耶利米书Jeremiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21  22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
22:1 [和合] 耶和华如此说:“你下到犹大王的宫中,在那里说这话,
    [新译] 耶和华这样说:“你下到犹大王的宫中,在那里宣讲这些话,
    [NIV] This is what the Lord says: 'Go down to the palace of the king of Judah and proclaim this message there:
    [KJV] Thus saith the LORD; Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word,
    [KJV+] 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 3381 Go down to 1004 the house of 4428 the king of 3063 Judah, 1696 and speak 8033 there 1697 word 0000
22:2 [和合] 说:“坐大卫宝座的犹大王啊!你和你的臣仆,并进入城门的百姓,都当听耶和华1话。
    [新译] 说:‘坐大卫王位的犹大王啊!你和你的臣仆,以及从这些门进来的人民,都要听耶和华的话。
    [NIV] 'Hear the word of the Lord , O king of Judah, you who sit on David's throne-you, your officials and your people who come through these gates.
    [KJV] And say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates:
    [KJV+] 0559 And say, 8085 Hear 1697 the word of 3068 Yahweh, 4428 O king of 3063 Judah, 3427 who sits 5921 on 3678 the throne of 1732 David, 0000 you 5650 and your servants 5971 and your people 0935 who enter in 8179 by gates 0428
22:3 [和合] 耶和华如此说,你们要施行公2平和公义,拯救被抢夺的脱离3欺压人的手,不可亏负寄居的和孤儿寡妇,不可以强暴待他们,在这地方也不可流无辜人的血。
    [新译] 耶和华这样说:你们要施行公正和公义,解救被抢夺的脱离欺压者的手,不可虐待或以强暴对待寄居的、孤儿和寡妇,也不可在这地方流无辜人的血。
    [NIV] This is what the Lord says: Do what is just and right. Rescue from the hand of his oppressor the one who has been robbed. Do no wrong or violence to the alien, the fatherless or the widow, and do not shed innocent blood in this place.
    [KJV] Thus saith the LORD; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place.
    [KJV+] 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 6213 Do 4941 justice 6666 and righteousness, 5337 and deliver 1491 the robbed 3027 from hand 6216 {his} oppressor's, 1616 with the stranger, 3490 the orphan 0490 or the widow, 0408 not 3238 do oppress, 0408 nor 2554 do violence, 1818 and blood 5355 innocent 0408 not 8210 do shed 4725 in place 0000
22:4 [和合] 你们若认真行这事,就必有4大卫宝座的君王和他的臣仆、百姓,或坐车或骑马,从这城的各门进入。
    [新译] 如果你们切实地行这些事,就必有坐大卫王位的列王,乘着车,骑着马,与自己的臣仆和人民进入这王宫的各门。
    [NIV] For if you are careful to carry out these commands, then kings who sit on David's throne will come through the gates of this palace, riding in chariots and on horses, accompanied by their officials and their people.
    [KJV] For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.
    [KJV+] 3588 For 0000 if 6213 indeed 6213 you do 1697 thing 0000 this, 0935 then will enter 8179 by the gates of 1004 house 0000 this 4428 kings 3427 sitting 1732 of David 5921 on 3678 his throne, 7392 riding 7393 on chariots 5483 and on horses, 0000 he 5650 and his servants 5971
22:5 [和合] 你们若不听这些话,耶和华说,我指着自己起5誓,这城必变为荒场。’”
    [新译] 如果你们不听从这些话,我指着自己起誓,这宫殿必变为废墟。’”这是耶和华的宣告。
    [NIV] But if you do not obey these commands, declares the Lord , I swear by myself that this palace will become a ruin.' '
    [KJV] But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith the LORD, that this house shall become a desolation.
    [KJV+] 0518 But if 3808 not 8085 you will obey 1697 words 0428 these, 0000 by Myself 7650 I swear, 0559 says 3068 Yahweh, 0000 that 7722 a ruin 1961 will become 1004 house 0000
22:6 [和合] 耶和华论到犹大王的家如此说:“我看你如基列,如利巴嫩顶;然而,我必使你变为旷野,为无人居住的城邑。
    [新译] 因为耶和华论到犹大王的宫殿这样说:“虽然在我看来,你好像基列,好像黎巴嫩的山峰;我却要使你变为旷野,变为无人居住的城市。
    [NIV] For this is what the Lord says about the palace of the king of Judah: 'Though you are like Gilead to me, like the summit of Lebanon, I will surely make you like a desert, like towns not inhabited.
    [KJV] For thus saith the LORD unto the king's house of Judah; Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited.
    [KJV+] 3541 For thus 0559 says 3068 Yahweh 1004 about the house of 4428 the king of 3063 Judah, 1568 {like} Gilead 0859 You {are} 0000 to Me, 7218 the head of 3844 Lebanon. 0518 Yet 3808 surely 7896 I will make you 4057 a desert, 5892 cities {which} 3808 not 3427
22:7 [和合] 我要预备行毁灭的人,各拿器械攻击你,他们要砍下你佳美的香6柏树,扔在7火中。
    [新译] 我要指派毁灭者,各有兵器攻击你;他们必砍下你最好的香柏树,丢进火里。
    [NIV] I will send destroyers against you, each man with his weapons, and they will cut up your fine cedar beams and throw them into the fire.
    [KJV] And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons: and they shall cut down thy choice cedars, and cast them into the fire.
    [KJV+] 6942 And I will consecrate 0000 against you 7703 destroyers, 0376 each man 3627 with his weapons 3772 and will cut down 4315 the best of 0730 your cedars 5307 and made fall 0413 into 0784
22:8 [和合] 许多国的民要经过这城,各人对邻舍说:‘耶和华8为何向这大城如此行呢?’
    [新译] 多国的人必经过这城,彼此发问:‘耶和华为什么这样对待这大城呢?’
    [NIV] 'People from many nations will pass by this city and will ask one another, 'Why has the Lord done such a thing to this great city?'
    [KJV] And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the LORD done thus unto this great city?
    [KJV+] 6542 And will pass 1471 nations 7227 many 5892 by city 0000 this, 0559 and they will say 0376 each man 0000 to 7453 his companion, 4100 Why 6213 has done 3068 Yahweh 3541 thus 5892 to city 1419 great 0000
22:9 [和合] 他们必回答说:‘是因离9弃了耶和华他们 神的约,事奉敬拜别神。’”
    [新译] 必有人说:‘是因为他们离弃了耶和华他们 神的约,并且敬拜事奉别神。’”
    [NIV] And the answer will be: 'Because they have forsaken the covenant of the Lord their God and have worshiped and served other gods.' '
    [KJV] Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the LORD their God, and worshipped other gods, and served them.
    [KJV+] 0559 Then will they say, 0000 Because 5800 they have abandoned 1285 the covenant of 3068 Yahweh 0430 their God, 7812 and worshiped 0430 gods 0312 other 5647
22:10 [和合] 不要为死人哭号,不要为他悲伤,却要为离家出外的人大大哭号,因为他不得再10回来,也不得再见他的本国。
    [新译] 不要为那已死的人哀哭,不要为他悲伤;却要为那远去的人大大哀哭,因为他不得再回来,也不能再见自己的国土。
    [NIV] Do not weep for the dead king or mourn his loss; rather, weep bitterly for him who is exiled, because he will never return nor see his native land again.
    [KJV] Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country.
    [KJV+] 0408 not 1058 Do weep 4191 for the dead, 3808 nor 5091 lament 0000 for him. 1058 Weep 0779 bitterly 1980 for him who goes away, 0000 because 0408 not 7725 he will return 5750 anymore, 7200 nor see 0776 the land of 4138
22:11 [和合] 因为耶和华论到从这地方出去的犹大约西亚的儿子11沙龙(列王下二十三章三十节名“约哈斯”),就是接续他父亲约西亚作王的,这样说:“他必不得再回到这里来,
    [新译] 因为论到犹大王约西亚的儿子,就是继承他父亲约西亚作王的沙龙,耶和华这样说:“他离开了这地方,必不得再回来;
    [NIV] For this is what the Lord says about Shallum son of Josiah, who succeeded his father as king of Judah but has gone from this place: 'He will never return.
    [KJV] For thus saith the LORD touching Shallum the son of Josiah king of Judah, which reigned instead of Josiah his father, which went forth out of this place; He shall not return thither any more:
    [KJV+] 3541 For thus 0559 says 3068 Yahweh 0413 concerning 7967 Shallum 1121 the son of 2977 Josiah 4428 king of 3063 Judah, 4427 who ruled 8478 in the place of 2977 Josiah 0001 his father, 0834 who 3318 went forth 4480 from 4725 place 0000 this. 3808 not 7725 He will return 8033 there 5750
22:12 [和合] 却要12死在被掳去的地方,必不得再见这地。
    [新译] 因为他要死在被掳去的地方,不得再见这地。
    [NIV] He will die in the place where they have led him captive; he will not see this land again.'
    [KJV] But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.
    [KJV+] 0000 But 4725 in the place 0000 where 1540 they have exiled 0000 him, 8033 there 4191 he will die, 0000 and 0776 land 0000 this 3808 no 7200 he will see 5750
22:13 [和合] “那行不义盖房,行不公造楼,白白使用人的手工不给13工价的,有14祸了!
    [新译] “用不义的手段建造自己房屋、用不公正的方法建筑自己楼房的,有祸了!他使自己的同胞白白作工,不把工资付给他们。
    [NIV] 'Woe to him who builds his palace by unrighteousness, his upper rooms by injustice, making his countrymen work for nothing, not paying them for their labor.
    [KJV] Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbour's service without wages, and giveth him not for his work;
    [KJV+] 1945 Woe {to} 1129 him who builds 1004 his house 1097 without 6666 righteousness 5944 and his roof-rooms 1097 without 4941 justice, 7453 his neighbor 5647 serves 2600 for nothing, 6467 and his work 3808 not 5414 he does give 0000
22:14 [和合] 他说:‘我要为自己盖广大的房,宽敞的楼,为自己开窗户。这楼房的护墙板是香柏木的,楼房是丹色油漆的。’
    [新译] 他说:‘我要为自己建造宏伟的房屋、宽敞的楼房。’他又为房屋装设宽阔的窗户,用香柏木作镶板,并且漆上红色。
    [NIV] He says, 'I will build myself a great palace with spacious upper rooms.' So he makes large windows in it, panels it with cedar and decorates it in red.
    [KJV] That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion.
    [KJV+] 0559 who says, 1129 I will build 0000 myself 1004 a house 4060 spacious 5944 and upper rooms 1419 large, 6458 and cut out 0000 for it 2470 its windows 3680 and covered 0730 with cedar 4886 and paints 8350
22:15 [和合] 难道你作王是在乎香柏木楼房争胜吗?你的15父亲岂不是也吃、也喝、也施行公平和公义吗?那时他得了16福乐。
    [新译] 难道你是用香柏木争胜来表明王的身分吗?你父亲不是也吃也喝,也施行公正和公义吗?那时他得享福乐。
    [NIV] 'Does it make you a king to have more and more cedar? Did not your father have food and drink? He did what was right and just, so all went well with him.
    [KJV] Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him?
    [KJV+] 4427 Do you rule 0000 because 0000 you 2734 lust to excel 0730 in cedar? 0001 your father 3808 nor 0398 Did eat 8354 and drink 6213 and do 4941 justice 6666 and righteousness? 0227 Then, 2896 it was well 0000
22:16 [和合] 他为困苦和穷乏人伸冤,那时就得了福乐。认识我不在乎此吗?这是耶和华说的。
    [新译] 他为困苦和贫穷人伸冤,那时他得享福乐。这不是认识我的真义吗?”这是耶和华的宣告。
    [NIV] He defended the cause of the poor and needy, and so all went well. Is that not what it means to know me?' declares the Lord.
    [KJV] He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the LORD.
    [KJV+] 3198 He judged 1779 the cause of 6041 the poor 0034 and needy 0227 then 2896 {it was} well. 3808 {Was} not 0000 that 3045 to know 0000 Me, 0559 says 3068
22:17 [和合] 惟有你17的眼和你的心,专顾贪婪,流无辜人的血,行欺压和强暴。”
    [新译] “但你的眼你的心什么都不顾,只顾你的不义之财,只知流无辜人的血,施行欺压和迫害的事。”
    [NIV] 'But your eyes and your heart are set only on dishonest gain, on shedding innocent blood and on oppression and extortion.'
    [KJV] But thine eyes and thine heart are not but for thy covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it.
    [KJV+] 0000 But 0369 {want} nothing 5869 your eyes 3824 and your heart 3588 ex- 0518 cept 1215 your unjust gain, 0000 and 1818 blood 5355 innocent 8210 to shed, 0000 and 6233 oppression 0000 and 4835 extortion 6213
22:18 [和合] 所以,耶和华论到犹大约西亚的儿子约雅敬如此说:“人必不为他举18:‘19哀哉!我的哥哥;’或说:‘哀哉!我的姐姐;’也不为他举哀:‘哀哉!我的主!’或说:‘哀哉!我主的荣华。’
    [新译] 因此,论到犹大王约西亚的儿子约雅敬,耶和华这样说:“人必不为他哀伤,说:‘哀哉,我哥哥!’‘哀哉,我姊姊!’人必不为他哀伤,说:‘哀哉,主上!’‘哀哉,尊荣的王!’
    [NIV] Therefore this is what the Lord says about Jehoiakim son of Josiah king of Judah: 'They will not mourn for him: 'Alas, my brother! Alas, my sister!' They will not mourn for him: 'Alas, my master! Alas, his splendor!'
    [KJV] Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory!
    [KJV+] 3651 Therefore, 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh 0413 concerning 3079 Jehoiakim 1121 the son of 2977 Josiah, 4428 king of 3063 Judah, 3808 not 5594 they will mourn 0000 for him, 1945 {saying}, Alas, 0251 my brother! 1945 or, Alas, 0269 sister! 3808 not 5594 They will mourn 0000 for him 9999 {saying}, 1945 Alas, 0113 lord! 1945 or, Alas 1935
22:19 [和合] 他被埋葬好象埋驴一样,要拉出去20扔在耶路撒冷的城门之外。
    [新译] 他像驴子一样被埋葬,被拖走,拋在耶路撒冷城门外。”
    [NIV] He will have the burial of a donkey- dragged away and thrown outside the gates of Jerusalem.'
    [KJV] He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
    [KJV+] 6900 {With} the burial of 2543 a donkey 6912 he will be buried. 5498 Dragged off 7993 and thrown out 1973 beyond 8179 the gates of 3389
22:20 [和合] “你要上利巴嫩哀号,在巴珊扬声,从亚巴琳哀号,因为你所亲爱的都毁灭了。
    [新译] “耶路撒冷啊,上黎巴嫩哀叫吧!在巴珊扬声吧!从亚巴琳哀叫吧!因为你的盟友都毁灭了。
    [NIV] 'Go up to Lebanon and cry out, let your voice be heard in Bashan, cry out from Abarim, for all your allies are crushed.
    [KJV] Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from the passages: for all thy lovers are destroyed.
    [KJV+] 5927 Go up to 3844 Lebanon 2199 and cry out, 1316 and in Bashan 5375 lift up 6963 your voice. 2199 And cry out 5682 from Abarim, 3588 for 7665 are crushed 3605 all 0157
22:21 [和合] 你兴盛的时候,我对你说话,你却说:‘我不听。’你自幼年以来总是这样,不21听从我的话。
    [新译] 你安定的时候,我曾警告过你,你却说:‘我不听!’从你幼年以来,你就是这样,不听从我的话。
    [NIV] I warned you when you felt secure, but you said, 'I will not listen!' This has been your way from your youth; you have not obeyed me.
    [KJV] I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice.
    [KJV+] 0559 I spoke 0000 to you 7962 in your prosperity, 0559 {but} you said, 3808 not 8085 I will listen. 1870 This {has been} your way 5271 from your youth, 3808 for not 8085 you have obeyed 6963
22:22 [和合] 你的22牧人要被风吞吃,你所亲23爱的必被掳去;那时你必因你一切的恶,抱愧蒙羞。
    [新译] 风要卷走你所有的牧人,你的盟友要被掳去;那时,因你的一切恶行,你必蒙羞受辱。
    [NIV] The wind will drive all your shepherds away, and your allies will go into exile. Then you will be ashamed and disgraced because of all your wickedness.
    [KJV] The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.
    [KJV+] 3605 All 7462 your shepherds 4427 will rule 7307 the wind, 0157 and your lovers 7628 into captivity 1980 will go. 3588 Surely 0227 then 0954 you will be ashamed 3537 and humiliated 3605 for all 7562
22:23 [和合] 你这住利巴嫩在香柏树上搭窝的,有痛苦临到你,好象疼痛临到24产难的妇人,那时你何等可怜!”
    [新译] 住在黎巴嫩,在香柏林中搭窝的啊!有痛苦临到你,像产妇剧痛的时候,你要怎样呻吟呢?”
    [NIV] You who live in 'Lebanon, ' who are nestled in cedar buildings, how you will groan when pangs come upon you, pain like that of a woman in labor!
    [KJV] O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
    [KJV+] 3427 O inhabitant 3844 in Lebanon, 7077 nested 0730 in the cedars, 0000 how 2589 you will supplicate 0935 when come 0000 to you 2256 pangs, 2427 the pain 3205
22:24 [和合] 耶和华说:“犹大约雅敬的儿子25哥尼雅(又名“耶哥尼雅”。下同。),虽是我右手上带26印的戒指,我凭我的永生起誓,也必将你从其上摘下来。
    [新译] “我指着我的永生起誓(这是耶和华的宣告),犹大王约雅敬的儿子哥尼雅,虽然你是我右手上的印戒,我也要把你从手上脱下来,
    [NIV] 'As surely as I live,' declares the Lord , 'even if you, Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah, were a signet ring on my right hand, I would still pull you off.
    [KJV] As I live, saith the LORD, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence;
    [KJV+] 2421 {As} I live, 0559 says 3068 Yahweh, 0000 though 1961 were 3659 Coniah 1121 the son of 3079 Jehoiakim, 4428 king of 3063 Judah 2858 the signet ring 3027 on hand 3225 My right, 0000 yet 8033 from there 5423
22:25 [和合] 并且我必将你交27给寻索你命的人和你所惧怕的人手中,就是巴比伦尼布甲尼撒迦勒底人的手中。
    [新译] 交在那些寻索你性命和你们惧怕的人手中,就是交在巴比伦王尼布甲尼撒和迦勒底人手中。
    [NIV] I will hand you over to those who seek your life, those you fear-to Nebuchadnezzar king of Babylon and to the Babylonians.
    [KJV] And I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them whose face thou fearest, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans.
    [KJV+] 5414 And I will give you 3027 into the hand of 1245 those who seek 5315 your life, 3027 and into the hand of 0000 those whom 0000 you 3026 are dreading 6440 before them, 3027 even into hand 5019 Nebuchadnezzar's 4428 king of 0894 Babylon, 5414 into the hand 3778
22:26 [和合] 我也必将你和生你的母亲,赶28到别国,并不是你们生的地方,你们必死在那里。
    [新译] 我要把你和生你的母亲驱赶到异地去,你们不是生在那里,却要死在那里。
    [NIV] I will hurl you and the mother who gave you birth into another country, where neither of you was born, and there you both will die.
    [KJV] And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.
    [KJV+] 2904 And I will hurl 0000 you 0517 and your mother 0834 who 3205 gave birth to you 0000 into 0776 land 0312 another 0000 where 3808 not 3205 you were born 8033 there, 8033 and there 4191
22:27 [和合] 但心中甚想归回之地,必不得归回。”
    [新译] 你们(“你们”原文作“他们”)渴望归回本国,却不得回去。”
    [NIV] You will never come back to the land you long to return to.'
    [KJV] But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return.
    [KJV+] 0000 But as for 0776 the land 0834 which 0000 they 5375 desire 0000 with 5315 their soul 7725 to return 8033 there, 8033 there, 3808 not 7725
22:28 [和合] 哥尼雅这人是被轻看、破坏的器29皿吗?是无人喜爱的器皿吗?他和他的后裔,为何被赶到不认识之地呢?
    [新译] 哥尼雅这个人是被鄙视、被摔碎的瓶子,是没有人喜悦的器皿吗?他和他的后裔为什么被驱赶,被拋弃到他们不认识的地去呢?
    [NIV] Is this man Jehoiachin a despised, broken pot, an object no one wants? Why will he and his children be hurled out, cast into a land they do not know?
    [KJV] Is this man Coniah a despised broken idol? is he a vessel wherein is no pleasure? wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they know not?
    [KJV+] 6089 {Is} a jar 0959 despised 5310 shattered 0376 man 0000 this 3659 Coniah, 0000 or 3627 a container 0369 not is 2656 pleasure 0000 in it? 4100 Why 2904 are hurled 0000 he 2233 and his seed, 7993 and thrown 0413 into 0776 the land 0834 which 3808 not 3045
22:29 [和合] 地啊!地啊!30地啊!当听耶和华的话。
    [新译] 大地啊!大地啊!大地啊!要听耶和华的话。
    [NIV] O land, land, land, hear the word of the Lord !
    [KJV] O earth, earth, earth, hear the word of the LORD.
    [KJV+] 0776 O earth, 0776 earth, 0776 earth! 8085 Hear 1697 the word of 3068
22:30 [和合] 耶和华如此说:“要写明这人算为无子,是平生不得亨通的,因为他后裔中再无一人得亨通,能31坐在大卫的宝座上,治理犹大。”
    [新译] 耶和华这样说:“你们要写下,这人算为无子,他的一生毫无成就;因为他的后裔中没有一人可以成功,能坐在大卫的王位上,再次统治犹大。”
    [NIV] This is what the Lord says: 'Record this man as if childless, a man who will not prosper in his lifetime, for none of his offspring will prosper, none will sit on the throne of David or rule anymore in Judah.'
    [KJV] Thus saith the LORD, Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah.
    [KJV+] 0000 This 0559 says 3068 Yahweh, 3789 Write 0376 man 0000 this 6185 childless, 1397 a man 3808 not 6743 who will prosper 3117 in his days. 3588 For 3808 not 6743 one will succeed 2233 from his seed, 0376 a man 3427 sitting 5921 on 3678 the throne of 1732 David 4910 and ruling 5750 anymore 3063
耶利米书Jeremiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)