耶利米书Jeremiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30  31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
31:1 [和合] 耶和华说:“那1时我必作以色列各家的 神;他们必作我的2子民。”
    [新译] “到那时,我必作以色列各家族的 神,他们要作我的子民。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] 'At that time,' declares the Lord , 'I will be the God of all the clans of Israel, and they will be my people.'
    [KJV] At the same time, saith the LORD, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people.
    [KJV+] 6256 At time 1931 that, 0559 says 3068 Yahweh, 1961 I will be 0430 for God 3605 to all 4940 the families of 3478 Israel, 1992 and they 1961 will be 0000 to Me 5971
31:2 [和合] 耶和华如此说:“脱离刀剑的就是以色列人。我使他享安息的3时候,他曾在旷野蒙恩。”
    [新译] 耶和华这样说:“在刀剑下幸存的人民,在旷野蒙受了恩宠;以色列来到她安息之处。”
    [NIV] This is what the Lord says: 'The people who survive the sword will find favor in the desert; I will come to give rest to Israel.'
    [KJV] Thus saith the LORD, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.
    [KJV+] 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 4672 have found 2580 grace 4057 in the desert 5971 The people, 8300 the survivors of 2719 the sword, 1980 when I will go 7280 to give him rest, 3478
31:3 [和合] 古时(或作“从远方”)耶和华以色列(原文作“我”)显现,:“我以永远的4爱爱5你,因此我以慈爱吸6引你。
    [新译] 耶和华在古时(“在古时”或译:“从远处”)曾向以色列(“以色列”按照《马索拉抄本》应作“我”,现参照《七十士译本》翻译)显现,说:“我以永远的爱爱你,因此,我对你的慈爱延续不息(“我对你的慈爱延续不息”或译:“我要以慈爱吸引你”)。
    [NIV] The Lord appeared to us in the past, saying: 'I have loved you with an everlasting love; I have drawn you with loving-kindness.
    [KJV] The LORD hath appeared of old unto me, saying, Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee.
    [KJV+] 7350 From far away 3068 Yahweh 7200 has appeared 0000 to me, 0160 yes, with an love 5769 everlasting 0157 I have loved you, 5921 there- 3651 fore, 2900 I have drawn you with 2617
31:4 [和合] 以色列的民哪(“民”原文作“处女”)!我要再建7立你,你就被建立;你必再以击8鼓为美,与欢乐的人一同跳舞而出。
    [新译] 童女以色列啊!我要再次建立你,你就必被建立。你要再次拿起铃鼓,出去和那些欢乐的人一同跳舞。
    [NIV] I will build you up again and you will be rebuilt, O Virgin Israel. Again you will take up your tambourines and go out to dance with the joyful.
    [KJV] Again I will build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: thou shalt again be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the dances of them that make merry.
    [KJV+] 5750 Again 1129 I will build you, 1129 and you will be rebuilt, 1330 O virgin of 3478 Israel. 5750 again 5710 You will put on 8596 your tambourines 3318 and go forth 4234 in the dance of 7822
31:5 [和合] 又必在撒玛利亚的山上栽种葡9萄园,栽种的人要享用所结的果子
    [新译] 你要再次在撒玛利亚的众山上栽种葡萄园,栽种的人栽种了,必可享用所结的果子。
    [NIV] Again you will plant vineyards on the hills of Samaria; the farmers will plant them and enjoy their fruit.
    [KJV] Thou shalt yet plant vines upon the mountains of Samaria: the planters shall plant, and shall eat them as common things.
    [KJV+] 5750 Again 5193 you will plant 3754 vineyards 2022 on the mountains of 8111 Samaria. 5193 Will plant 5193 the planters, 2490
31:6 [和合] 日子必到,以法莲山上守望的人,必呼叫说:‘起10来吧!我们可以上锡安,到耶和华我们的 神那里去。’”
    [新译] 因为有一天,守望的人要在以法莲山上呼叫,说:‘起来吧!我们上锡安去朝见耶和华我们的 神。’”
    [NIV] There will be a day when watchmen cry out on the hills of Ephraim, 'Come, let us go up to Zion, to the Lord our God.' '
    [KJV] For there shall be a day, that the watchmen upon the mount Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto the LORD our God.
    [KJV+] 3588 For 1961 there will be 3117 a day 7121 {when} will call out 6822 the watchman 2022 on Mount 0669 Ephraim, 6965 Arise, 5927 and let go up to 6726 Zion 3068 to Yahweh 0430
31:7 [和合] 耶和华如此说:“你们当为雅各欢乐11歌唱,因万国中为首的欢呼。当传扬颂赞,说:“耶和华啊!求你拯救你的百姓以色列所剩下的人。’
    [新译] 耶和华这样说:“你们要为雅各喜乐欢呼,要为那在列国为首的呼喊。你们要宣告,要颂赞,说:‘耶和华啊!求你拯救你的子民,就是以色列的余民。’
    [NIV] This is what the Lord says: 'Sing with joy for Jacob; shout for the foremost of the nations. Make your praises heard, and say, 'O Lord , save your people, the remnant of Israel.'
    [KJV] For thus saith the LORD; Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O LORD, save thy people, the remnant of Israel.
    [KJV+] 3541 For thus 0559 says 3068 Yahweh, 7892 Sing 3290 for Jacob 8057 {with} gladness, 8643 and shout 7218 among the chief of 1471 the nations. 8085 Proclaim, 1984 give praise 0559 and say, 3467 Save, 3068 O Yahweh 5971 Your people, 8300 the remnant of 3478
31:8 [和合] 我必将他们从12北方领来,从地极招13聚,同着他们来的有瞎子、瘸子、孕妇、产妇,他们必成为大帮回到这里来。
    [新译] 看哪!我必把他们从北方之地领回来,把他们从地极招集起来;在他们中间有瞎眼的、瘸腿的、孕妇、产妇,都在一起;他们成群结队返回这里。
    [NIV] See, I will bring them from the land of the north and gather them from the ends of the earth. Among them will be the blind and the lame, expectant mothers and women in labor; a great throng will return.
    [KJV] Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the coasts of the earth, and with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall return thither.
    [KJV+] 2009 Listen, 0935 I will bring 0000 them 0776 from the country 6828 north 6908 and gather them 3411 from the remote parts of 0776 the earth, 0000 among them 5787 the blind 6455 and the lame, 2030 the one pregnant 3205 and the travailing one 3162 along {with}. 6951 A company 1419 great 7725 will return 2008
31:9 [和合] 他们要14哭泣而来,我要照他们恳求的引导他们,使他们在河水15旁走正直的路,在其上不致绊跌;因为我是以色列的父,以法莲是我的16长子。
    [新译] 我引导他们的时候,他们必哭着而来,并且向我乞恩恳求。我要使他们走在溪水旁,行在平直的路上,他们必不会绊跌;因为我是以色列的父亲,以法莲是我的长子。
    [NIV] They will come with weeping; they will pray as I bring them back. I will lead them beside streams of water on a level path where they will not stumble, because I am Israel's father, and Ephraim is my firstborn son.
    [KJV] They shall come with weeping, and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way, wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn.
    [KJV+] 1065 With weeping 0935 they will come. 8469 And with supplications 2986 I will lead them. 1980 I will make them walk 5921 by 6388 streams of 4325 water, 1870 in a way 3477 right. 3808 not 3001 They will stumble 0000 on it. 3588 For 1961 I am 3478 to Israel 0001 a father, 0669 and Ephraim 1060 My firstborn 0000
31:10 [和合] “列国啊!要听耶和华的话,传扬在远处的海岛,说:赶散以色列的,必招17聚他,又看守他,好象牧人看守羊群。
    [新译] “列国啊!你们要听耶和华的话,要在远方的海岛传扬,说:‘那赶散以色列的 神,必再招集他们;必看守他们,像牧人看守自己的羊群一样。’
    [NIV] 'Hear the word of the Lord , O nations; proclaim it in distant coastlands: 'He who scattered Israel will gather them and will watch over his flock like a shepherd.'
    [KJV] Hear the word of the LORD, O ye nations, and declare it in the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock.
    [KJV+] 8085 Hear 1697 the word of 3068 Yahweh, 1471 O nations, 5046 and declare {it} 0339 in the coasts 7350 from far away. 0559 And say, 2219 He who scattered 3478 Israel 6908 will gather him 8104 and keep him, 7462 as a shepherd 6679
31:11 [和合] 耶和华18赎了雅各,救赎他脱离比他更强之人的19手。
    [新译] 因为耶和华买赎了雅各,从比他更强的人手中把他救赎了出来。
    [NIV] For the Lord will ransom Jacob and redeem them from the hand of those stronger than they.
    [KJV] For the LORD hath redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of him that was stronger than he.
    [KJV+] 6299 For has redeemed 3068 Yahweh 3290 Jacob 5337 and saved him 3027 from the hand of 2389 one stronger 0000
31:12 [和合] 他们要来到锡安20高处歌唱,又流归耶和华施恩21,就是有五谷、新酒和油,并羊羔、牛犊之地。他们的心必象浇灌的22园子,他们也不再有一点愁23烦。
    [新译] 他们必来到锡安的高处欢呼;他们必容光焕发,因为耶和华赐他们各样的美物,就是五谷、新酒和油,还有羊羔和牛犊。他们必像有水灌溉的园子,永不再枯干。
    [NIV] They will come and shout for joy on the heights of Zion; they will rejoice in the bounty of the Lord - the grain, the new wine and the oil, the young of the flocks and herds. They will be like a well-watered garden, and they will sorrow no more.
    [KJV] Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of the LORD, for wheat, and for wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all.
    [KJV+] 0935 And they will come 7892 and sing 4791 in the height of 6726 Zion 5102 and be radiant 2898 over the goodness of 3068 Yahweh, 1715 for grain 0000 and for 8492 new wine, 0000 and for 8081 oil, 0000 and for 1121 the sons of 7659 the flock 1241 and the herd. 1961 And will be 5315 their life 1585 as a garden 8248 watered. 3808 And not 3254 they will continue 1669 to languish 5750
31:13 [和合] 那时处女必欢乐跳舞,年少的、年老的,也必一同欢乐,因为我要使他们的悲哀变为欢喜,并要安慰他们,使他们的愁烦转为快乐。
    [新译] 那时,童女必欢乐跳舞,年轻的和年老的一起欢乐。我必使他们的悲哀变为喜乐,我必安慰他们,使他们从忧愁中得着欢乐。
    [NIV] Then maidens will dance and be glad, young men and old as well. I will turn their mourning into gladness; I will give them comfort and joy instead of sorrow.
    [KJV] Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.
    [KJV+] 0227 Then 8056 will rejoice 5959 the virgin 4234 in the dance, 0970 both young men 2205 and elders 3162 together. 2015 For I will turn 0060 their mourning 8342 into joy, 5162 and I will comfort them 8056 and make them rejoice 3015
31:14 [和合] 我必以肥油使祭司的心满足;我的百姓也要因我的恩惠知足。这是耶和华说的。”
    [新译] 我必用肥脂使祭司的心满足;我的子民必因我的美物饱足。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] I will satisfy the priests with abundance, and my people will be filled with my bounty,' declares the Lord.
    [KJV] And I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, saith the LORD.
    [KJV+] 7301 And I will fill with 5315 the soul of 3548 the priests 1880 fatness, 5971 and My people 0000 with 2898 My goodness 7646 will be satisfied, 0559 says 3068
31:15 [和合] 耶和华如此说:“在24拉玛听见号咷痛哭的声25音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在26了。”
    [新译] 耶和华这样说:“在拉玛听见有声音,是痛哭哀号的声音;拉结为她的儿女哀哭,不肯受安慰,因为他们都不在了。”
    [NIV] This is what the Lord says: 'A voice is heard in Ramah, mourning and great weeping, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because her children are no more.'
    [KJV] Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not.
    [KJV+] 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 6963 A voice 7414 in Ramah 8085 was heard, 0060 wailing 1058 and weeping 8563 bitter. 7354 Rachel, 1065 weeping 3588 for 3206 her children, 3985 she refuses 5162 to be comforted 3588 for 1121 her sons 3588 for 0369
31:16 [和合] 耶和华如此说:“你禁止声音不要哀哭,禁止眼目不要流泪,因你所作之工,必有赏赐,他们必从敌国27归回。这是耶和华说的。”
    [新译] 耶和华这样说:“止住你的声音,不要哭泣,抑制你的眼睛不要再流泪,因为你所作的必有果效;他们必从仇敌之地回来。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] This is what the Lord says: 'Restrain your voice from weeping and your eyes from tears, for your work will be rewarded,' declares the Lord. 'They will return from the land of the enemy.
    [KJV] Thus saith the LORD; Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the LORD; and they shall come again from the land of the enemy.
    [KJV+] 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 4513 Hold back 6963 your voice 1065 from weeping 5869 and your eyes 1832 from tears. 3588 For 1961 there will be 7939 a reward 6468 for your work, 0559 says 3068 Yahweh. 7725 And they will return 0776 from the land of 0341
31:17 [和合] 耶和华说:“你末后必有指望,你的儿女必回到自己的境界。”
    [新译] “你的前途必有希望;你的儿女必返回自己的地方。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] So there is hope for your future,' declares the Lord. 'Your children will return to their own land.
    [KJV] And there is hope in thine end, saith the LORD, that thy children shall come again to their own border.
    [KJV+] 3426 And there is 8615 hope 0319 for your future, 0559 says 3068 Yahweh, 7725 that will return 1121 {your} sons 1366
31:18 [和合] 我听见以法莲为自己悲叹说:“你责罚我,我便受责罚,象不惯负轭的牛犊一样。求你使我28回转,我便回转,因为你是耶和华我的 神
    [新译] “我清楚听见以法莲为自己哀叹,说:‘你管教了我,我像一头不驯服的牛犊受管教;求你使我回转,我就得以回转,因为你是耶和华我的 神。
    [NIV] 'I have surely heard Ephraim's moaning: 'You disciplined me like an unruly calf, and I have been disciplined. Restore me, and I will return, because you are the Lord my God.
    [KJV] I have surely heard Ephraim bemoaning himself thus; Thou hast chastised me, and I was chastised, as a bullock unaccustomed to the yoke: turn thou me, and I shall be turned; for thou art the LORD my God.
    [KJV+] 8085 Surely 8085 I have heard 0669 Ephraim 5110 bemoaning himself. 3256 You chastened me, 3258 and I was chastised 6499 as a bull calf 3808 not 3925 trained. 7725 Turn me back, 7725 and I will be turned. 3588 For 0859 You {are} 3068 Yahweh 0430
31:19 [和合] 我回转以29后,就真正懊悔;受教以后,就拍腿叹息,我因担当幼年的凌辱,就抱愧蒙羞。”
    [新译] 我回转以后,就深深悔悟;我醒觉以后,就拍腿悔恨。因为我承受年幼时的耻辱,我感到羞耻和惭愧。’
    [NIV] After I strayed, I repented; after I came to understand, I beat my breast. I was ashamed and humiliated because I bore the disgrace of my youth.'
    [KJV] Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon my thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth.
    [KJV+] 3588 For 0310 after 7725 I turned away, 5162 I repented. 0310 And after 3045 I was instructed, 5606 I slapped 3409 on {my} thigh. 0954 I was ashamed, 1571 and also 3537 humiliated, 3588 for 5375 I carried 2781 the reproach of 5271
31:20 [和合] 耶和华说:“以法莲是我的爱子吗?是可喜悦的孩子吗?我每逢责备他,仍深顾念他;所以我的心30肠恋慕他,我必要怜悯31他。
    [新译] 以法莲是我亲爱的儿子吗?是我喜悦的孩子吗?每逢我说话攻击他,我必再次记念他。因此,我的心恋慕他;我必定怜悯他。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] Is not Ephraim my dear son, the child in whom I delight? Though I often speak against him, I still remember him. Therefore my heart yearns for him; I have great compassion for him,' declares the Lord.
    [KJV] Is Ephraim my dear son? is he a pleasant child? for since I spake against him, I do earnestly remember him still: therefore my bowels are troubled for him; I will surely have mercy upon him, saith the LORD.
    [KJV+] 1121 {Is} son 3357 dear 0000 My 0669 Ephraim? 0000 Or {is he} 2206 a child of 2656 delight? 1767 For as often as 0559 I spoke 0000 against him, 2142 surely 2142 I remember him 5750 still. 0000 Therefore, 0584 groan 4578 My bowels 0000 for him. 7355 Surely 7355 I will have pity on him, 0559 says 3068
31:21 [和合] 以色列民哪(“民”原文作“处女”)!你当为自己设立指路碑,竖起引路柱,你要留心向32大路,就是你所去的原路;你当回转,回转到你这些城邑。
    [新译] 你要为自己设立路标,竖立路牌;你要留心大路,就是你走过的路。童女以色列啊,回转吧!回到你这些城市那里。
    [NIV] 'Set up road signs; put up guideposts. Take note of the highway, the road that you take. Return, O Virgin Israel, return to your towns.
    [KJV] Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, even the way which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.
    [KJV+] 5324 Set up 0000 for yourself 6725 roadmarks, 6213 make 0000 for yourself 8564 sign posts. 5186 Set 3824 your heart 4546 to the highway, 1870 the way 1980 you went. 7725 Return, 1330 O virgin of 3478 Israel, 7725 return 0413 to 5892 your cities 0428
31:22 [和合] 背道的33民哪(“民”原文作“女子”)!你34反来复去要到几时呢?耶和华在地上造了一件新事,就是女子护卫男子。”
    [新译] 转离正道的女儿哪,你转来转去要到几时呢?因为耶和华在地上创造了一件新事,就是女的要环绕男的。
    [NIV] How long will you wander, O unfaithful daughter? The Lord will create a new thing on earth- a woman will surround a man.'
    [KJV] How long wilt thou go about, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man.
    [KJV+] 5704 Until 0000 when 2559 will you turn to and fro, 1323 O daughter 7728 faithless. 3588 For 1254 has created 3068 Yahweh 2319 a new thing 0776 in the land. 0802 a woman 5437 will encircle 1397
31:23 [和合] 万军之耶和华以色列 神如此说:“我使被掳之人归回的时候,他们在犹大地和其中的城邑,必再这样说:‘公义的居所啊!圣35山哪!愿耶和华36福给你。’
    [新译] 万军之耶和华以色列的 神这样说:“我使被掳的人归回的时候,他们在犹大地,在犹大的城镇里,必再说这样的话:‘公义的居所啊,圣山哪,愿耶和华赐福给你!’
    [NIV] This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: 'When I bring them back from captivity, the people in the land of Judah and in its towns will once again use these words: 'The Lord bless you, O righteous dwelling, O sacred mountain.'
    [KJV] Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The LORD bless thee, O habitation of justice, and mountain of holiness.
    [KJV+] 0000 Thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 0430 the God of 3478 Israel. 5750 Again 1696 they will speak 1697 word 0000 this 0779 in the land of 3063 Judah 5892 and in its cities, 7725 when I turn 7678 their captivity. 1288 Bless you 3068 Yahweh, 5116 O abode of 6666 righteousness, 2022 O mount of 6944
31:24 [和合] 犹大和属犹大37城邑的人,农夫和放羊的人,要一同住在其中。
    [新译] 犹大各城的人、耕地的和领着群畜游牧的,都要一起住在犹大。
    [NIV] People will live together in Judah and all its towns-farmers and those who move about with their flocks.
    [KJV] And there shall dwell in Judah itself, and in all the cities thereof together, husbandmen, and they that go forth with flocks.
    [KJV+] 3427 Then will live 0000 in it 3063 Judah 3605 and all 5892 its cities 3162 together, 0406 the farmers 5265 and they who travel 5739
31:25 [和合] 疲乏的人,我使他饱饫;愁烦的人,我使他知足。”
    [新译] 疲倦的人,我必使他振作;愁苦的人,我必使他满足。”
    [NIV] I will refresh the weary and satisfy the faint.'
    [KJV] For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul.
    [KJV+] 3588 For 7301 I satisfy 5315 the soul 5889 weary, 3605 and every 5315 soul 1669 who languishes 4390
31:26 [和合] 先知说:“我醒了,觉着睡得香甜!”
    [新译] 这时,我醒过来,四周观看;我睡得很香甜。
    [NIV] At this I awoke and looked around. My sleep had been pleasant to me.
    [KJV] Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.
    [KJV+] 5921 Upon 0000 this 3364 I awoke, 7200 and looked, 8142 and my sleep 6149 was sweet 0000
31:27 [和合] 耶和华说:“日子将到,我要把人的种和牲畜的种,播38种在以色列家和犹大家。
    [新译] “看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),我必使以色列家和犹大家人口和牲畜繁殖。
    [NIV] 'The days are coming,' declares the Lord , 'when I will plant the house of Israel and the house of Judah with the offspring of men and of animals.
    [KJV] Behold, the days come, saith the LORD, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man, and with the seed of beast.
    [KJV+] 2009 Listen, 3117 the days 0935 come, 0559 says 3068 Yahweh, 2232 when I will sow 1004 the household of 3478 Israel 0000 and 1004 the household of 3063 Judah 2233 {with} the seed of 0120 man 2233 and the seed of 0929
31:28 [和合] 我先前怎样39留意将他们40拔出、拆毁、毁坏、倾覆、苦害,也必照样留意将他们41建立、栽植。这是耶和华说的。
    [新译] 我先前怎样留意把他们拔出、拆毁、倾覆、毁灭和降灾;将来我也必照样留意把他们建立和栽种起来。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] Just as I watched over them to uproot and tear down, and to overthrow, destroy and bring disaster, so I will watch over them to build and to plant,' declares the Lord.
    [KJV] And it shall come to pass, that like as I have watched over them, to pluck up, and to break down, and to throw down, and to destroy, and to afflict; so will I watch over them, to build, and to plant, saith the LORD.
    [KJV+] 1961 And it will be 0000 as 8245 I have watched 5921 over them 6131 to uproot 6555 and to tear down 2040 and to demolish 7843 and to destroy 7489 and to bring calamity. 0000 So 8245 I will watch 5921 over them 1139 to build, 5193 and to plant, 0559 says 3068
31:29 [和合] 当那些日子,人不再说:‘父亲吃了42酸葡萄,儿子的牙酸倒了。’
    [新译] “在那些日子,人必不再说:‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙齿酸倒了。’
    [NIV] 'In those days people will no longer say, 'The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.'
    [KJV] In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge.
    [KJV+] 3117 In days 1992 those 3808 not 0559 they will say 5750 anymore, 0001 the fathers 0398 have eaten 1155 sour grapes 8127 and teeth 1121 the sons' 6949
31:30 [和合] 但各人必因自己的罪43死亡,凡吃酸葡萄的,自己的牙必酸倒。”
    [新译] 因为各人必因自己的罪孽死亡;吃酸葡萄的,那人的牙齿必酸倒。
    [NIV] Instead, everyone will die for his own sin; whoever eats sour grapes-his own teeth will be set on edge.
    [KJV] But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grape, his teeth shall be set on edge.
    [KJV+] 0000 But 0120 every man 5771 in his iniquity 4191 will die. 3605 Every 0376 man 0398 who eats 1155 the sour grapes, 6949 will be dull 8127
31:31 [和合] 耶和华说:“日子将到,我要与以色列家和犹大家另立新44约。
    [新译] “看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),我要与以色列家和犹大家订立新的约。
    [NIV] 'The time is coming,' declares the Lord , 'when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah.
    [KJV] Behold, the days come, saith the LORD, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah:
    [KJV+] 2009 Listen, 3117 the days 0935 come, 0559 says 3068 Yahweh, 3772 that I will cut 0000 with 1004 the household of 3478 Israel 0000 and with 1004 the household of 3063 Judah, 1285 a covenant 2319
31:32 [和合] 不象我拉着他们祖宗45的手,领他们出埃及地的时候,与他们所立的约。我虽作他们的丈夫,他们却背了我的约。这是耶和华说的。”
    [新译] 这新约不像从前我拉他们祖先的手,领他们出埃及地的日子,与他们所立的约;我虽然是他们的丈夫,他们却违背了我的约。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] It will not be like the covenant I made with their forefathers when I took them by the hand to lead them out of Egypt, because they broke my covenant, though I was a husband to them, ' declares the Lord.
    [KJV] Not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was an husband unto them, saith the LORD:
    [KJV+] 3808 not 1285 like the covenant 0000 that 3772 I cut 0000 with 0001 their forefathers 3117 in the day 2388 I took them 3027 by their hand 3318 to bring them out 0776 from the land of 4714 Egypt, 0834 which 1992 they 7665 broke 1285 My covenant, 0595 although I 1166 was a husband 0000 to them, 0559 says 3068
31:33 [和合] 耶和华说:“那些日子以后,我与以色列家所立的46约,乃是这样:我要将我的律法放在他们47里面,写在他们心上。我要作他们的 神,他们要作我的48子民。
    [新译] “但那些日子以后,我要与以色列家所立的约是这样(这是耶和华的宣告):我要把我的律法放在他们里面,写在他们的心里。我要作他们的 神,他们要作我的子民。
    [NIV] 'This is the covenant I will make with the house of Israel after that time,' declares the Lord. 'I will put my law in their minds and write it on their hearts. I will be their God, and they will be my people.
    [KJV] But this shall be the covenant that I will make with the house of Israel; After those days, saith the LORD, I will put my law in their inward parts, and write it in their hearts; and will be their God, and they shall be my people.
    [KJV+] 0000 But 0000 this {is} 1285 the covenant 0000 that 3772 I will cut 0000 with 1004 the household of 3478 Israel. 0310 After 3117 days 1992 those, 0559 says 3068 Yahweh, 5414 I will put 8451 My law 7130 in their inward parts, 5921 and upon 3820 their heart 3789 I will write it. 1961 And I will be 0000 to them 0430 for God, 1992 and they 1961 will be 0000 to Me 5971
31:34 [和合] 他们各人不再教导自己的邻舍和自己的弟兄说:‘你该认识耶和华。’因为他们从最小的,到至大的,都必认49识我。我要50赦免他们的罪孽,不再记念他们的罪恶。这是耶和华说的。”
    [新译] 他们各人必不再教导自己的邻舍和自己的同胞,说:‘你们要认识耶和华。’因为所有的人,从最小到最大的都必认识我。我也要赦免他们的罪孽,不再记着他们的罪恶。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] No longer will a man teach his neighbor, or a man his brother, saying, 'Know the Lord ,' because they will all know me, from the least of them to the greatest,' declares the Lord. 'For I will forgive their wickedness and will remember their sins no more.'
    [KJV] And they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the LORD: for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith the LORD: for I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more.
    [KJV+] 3808 And not 3925 they will teach 5750 again 0376 each man 7453 his neighbor 0376 and each man 0251 his brother, 0559 saying, 3045 Know 3068 Yahweh. 3588 For 3605 all of them 3045 will know 0000 Me, 6996 from their least 5704 even to 1419 their greatest, 0559 says 3068 Yahweh. 3588 For 5545 I will forgive 5771 their iniquity 2403 and their sins 3808 not 2142 I will remember 5750
31:35 [和合] 那使太阳白日发51光,使星月有定例,黑夜发亮,又搅动大52海,使海中波浪砰訇的,万军之耶和华是他的53名。他如此说:
    [新译] 那使太阳白昼发光,派定月亮和星辰照耀黑夜,又搅动海洋,使海浪澎湃的,万军之耶和华是他的名,他这样说:
    [NIV] This is what the Lord says, he who appoints the sun to shine by day, who decrees the moon and stars to shine by night, who stirs up the sea so that its waves roar- the Lord Almighty is his name:
    [KJV] Thus saith the LORD, which giveth the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, which divideth the sea when the waves thereof roar; The LORD of hosts is his name:
    [KJV+] 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 5414 who gives 8121 the sun 0216 for a light 3119 by day 8451 the laws of 3394 the moon, 3556 and the stars 0216 for a light 3915 by night. 7280 Who stirs up 3220 the sea 1993 so that roar 1530 its waves - 3068 Yahweh of 6635 armies {is} 8034
31:36 [和合] “这些定例,若能在我面前54废掉,以色列的后裔也就在我面前断绝,永远不再成国。这是耶和华说的。”
    [新译] “这些定律若能从我面前废掉,以色列的后裔也就会在我面前断绝,永远不再成为一个国家。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] 'Only if these decrees vanish from my sight,' declares the Lord , 'will the descendants of Israel ever cease to be a nation before me.'
    [KJV] If those ordinances depart from before me, saith the LORD, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever.
    [KJV+] 0000 If 1980 depart 2708 ordinances 0428 these 6440 from before Me, 0559 says 3068 Yahweh, 1571 also 2233 the seed of 3478 Israel 7673 will cease 1961 from being 1471 a nation 6440 before Me 3605 all 3117
31:37 [和合] 耶和华如此说:“若能量55度上天,寻察下地的根基,我就因以色列后裔一切所行的弃绝他们。这是耶和华说的。”
    [新译] 耶和华这样说:“人若能量度在上的诸天,测透地下面的根基,我也就会因以色列后裔所作的一切,弃绝他们众人。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] This is what the Lord says: 'Only if the heavens above can be measured and the foundations of the earth below be searched out will I reject all the descendants of Israel because of all they have done,' declares the Lord.
    [KJV] Thus saith the LORD; If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, I will also cast off all the seed of Israel for all that they have done, saith the LORD.
    [KJV+] 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 0000 If 4058 can be measured 8064 the heavens 5921 above, 2706 and can be searched out 4146 be the foundations of 0776 the earth 8470 below, 1571 also 0589 I 3973 will reject 3605 all 2233 the seeds of 3478 Israel 3588 for 3605 all 0000 that 6213 they have done, 0559 says 3068
31:38 [和合] 耶和华说:“日子将到,这城必为耶和华建造,从56哈楠业楼直到角门。
    [新译] “看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),这城从哈楠业城楼直到角门,必为耶和华重建起来。
    [NIV] 'The days are coming,' declares the Lord , 'when this city will be rebuilt for me from the Tower of Hananel to the Corner Gate.
    [KJV] Behold, the days come, saith the LORD, that the city shall be built to the LORD from the tower of Hananeel unto the gate of the corner.
    [KJV+] 2009 Listen, 3117 the days 0935 come, 0559 says 3068 Yahweh, 1129 that will be built 5892 the city 3068 to Yahweh 4026 from the Tower of 2606 Hananeel 0000 to 8179 Gate 6438
31:39 [和合] 57绳要往外量出,直到迦立山,又转到歌亚
    [新译] 量度的准绳还要往外量,直到迦立山,绕到歌亚。
    [NIV] The measuring line will stretch from there straight to the hill of Gareb and then turn to Goah.
    [KJV] And the measuring line shall yet go forth over against it upon the hill Gareb, and shall compass about to Goath.
    [KJV+] 3318 And will go out 0000 yet 6957 line 4060 the measuring 6440 before it 0000 to 1389 the hill 1619 Gareb 5437 and turn 1601
31:40 [和合] 抛尸的全谷和倒灰之处,并一切田地,直到汲沦溪,又直到东方58马门的拐角,都要归耶和华59圣,不再拔出,不再倾覆,直到永远。”
    [新译] 拋尸和倒灰的整个山谷,以及从汲沦溪直到东边马门拐角一带所有的墓地,都必归耶和华为圣,永远不再拔出,不再倾覆。”
    [NIV] The whole valley where dead bodies and ashes are thrown, and all the terraces out to the Kidron Valley on the east as far as the corner of the Horse Gate, will be holy to the Lord. The city will never again be uprooted or demolished.'
    [KJV] And the whole valley of the dead bodies, and of the ashes, and all the fields unto the brook of Kidron, unto the corner of the horse gate toward the east, shall be holy unto the LORD; it shall not be plucked up, nor thrown down any more for ever.
    [KJV+] 3605 And whole 6010 the valley of 6297 the dead bodies, 1880 and the ashes, 3605 and all 7704 the fields 0000 to 5158 the brook 6939 Kidron, 6438 to the corner of 8179 Gate 5483 the Horse 6921 east, 6944 {will be} holy 3068 to Yahweh. 3808 not 5428 It will be torn up 3808 nor 2040 demolished 5750 anymore 5769
耶利米书Jeremiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)