。
    [新译] 良善的应得恶报吗?他们竟然挖陷坑害我。求你记念我怎样站在你面前,为他们说好话,使你的烈怒离开他们。
    [NIV] Should good be repaid with evil? Yet they have dug a pit for me. Remember that I stood before you and spoke in their behalf to turn your wrath away from them.
    [KJV] Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember that I stood before thee to speak good for them, and to turn away thy wrath from them.
    [KJV+] 7999 Should be repaid 3588 for 2896 good 7451 evil? 3738 For they have dug 0953 a pit 5315 for my soul. 2142 Remember, 5975 I stood 6440 in front of You 1696 to speak 5921 concerning them 2896 good, 5467 to turn 2534 Your wrath 0000
18:21 [和合] 故此,愿你将他们的儿女交与饥荒和刀剑;愿他们的妻无子,且作22寡妇;又愿他们的男人被死亡所灭;他们的少年人在阵上被刀击杀。
    [新译] 因此,愿你使他们的儿女遭受饥荒,把他们交给刀剑(“刀剑”原文作“刀剑的手”);愿他们的妻子丧夫失子;愿他们的男人被杀死,他们的壮丁在战场上被刀剑击杀。
    [NIV] So give their children over to famine; hand them over to the power of the sword. Let their wives be made childless and widows; let their men be put to death, their young men slain by the sword in battle.
    [KJV] Therefore deliver up their children to the famine, and pour out their blood by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and be widows; and let their men be put to death; let their young men be slain by the sword in battle.
    [KJV+] 3651 Therefore, 5414 give 1121 their sons 7458 to the famine 5414 and give them 0534 over to 3027 the hand of 2719 the sword. 1961 And let be 0802 their wives 7909 bereaved, 0490 and widows. 0376 And their men 1961 let be 2490 the slain of 4194 death, 0970 their young men 5521 those struck by 2719 the sword 4421
18:22 [和合] 你使敌军忽然临到他们的时候,愿人听见哀声从他们的屋内发出,因他们挖23坑要捉拿我,暗设网罗要绊我的脚。
    [新译] 你使侵略者忽然临到他们的时候,愿人从他们的屋里听见呼救声;因为他们挖陷坑要捉拿我,埋藏网罗要绊我的脚。
    [NIV] Let a cry be heard from their houses when you suddenly bring invaders against them, for they have dug a pit to capture me and have hidden snares for my feet.
    [KJV] Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them: for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet.
    [KJV+] 8085 Let be heard 6818 a cry 1004 from their houses, 3588 when 0935 you bring 0000 on them 1416 a raiding party 6597 suddenly. 3738 For they have dug 0953 a pit 3920 to capture me 4685 and snares 3582 have hidden 7272
18:23 [和合] 耶和华啊!他们要杀我的那一切计谋,你都知道。不要赦24免他们的罪孽,也不要从你面前涂抹他们的罪恶,要叫他们在你面前跌倒,愿你发怒的时候罚办他们。
    [新译] 耶和华啊!至于你,你知道他们要杀我的一切计谋。求你不要赦免他们的罪孽,不要从你面前涂抹他们的罪!使他们在你面前绊倒;求你在发怒的时候,对付他们。
    [NIV] But you know, O Lord , all their plots to kill me. Do not forgive their crimes or blot out their sins from your sight. Let them be overthrown before you; deal with them in the time of your anger.
    [KJV] Yet, LORD, thou knowest all their counsel against me to slay me: forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee; deal thus with them in the time of thine anger.
    [KJV+] 0000 Yet You, 3068 O Yahweh, 3045 know 3605 all 6098 their counsel 5921 against me 4194 to death. 0408 not 3722 Do atone 3588 for 5771 their iniquity, 2403 on their sin 6440 from Your presence 0408 not 4229 do blot out, 1961 and let them be 3782 those made to stumble 6440 before You, 6256 in the time of 6965 Your anger 6213 deal 0000
耶利米书Jeremiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)