耶利米书Jeremiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
2:1 [和合] 耶和华的话临到我说:
    [新译] 耶和华的话临到我,说:
    [NIV] The word of the Lord came to me:
    [KJV] Moreover the word of the LORD came to me, saying,
    [KJV+] 0935 And came 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to me, 0559
2:2 [和合] “你去向耶路撒冷人的耳中喊叫说:耶和华如此说:‘你1幼年的恩爱,婚姻的爱情,你怎样在旷野,在未曾耕种之地跟随2我,我都记得。
    [新译] “你去在耶路撒冷人的耳中呼叫,说:‘耶和华这样说:你年轻时的恩爱,新婚时的爱情,你怎样在旷野、在未曾耕种之地跟从我,我都记得。
    [NIV] 'Go and proclaim in the hearing of Jerusalem: ' 'I remember the devotion of your youth, how as a bride you loved me and followed me through the desert, through a land not sown.
    [KJV] Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; I remember thee, the kindness of thy youth, the love of thine espousals, when thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown.
    [KJV+] 1980 Go 7121 and cry 0241 in the ears of 3389 Jerusalem, 0559 saying, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 2142 I remember 0000 you, 2617 the kindness of 5271 your youth, 0160 the love of 3623 your espousals, 1980 your going 0310 after Me 4057 in the desert, 0776 in a land 3808 not 2232
2:3 [和合] 那时以色列3耶和华为圣,作为土产初熟的4果子;凡吞吃他的,必算为有5罪,灾祸必临到他们。这是耶和华说的。’”
    [新译] 那时,以色列归耶和华为圣,作他初熟的土产。吞吃她的,都算为有罪,灾祸必临到他们。’”这是耶和华的宣告。
    [NIV] Israel was holy to the Lord , the firstfruits of his harvest; all who devoured her were held guilty, and disaster overtook them,' ' declares the Lord.
    [KJV] Israel was holiness unto the LORD, and the firstfruits of his increase: all that devour him shall offend; evil shall come upon them, saith the LORD.
    [KJV+] 6944 Holy {was} 3478 Israel 3068 to Yahweh, 7225 the firstfruits of 8393 His increase. 3605 All 0398 that devour it 0816 become guilty. 7451 Evil 0935 will come 0000 on them, 5002 declares 3068
2:4 [和合] 雅各家、以色列家的各族啊!你们当听耶和华的话。
    [新译] 雅各家啊!以色列家的各族啊!你们要听耶和华的话。
    [NIV] Hear the word of the Lord , O house of Jacob, all you clans of the house of Israel.
    [KJV] Hear ye the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel:
    [KJV+] 8085 Hear 1697 the word of 3068 Yahweh, 1004 O household of 3290 Jacob, 3605 and all 4940 the families of 1004 the household of 3478
2:5 [和合] 耶和华如此说:“你们的列祖见我有什么不6义,竟远离我,随从7虚无的神,自己成为虚妄的呢?
    [新译] 耶和华这样说:“你们列祖在我身上究竟发现了什么不义,使他们远离我,随从虚无的偶像,自己也成了虚妄呢?
    [NIV] This is what the Lord says: 'What fault did your fathers find in me, that they strayed so far from me? They followed worthless idols and became worthless themselves.
    [KJV] Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
    [KJV+] 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 4100 What 4672 have found 0001 your fathers 0000 in Me 5771 iniquity 0000 that 7368 they went far 0000 from Me, 1980 and have walked 0310 after 1892 vanity 1891
2:6 [和合] 他们也不说,那领我们从埃及8地上来,引导我们经过旷9野,沙漠有深坑之地,和干旱死荫,无人经过,无人居住之地的耶和华在哪里呢?
    [新译] 他们也不问:‘那领我们从埃及地上来,引导我们走过旷野,走过荒漠有深坑之地、干旱死荫之地、无人经过、无人居住之地的耶和华在哪里呢?’
    [NIV] They did not ask, 'Where is the Lord , who brought us up out of Egypt and led us through the barren wilderness, through a land of deserts and rifts, a land of drought and darkness, a land where no one travels and no one lives?'
    [KJV] Neither said they, Where is the LORD that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt?
    [KJV+] 3808 And not 0559 did they say, 0346 Where {is} 3068 Yahweh 0935 who brought up 0000 us 0776 from the land of 4714 Egypt, 1980 who led 0000 us 4057 in the desert, 0776 in a land of 6160 deserts 7745 and of pits. 0776 In a land of 6723 drought 6757 and deep darkness. 0776 In a land 3808 not 5674 has passed 0000 through it 0120 a man, 3808 and not 3427 has lived 0376 a man 8033
2:7 [和合] 我领你们进入肥美之10地,使你们得吃其中的果子和美物;但你们进入的时候,就玷11污我的地,使我的产业成为可憎的。
    [新译] 我领你们进入这肥美之地,得吃其中的果子和美物;可是你们一进来,就玷污了我的地;你们使我的产业成为可憎恶的。
    [NIV] I brought you into a fertile land to eat its fruit and rich produce. But you came and defiled my land and made my inheritance detestable.
    [KJV] And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an abomination.
    [KJV+] 3318 And I brought 0000 you 0000 into 0776 a land 3759 plentiful 0398 to eat 5108 its fruit 2898 and its goodness. 0859 But you 0935 entered 2930 and you defiled 0776 My land, 5159 and My inheritance 8384 made 8441
2:8 [和合] 祭司都不说,耶和华在哪里呢?传讲12律法的,都不认识我,官长违背我,13先知借巴力说预言,随从无14益的。”
    [新译] 众祭司都不问:‘耶和华在哪里?’律法师不认识我,官长悖逆我,先知奉巴力的名说预言,跟从那无益的偶像。
    [NIV] The priests did not ask, 'Where is the Lord ?' Those who deal with the law did not know me; the leaders rebelled against me. The prophets prophesied by Baal, following worthless idols.
    [KJV] The priests said not, Where is the LORD? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.
    [KJV+] 3548 The priests 3808 not 0559 did say, 0346 Where {is} 3068 Yahweh? 8610 And they who handle 8451 the law 3808 not 3045 knew Me. 7462 And the shepherds 6586 rebelled 0000 against Me. 5030 And the prophets 5012 prophesied 1168 by Baal, 0310 and things after 3808 not 3276 profitable 1980
2:9 [和合] 耶和华说:“我因此必与你们争15辩,也必与你们的子16孙争辩。
    [新译] 因此,我要再跟你们争辩,也要跟你们的子孙争辩。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] 'Therefore I bring charges against you again,' declares the Lord. 'And I will bring charges against your children's children.
    [KJV] Wherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children's children will I plead.
    [KJV+] 3651 Therefore, 5750 still 7378 I will contend 0000 with you, 0559 says 3068 Yahweh. 0000 And with 1121 the sons of 1121 your sons 7378
2:10 [和合] 你们且过到基提海岛去察看,打发人往基达去,留心查考,看曾有这样的事没有。
    [新译] “你们尽管过到基提海岛察看,派人去基达仔细查考,看看曾有这样的事没有。
    [NIV] Cross over to the coasts of Kittim and look, send to Kedar and observe closely; see if there has ever been anything like this:
    [KJV] For pass over the isles of Chittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there be such a thing.
    [KJV+] 3588 For 5674 cross over to 0336 the coasts of 3994 Kittim 7200 and see, 6938 and Kedar 7971 send to, 3045 and consider 8085 carefully 7200 and see 2005 if 1961 there is {any} 2088
2:11 [和合] 岂有一国换17他的神吗?其实这不是18神!但我的百姓,将他们的19荣耀换了那无20益的
    [新译] 有哪一国把自己的神换掉呢?其实那些并不是神。我的子民竟把他们的荣耀,换了无益的偶像。
    [NIV] Has a nation ever changed its gods? (Yet they are not gods at all.) But my people have exchanged their Glory for worthless idols.
    [KJV] Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit.
    [KJV+] 2498 Has changed 1471 a nation 0430 {its} gods, 1992 and they 3808 {were} not 0430 gods? 5971 But My people 4171 have changed 3519 their Glory 1097 without 3276
2:12 [和合] 诸天哪,要因此惊21奇,极其恐慌,甚为凄凉!这是耶和华说的。
    [新译] 诸天哪!你们要因此震惊,要大大战栗,极其凄凉。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] Be appalled at this, O heavens, and shudder with great horror,' declares the Lord.
    [KJV] Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the LORD.
    [KJV+] 8074 Be amazed, 8064 O heavens, 0000 at this, 8175 and he horrified. 2717 Be desolated 4229 utterly, 5002 declares 3068
2:13 [和合] 因为我的百姓作了两件恶事,就是离弃我这活水的泉22源,为自己凿出池子,是破裂不能存水的池子。
    [新译] “因为我的子民作了两件恶事,就是离弃了我这活水的泉源,为自己凿了池子,是破裂不能存水的池子。
    [NIV] 'My people have committed two sins: They have forsaken me, the spring of living water, and have dug their own cisterns, broken cisterns that cannot hold water.
    [KJV] For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
    [KJV+] 3588 For 8147 two 7451 evils 6213 have committed 5971 My people. 0000 Me 5800 they have abandoned, 4726 the fountain of 4325 waters 2416 living, 2672 to hew out 0000 for themselves 0877 cisterns. 0877 Cisterns 7533 broken 0000 that 3808 not 3557 can hold 4325
2:14 [和合] 以色列是仆人23吗?是家中生的奴仆吗?为何成为掠物呢?
    [新译] “以色列岂是奴隶,或是在家中生的奴仆呢?为什么竟成了掠物呢?
    [NIV] Is Israel a servant, a slave by birth? Why then has he become plunder?
    [KJV] Is Israel a servant? is he a homeborn slave? why is he spoiled?
    [KJV+] 5650 {Is} a servant 3478 Israel? 0518 Or 3211 a servant of 1004 the household 0000 {is} he? 4100 Why 1961 has he become 0957
2:15 [和合] 少壮狮子向他咆哮,大声吼叫,使他的地荒24凉,城邑也都焚烧,无人居住。
    [新译] 幼狮都向他咆哮,大声吼叫,使他的地荒凉,城中破毁,无人居住。
    [NIV] Lions have roared; they have growled at him. They have laid waste his land; his towns are burned and deserted.
    [KJV] The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant.
    [KJV+] 0000 Against him 7580 roared 3715 the young lions. 5414 They gave 6963 their voice. 6213 And they made 0776 his land 2723 a waste. 5892 His cities 3341 are burned 1097 without 3427
2:16 [和合] 挪弗人和25答比匿人,也打破你的头顶。
    [新译] 挪弗人和答比匿人也剃光了你的头顶。
    [NIV] Also, the men of Memphis and Tahpanhes have shaved the crown of your head.
    [KJV] Also the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head.
    [KJV+] 1571 Also 1121 the sons of 5297 Noph 8471 and Tahpanhes 7462 have fed on 6936
2:17 [和合] 这事临到你身上,不是你自26招的吗?不是因耶和华 神27引你行路的时候你离弃他吗?
    [新译] 你这不是自作自受吗?耶和华你的 神在路上引导你时,你却离弃了他。
    [NIV] Have you not brought this on yourselves by forsaking the Lord your God when he led you in the way?
    [KJV] Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way?
    [KJV+] 3808 not 0000 this 6213 Have you done 0000 to yourself 5800 by your abandoning 3068 Yahweh 0430 your God 6256 at the time 1980 He led you 1870
2:18 [和合] 现今你为何在28埃及路上,要喝29西曷的水呢?你为何在亚述路上,要喝大河的水呢?
    [新译] 现在,你为什么要到埃及去,喝西曷的水呢?你为什么要到亚述去,喝幼发拉底河的水呢?
    [NIV] Now why go to Egypt to drink water from the Shihor ? And why go to Assyria to drink water from the River ?
    [KJV] And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river?
    [KJV+] 6258 And now, 4100 what {is} 0000 for you 1870 toward the way of 4714 Egypt, 8354 to drink 4325 the waters of 7883 Sihor? 4100 Or what 0000 for you 1870 toward the way of 0804 Assyria, 8354 to drink 4325 the waters of 5104
2:19 [和合] 你自己的30恶,必惩治你;你背道的事,必责备你。由此可知可见你离弃耶和华你的 神,不存敬畏我的心,乃为恶事、为苦事。这是主万军之耶和华说的。
    [新译] 你自己的罪恶要惩罚你,你背道的事必责备你。你当知道,也要明白,离弃耶和华你的 神,没有畏惧我的心,是邪恶的,是痛苦的。”这是主万军之耶和华的宣告。
    [NIV] Your wickedness will punish you; your backsliding will rebuke you. Consider then and realize how evil and bitter it is for you when you forsake the Lord your God and have no awe of me,' declares the Lord, the Lord Almighty.
    [KJV] Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that thou hast forsaken the LORD thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord GOD of hosts.
    [KJV+] 3384 will teach you 7451 Your own evil, 5878 and your apostasies 3198 will reprove you. 3045 Therefore know 7200 and see 7451 that evil {is} 4751 and bitter 5800 your abandoning 3068 Yahweh 0430 your God, 3808 and not 4172 My fear 0000 {is} in you, 5002 declares 0136 the Lord 3068 Yahweh of 6635
2:20 [和合] “我在古时折断你的轭,解开你的绳索,你31说:‘我必不事奉耶和华。’因为你在各高冈上,各青翠32树下,屈身行33淫。(或作“我在古时折断你的轭,解开你的绳索,你就说:‘我必不事奉别神。’谁知你在各高冈上,各青翠树下,仍屈身行淫”)。
    [新译] “你从古时就折断了自己的轭,解开了自己的绳索,说:‘我不事奉你了。’你在每个高冈上,在每棵繁茂树下,蹲伏行淫。
    [NIV] 'Long ago you broke off your yoke and tore off your bonds; you said, 'I will not serve you!' Indeed, on every high hill and under every spreading tree you lay down as a prostitute.
    [KJV] For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot.
    [KJV+] 3588 For 5769 long ago 7665 you broke 5923 your yoke 5432 {and} tore up 4147 your bonds. 0559 But you said, 3808 not 5674 I will serve. 3588 For 5921 on 3605 every 1389 hill 1364 high 8478 and under 3605 every 6086 tree 3418 green 0000 you 7901 lay down 2181
2:21 [和合] 然而,我34栽你是上等的葡萄树,全然是真种子,你怎么向我变为外邦葡萄树的35坏枝子呢?
    [新译] 我栽你时原是上等的葡萄树,是绝对纯种的;你怎么在我面前变为坏枝子,成了野葡萄呢?
    [NIV] I had planted you like a choice vine of sound and reliable stock. How then did you turn against me into a corrupt, wild vine?
    [KJV] Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me?
    [KJV+] 0595 Yet I 5193 planted you 8321 a choice vine, 3605 wholly 2233 a seed 0571 true. 0000 How then 2015 you have turned into 0000 for Me 5494 the shoots of 1612 a vine 5237
2:22 [和合] 你虽用36碱,多用肥皂洗濯,你37罪孽的痕迹仍然在我面前显出。这是主耶和华说的。
    [新译] 你虽然用碱洗涤,多加肥皂,你罪孽的污渍仍留在我面前。”这是主耶和华的宣告。
    [NIV] Although you wash yourself with soda and use an abundance of soap, the stain of your guilt is still before me,' declares the Sovereign Lord.
    [KJV] For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord GOD.
    [KJV+] 0000 Though 0035 you wash yourself 5427 with potash, 7235 and multiply 0000 for yourself 1287 soap, 3799 {is} stained 5771 your iniquity 6440 before Me, 5002 declares 0136 the Lord 3068
2:23 [和合] 你怎能38说:‘我没有玷污,没有随从众巴力?’你看你谷中的39路,就知道你所行的如何。你是快行的独峰驼,狂奔乱走;
    [新译] “你怎么能说:‘我没有玷污自己,未曾跟从过巴力’呢?看看你在谷中的行径,想想你所作过的!简直像快捷的小雌驼,在路上乱闯;
    [NIV] 'How can you say, 'I am not defiled; I have not run after the Baals'? See how you behaved in the valley; consider what you have done. You are a swift she-camel running here and there,
    [KJV] How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways;
    [KJV+] 0349 How 0559 can you say 3808 not 2930 I am defiled? 0310 After 1168 Baals 3808 not 1980 I have gone. 7200 See 1870 your way 1516 in the valley! 3045 Know 0000 what 6213 you have done! 1072 {You are} a camel 4116 swift 8308 crossing 1870
2:24 [和合] 你是野40驴惯在旷野,欲心发动就吸风;起性的时候,谁能使它转去呢?凡寻找它的,必不至疲乏;在它的月份,必能寻见。
    [新译] 又像惯在旷野的野驴,欲心一起就喘气,它春情发动,谁能抑制它呢?寻找它的都不必费力,在它的交配期间,必能找到它。
    [NIV] a wild donkey accustomed to the desert, sniffing the wind in her craving- in her heat who can restrain her? Any males that pursue her need not tire themselves; at mating time they will find her.
    [KJV] A wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.
    [KJV+] 6501 a wild donkey 3928 used to 4057 the desert, 0185 in the desire of 5315 her passion 7602 she sniffs at 7307 the wind. 8385 {In} her time 0000 who 7725 can turn her away? 3605 All 1245 those who seek her 3808 not 3286 will tire themselves. 0232 In her month 4672
2:25 [和合] 我说:‘你不要使脚上无鞋,喉咙干渴。’你倒说:‘这是41枉然。我喜爱别42,我必随从他们。’
    [新译] 不要使你的脚赤露,你的喉咙干渴!你却说:‘没用的!因为我爱外族人的神,我要跟从他们!’
    [NIV] Do not run until your feet are bare and your throat is dry. But you said, 'It's no use! I love foreign gods, and I must go after them.'
    [KJV] Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go.
    [KJV+] 4513 Withhold 7272 your foot 3182 from {being} bare, 1128 and your throat 6773 from thirst. 0559 But you said, 2976 It is hopeless! 3808 No! 3588 For 0157 I love 5237 strangers, 0310 and after them 1980
2:26 [和合] “贼被捉拿,怎样羞愧,以色列家和他们的君王、首领、祭司、先知,也都照样羞愧。
    [新译] “贼被捉拿时怎样羞愧,以色列家和他们的君王、领袖、祭司和先知,也都怎样羞愧。
    [NIV] 'As a thief is disgraced when he is caught, so the house of Israel is disgraced- they, their kings and their officials, their priests and their prophets.
    [KJV] As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets.
    [KJV+] 1322 As is ashamed 1590 the thief 0000 when 4672 he is found, 0000 so 3001 is ashamed 1004 the household of 3478 Israel. 1992 They, 4428 their kings, 5387 their rulers, 3548 and their priests, 5030
2:27 [和合] 他们向木头说:‘你是我的父。’向石头说:‘你是生我的。’他们以背向我;不以面向我。及至遭遇患难的时43候却说:‘起来拯救我们。’
    [新译] 他们对木头说:‘你是我爸爸’;对石头说:‘你是生我的’。他们以背向我,不以脸向我;然而遭遇患难时却说:‘起来,救救我们吧!’
    [NIV] They say to wood, 'You are my father,' and to stone, 'You gave me birth.' They have turned their backs to me and not their faces; yet when they are in trouble, they say, 'Come and save us!'
    [KJV] Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.
    [KJV+] 0559 who say 6086 to a tree, 0001 my father 0859 You {are}. 0068 And to a stone, 0859 You 3205 we gave birth. 3588 For 6437 they turned 0000 to Me 6203 {their} back, 3808 and not 6440 {their} face. 6256 But in the time of 7451 their evil 0559 they will say, 6965 Rise up 3467
2:28 [和合] “你为自己作的44神在哪里呢?你遭遇患难的时候,叫他们起来拯45救你吧!犹大啊,你神的数目与你城的数目相46等。”
    [新译] 你为自己所做的神在哪里?你遭遇患难时,如果他们能救你,就让他们起来吧!犹大啊!你的城有多少,你的神也有多少!
    [NIV] Where then are the gods you made for yourselves? Let them come if they can save you when you are in trouble! For you have as many gods as you have towns, O Judah.
    [KJV] But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.
    [KJV+] 0346 But where {are} 0430 your gods 0834 that 6213 you have made 0000 for you? 6965 Let them arise, 0518 if 3467 they can save you 6256 in the time of 7451 your evil. 3588 For 4557 {as} the number of 5892 your cities, 0000 {so} are 0430 your gods, 3063
2:29 [和合] 耶和华说:“你们为何与我争47辩呢?你们都违背了我。
    [新译] 你们为什么跟我争辩呢?你们都悖逆了我!”这是耶和华的宣告。
    [NIV] 'Why do you bring charges against me? You have all rebelled against me,' declares the Lord.
    [KJV] Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the LORD.
    [KJV+] 4100 Why 7378 do you contend 0000 with me? 3605 All of you, 4775 you have rebelled 0000 against Me, 0559 says 3068
2:30 [和合] 我责48打你们的儿女是徒然的,他们不受惩治。你们自己的刀,吞灭你们的先49知,好象残害的狮子。
    [新译] “我责打你们的儿女也是没用,因为他们不受管教。你们的刀剑,像灭命的狮子吞噬你们的先知。
    [NIV] 'In vain I punished your people; they did not respond to correction. Your sword has devoured your prophets like a ravening lion.
    [KJV] In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
    [KJV+] 7723 In vain 5221 I have struck 1121 your sons. 4748 Correction 3808 not 2947 they took. 0398 has devoured 2719 Your own sword 5030 your prophets, 0738 like a lion 7843
2:31 [和合] 这世代的人哪!你们要看明耶和华的话。我岂向以色列作旷野呢?或作幽暗之地呢?我的百姓为何说:‘我们脱离约50束,再不归向你51了。’
    [新译] 这世代的人哪!你们要注意耶和华的话:‘对以色列人来说,难道我是旷野,或是黑暗的地方?我的子民为什么说:我们自由了,不再到你那里去了?
    [NIV] 'You of this generation, consider the word of the Lord : 'Have I been a desert to Israel or a land of great darkness? Why do my people say, 'We are free to roam; we will come to you no more'?
    [KJV] O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee?
    [KJV+] 1755 O generation, 0859 you 7200 see 1697 the word of 3068 Yahweh. 7057 a desert 1961 Have I been 3478 to Israel 0000 or 0776 a land of 2822 darkness? 4100 Why 0559 do say 5971 My people, 7300 We roam {freely}. 3808 not 7971 we Will come 5750 more 0000
2:32 [和合] 处女岂能忘记她的52妆饰呢?新妇岂能忘记她的美衣呢?我的百姓,却53忘记了我无数的日子!
    [新译] 少女能忘记她的饰物吗?新妇能忘记她的华带吗?我的子民却忘记了我,这些日子无法数算。
    [NIV] Does a maiden forget her jewelry, a bride her wedding ornaments? Yet my people have forgotten me, days without number.
    [KJV] Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.
    [KJV+] 7911 Can forget 1330 a virgin 5716 her finery, 3618 {or} a bride 7196 her attire? 7911 have forgotten Me 3117 days 0369 without 4557
2:33 [和合] 你怎么修饰你的道路要求爱情呢?就是恶劣的妇人,你也叫她们行你的路。
    [新译] 你多么通晓门路,去寻求爱情!就连坏女人,你也可以把门路指教她们。
    [NIV] How skilled you are at pursuing love! Even the worst of women can learn from your ways.
    [KJV] Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways.
    [KJV+] 4100 What 3190 do you trim 1870 your way 1245 to seek 0160 love! 3651 Therefore, 1571 even 7451 the evil women 3925 you have taught 1870
2:34 [和合] 并且你的衣襟上有无辜穷人的54血。你杀他们,并不是遇见他们挖窟窿,乃是因这一切的事。
    [新译] 在你衣襟上又发现无辜穷人的血,并且你不是发现他们在挖窟窿时杀他们的。虽然这样,
    [NIV] On your clothes men find the lifeblood of the innocent poor, though you did not catch them breaking in. Yet in spite of all this
    [KJV] Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these.
    [KJV+] 1571 Also 3671 on your skirts 4672 is found 1818 the blood of 5313 the lives of 0034 the poor 5355 innocents. 3808 not 4290 breaking in 4672 You did find them, 3588 but 5921 on 3605 all 0428
2:35 [和合] 你还55说:‘我无辜!耶和华的怒气,必定向我消了。’看哪!我必审问56你,因你自说:‘我没有犯57罪。’
    [新译] 你还说:我是无辜的,他的怒气必已离开我。看哪!我要审判你,因为你曾说:我没有犯罪!
    [NIV] you say, 'I am innocent; he is not angry with me.' But I will pass judgment on you because you say, 'I have not sinned.'
    [KJV] Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned.
    [KJV+] 0559 Yet you say, 0000 Because 5352 I am innocent, 0389 surely 7725 will turn 0639 His anger 0000 from me. 2009 Behold, I 8199 will judge 0000 with you, 0000 because 0559 you say 3808 not 2398
2:36 [和合] 你为何东跑西58奔,要更换你的路呢?你必因埃及59羞,象从前因60亚述蒙羞一样。
    [新译] 你为什么要东奔西跑,改变你的路向呢?你必因埃及蒙羞,像你从前因亚述受辱一样。
    [NIV] Why do you go about so much, changing your ways? You will be disappointed by Egypt as you were by Assyria.
    [KJV] Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria.
    [KJV+] 4100 Why 0235 do you go about 3966 so much 8138 to change 1870 your way? 1571 Also 4714 of Egypt 0954 you will be ashamed 0000 as 0954 you were ashamed 0804
2:37 [和合] 你也必两手抱61头,从埃及出来,因为耶和华已经弃绝你所倚靠的,你必不因他们得顺利。”
    [新译] 你必双手抱头从埃及出来,因为耶和华弃绝了你所倚靠的,你靠他们必不能成功。’”
    [NIV] You will also leave that place with your hands on your head, for the Lord has rejected those you trust; you will not be helped by them.
    [KJV] Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for the LORD hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.
    [KJV+] 1571 Even 0000 from 0000 this {place} 3318 you will go out, 3027 and your hands 5921 on 7218 your head. 3588 For 3973 has rejected 3068 Yahweh 4009 those in whom you trust. 3808 And not 6743 you will prosper 0000
耶利米书Jeremiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)