约翰福音John [ 上一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1:1 [和合] 1初有2道,道与 神3同在,道就是4 神
    [新译] 太初有道,道与 神同在,道就是 神。
    [NIV] In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
    [KJV] In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
    [KJV+] 1722 In 9999 {the} 0746 beginning 2258 was 3588 the 3056 Word, 2532 and 3588 the 3056 Word 2258 was 4314 with 3588 - 2316 God, 2532 and 2316 deity 2258 was 3588 the 3056
1:2 [和合] 这道太5初与 神同在。
    [新译] 这道太初与 神同在。
    [NIV] He was with God in the beginning.
    [KJV] The same was in the beginning with God.
    [KJV+] 3778 This One 2258 was 1722 in 0746 beginning 4314 with 3588 - 2316
1:3 [和合] 万物是6借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
    [新译] 万有是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
    [NIV] Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.
    [KJV] All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
    [KJV+] 3956 All things 1223 through 0846 him 1096 existed, 2532 and 5565 without 0846 him 1096 existed 3761 not even 1520 one 3739 that 1096
1:4 [和合] 7生命在他里头,这生命就是人的8光。
    [新译] 在他里面有生命,(有些抄本第3、4节或译:“万有是借着他造的,没有一样不是借着他造的;凡被造的,都在他里面有生命......”)这生命就是人的光。
    [NIV] In him was life, and that life was the light of men.
    [KJV] In him was life; and the life was the light of men.
    [KJV+] 1722 In 0846 him 2222 life 2258 was, 2532 and 3588 the 2222 life 2258 was 3588 the 5457 light 0444
1:5 [和合] 光照在9黑暗里,黑暗却不接受光。
    [新译] 光照在黑暗中,黑暗不能胜过光。
    [NIV] The light shines in the darkness, but the darkness has not understood it.
    [KJV] And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
    [KJV+] 2532 and 3588 the 5457 light 1722 in 3588 the 4653 darkness 5316 shines, 2532 and 3588 the 4653 darkness 0846 it 3756 not 2638
1:6 [和合] 有一个人,是从 神那里10差来的,名叫11约翰
    [新译] 有一个人,名叫约翰,是 神所差来的。
    [NIV] There came a man who was sent from God; his name was John.
    [KJV] There was a man sent from God, whose name was John.
    [KJV+] 1096 There was 0444 a man 0649 having been sent 3844 from 2316 God, 3686 name 0846 to him, 2491
1:7 [和合] 这人来,为要作见证,就是为光作见12证,叫众人因他可以13信。
    [新译] 他来是要作见证,就是为光作见证,使众人借着他可以相信。
    [NIV] He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all men might believe.
    [KJV] The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
    [KJV+] 3778 This one 2064 came 1519 for 3141 a testimony, 2443 that 3140 he could testify 4012 about 3588 the 5457 light. 2443 That 3956 all 4100 could believe 1223 through 0846
1:8 [和合] 他不是那光,乃是要为光作见证。
    [新译] 他不是那光,而是要为那光作见证。
    [NIV] He himself was not the light; he came only as a witness to the light.
    [KJV] He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
    [KJV+] 3756 not 2258 He was 1565 that 5457 light, 0235 but 2443 that 3140 he could testify 4012 about 3588 the 5457
1:9 [和合] 那光是真14光,照亮一切生在世上的人。
    [新译] 那光来到世界,是普照世人的真光。
    [NIV] The true light that gives light to every man was coming into the world.
    [KJV] That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
    [KJV+] 2258 He was 3588 the 5457 light 0228 true, 3739 which 5461 enlightens 3956 every 0444 man 2064 coming 1519 into 3588 the 2889
1:10 [和合] 他在世界,世界也是借着他造的,世界却不15认识他。
    [新译] 他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
    [NIV] He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.
    [KJV] He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
    [KJV+] 1722 In 3588 the 2889 world 2258 he was, 2532 and 3588 the 2889 world 1223 through 0846 him 1096 became, 2532 and 3588 the 2889 world 0846 him 3756 did not 1097
1:11 [和合] 他到自己的地方来,自己的16人倒17不接待他。
    [新译] 他到自己的地方来,自己的人却不接受他。
    [NIV] He came to that which was his own, but his own did not receive him.
    [KJV] He came unto his own, and his own received him not.
    [KJV+] 1519 Into 9999 {his} 2398 own 2064 he came, 2532 and 9999 {his} 2398 own, 0846 him 3756 not 3880
1:12 [和合] 凡接待他的,就是信他18名的人,他就赐他们权柄,作 神19儿女。
    [新译] 凡接受他的,就是信他名的人,他就赐给他们权利,成为 神的儿女。
    [NIV] Yet to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God--
    [KJV] But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
    [KJV+] 3745 as many as 1161 But 2983 received 0846 him, 1325 he gave 0846 to them 1849 authority 5043 children 2316 of God, 1096 to become 3588 to those 4100 believing 1519 into 3588 the 3686 name 0846
1:13 [和合] 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神20生的。
    [新译] 他们不是从血统生的,不是从肉身的意思生的,也不是从人意生的,而是从 神生的。
    [NIV] children born not of natural descent, nor of human decision or a husband's will, but born of God.
    [KJV] Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
    [KJV+] 3739 who 3756 not 1537 of 0129 bloods, 3761 nor 1537 of 9999 {the} 2307 will 4561 of {the} flesh, 3761 nor 1537 of 9999 {the} 2307 will 0435 of man, 0235 but 1537 from 2316 God 1080
1:14 [和合] 道成了21肉身,22住在我们中间,充充满满地有23恩典有24真理。我们也见过他的25荣光,正是父独生子的荣光。
    [新译] 道成了肉身,住在我们中间,满有恩典和真理。我们见过他的荣光,正是从父而来的独生子的荣光。
    [NIV] The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the One and Only, who came from the Father, full of grace and truth.
    [KJV] And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
    [KJV+] 2532 And 3588 the 3056 Word 4561 flesh 1096 became. 2532 And 4637 pitched {his} tent 1722 among 2254 us, 2532 and 2300 we beheld, 3588 the 1391 glory 0846 of him, 1391 glory 5613 as 3439 of {the} one and only 3844 from 9999 {the} 3962 Father, 4134 full 5485 of gracious love 2532 and 0225
1:15 [和合] 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以26后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
    [新译] 约翰为他作见证,大声说:“这一位就是我所说的:‘那在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’”
    [NIV] John testifies concerning him. He cries out, saying, 'This was he of whom I said, `He who comes after me has surpassed me because he was before me.''
    [KJV] John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
    [KJV+] 2491 John 3140 testifies 4012 concerning 0846 him, 2532 and 2896 has cried out 3004 saying, 3778 This one 2258 was 3739 of whom 2036 I said, 3588 he 3694 after 3450 me 2064 coming 1715 ahead of 3450 me 1096 has become, 3754 got 4413 preceding 3450 me 2258
1:16 [和合] 从他2728的恩典里,我们都领受了,而且恩上29加恩。
    [新译] 从他的丰盛里我们都领受了,而且恩上加恩。
    [NIV] From the fullness of his grace we have all received one blessing after another.
    [KJV] And of his fulness have all we received, and grace for grace.
    [KJV+] 2532 And 1537 out 3588 of the 4138 fullness 0846 of him 2249 we 3956 all 2983 received, 2532 and 5485 gracious love 0473 on top 5485
1:17 [和合] 律法本是借着30摩西传的;31恩典和真理都是由耶稣基督来的。
    [新译] 律法是借着摩西颁布的,恩典和真理却是借着耶稣基督而来的。
    [NIV] For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
    [KJV] For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
    [KJV+] 3754 because 3588 the 3551 - 1223 through 3475 Moses 1325 was given, 5485 gracious love 2532 and 0225 truth 1223 through 2424 Jesus 5547 Christ 1096
1:18 [和合] 从来没有人看32 神,只有在父怀里的33独生子将他表明出来。
    [新译] 从来没有人见过 神,只有在父怀里的独生子把他彰显出来。
    [NIV] No one has ever seen God, but God the One and Only, who is at the Father's side, has made him known.
    [KJV] No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
    [KJV+] 2316 deity 3762 No one 3708 has seen, 4415 at any time, 9999 {the} 3439 one and only 5207 deity, 3588 the {one} 5607 who is 1519 in 3588 the 3859 bosom 3588 of the 3962 Father, 1565 that {one} 1834 explains 9999
1:19 [和合] 约翰所作的见证,记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是34谁?”
    [新译] 以下是约翰的见证:犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人到约翰那里,问他:“你是谁?”
    [NIV] Now this was John's testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.
    [KJV] And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
    [KJV+] 2532 And 3778 this 2076 is 3588 the 3141 testimony 2491 of John, 3753 when 3649 sent 3588 the 2453 Jews 1537 from 2414 Jerusalem 2409 priests 2532 and 3019 Levites, 2443 that they 2064 could ask 0846 him, 4771 you 5101 Who 1488
1:20 [和合] 他就明说,并不隐瞒;明说:“我35不是基督。”
    [新译] 约翰并不否认,坦白地承认说:“我不是基督。”
    [NIV] He did not fail to confess, but confessed freely, 'I am not the Christ. '
    [KJV] And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
    [KJV+] 2532 And 3670 he acknowledged 2532 and 3756 not 0720 denied, 2532 and 3670 he acknowledged, 3754 - 3756 not 1510 am 1473 I 3588 the 5547
1:21 [和合] 他们又问他说:“这样你是谁呢?是36以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先37知吗?”他回答说:“不是。”
    [新译] 他们又问:“那么你是谁?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那位先知吗?”他回答:“不是。”
    [NIV] They asked him, 'Then who are you? Are you Elijah?' He said, 'I am not.' 'Are you the Prophet?' He answered, 'No.'
    [KJV] And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
    [KJV+] 2532 And 2065 they asked 0846 him, 5101 What, 3767 then? 2243 Elijah 1488 Are 4771 you? 2532 And 3004 he says, 3756 not 1510 I am. 3588 the 4396 Prophet 1488 Are 4771 you? 2532 And 0611 he answered, 3756
1:22 [和合] 于是他们说:“你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”
    [新译] 于是他们再问:“你是谁?好让我们回复派我们来的人。你说你自己是谁?”
    [NIV] Finally they said, 'Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?'
    [KJV] Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
    [KJV+] 2036 They said 3767 then 0846 to him, 5101 Who 1488 are you, 2443 so that 0612 an answer 1325 we may give 3588 to those 3992 having sent 2248 us? 5101 What do 3004 you say 4012 about 4572
1:23 [和合] 他说:“我就是那在旷38野有人声喊着说:‘修直主的道路;’正如先知以赛亚所说的。”
    [新译] 他说:“我就是在旷野呼喊者的声音:‘修直主的路!’正如以赛亚先知所说的。”
    [NIV] John replied in the words of Isaiah the prophet, 'I am the voice of one calling in the desert, `Make straight the way for the Lord.''
    [KJV] He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
    [KJV+] 5346 He said, 1473 I 9999 {am} 5456 a voice 0994 crying out 1722 in 3588 the 2048 desert. 2116 Make straight 3588 the 3598 way 2962 of {the} Lord, 2531 as 2036 said 2268 Isaiah, 3588 the 4396
1:24 [和合] 那些人是法利赛人差来的(或作“那差来的是法利赛人”);
    [新译] 这些人是法利赛人派来的。
    [NIV] Now some Pharisees who had been sent
    [KJV] And they which were sent were of the Pharisees.
    [KJV+] 2532 And 3588 those 0649 having been sent 2258 were 1537 of 3588 the 5330
1:25 [和合] 他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施39洗呢?”
    [新译] 他们问约翰:“你既然不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那么你为什么施洗呢?”
    [NIV] questioned him, 'Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?'
    [KJV] And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
    [KJV+] 2532 And 2065 they asked 0846 him, 2532 and 2036 said 0846 to him, 5101 Why 3767 then do 0907 you immerse, 1487 if 4771 you 3756 not 1487 are 3588 the 5547 Messiah, 3777 nor 2243 Elijah, 3777 nor 3588 the 4396
1:26 [和合] 约翰回答说:“我是用40水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
    [新译] 约翰回答:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的;
    [NIV] 'I baptize with water,' John replied, 'but among you stands one you do not know.
    [KJV] John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
    [KJV+] 0611 Answered 0846 them 2491 John, 3004 saying, 1473 I 0907 immerse 1722 in 5204 water. 3319 among 1161 But 5216 you 9999 {there} 2476 stands 9999 {one} 3739 whom 5210 you 3756 not 1492
1:27 [和合] 就是那在我以41后来的,我给他解42鞋带也不配。”
    [新译] 他是在我以后来的,我就是给他解鞋带也不配。”
    [NIV] He is the one who comes after me, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie.'
    [KJV] He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
    [KJV+] 0846 This one 2076 it is 3588 who 3694 after 3450 me 2064 coming, 3739 who 1715 ahead of 3450 me 1096 has become, 3739 of whom 1473 I 3756 not 1510 am 0514 worthy 2443 that 3089 I should untie 0846 of him 3588 the 2438 shoelace 3588 of the 5266
1:28 [和合] 这是在约但43伯大尼(有古卷作“伯大巴喇”),约翰施洗的地方作的见证。
    [新译] 这些事发生在约旦河东的伯大尼,约翰施洗的地方。
    [NIV] This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
    [KJV] These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
    [KJV+] 5023 These things 1722 in 0962 Bethany 1096 occurred 4008 beyond 3588 the 2446 Jordan {River}, 3699 where 2258 was 2491 John 0907
1:29 [和合] 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪! 神的羔44羊,45除去(或作“背负”)世人46罪孽的。
    [新译] 第二天,约翰见耶稣迎面而来,就说:“看哪, 神的羊羔,是除去世人的罪孽的!
    [NIV] The next day John saw Jesus coming toward him and said, 'Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
    [KJV] The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
    [KJV+] 3588 On the 1887 next day 0991 sees 2491 John 2424 Jesus 2064 coming 4314 toward 0846 him, 2532 and 3004 says, 2396 Look, 3588 the 0286 Lamb 3588 of 2316 God, 0142 taking 3588 the 0266 sin 3588 of the 2889
1:30 [和合] 这就是我曾说:‘有一位在我以47后来,反成了在我以48前的,因他本来在我以前。’
    [新译] 这一位就是我所说的:‘有一个人,是在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’
    [NIV] This is the one I meant when I said, `A man who comes after me has surpassed me because he was before me.'
    [KJV] This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
    [KJV+] 3778 This 2076 is he 4012 about 3739 whom 1473 I 2036 said, 3694 After 3450 me 2064 comes 0435 a Man 3739 who 1715 ahead of 3450 me 1096 has become, 3754 for 4413 preceding 3450 me 2258
1:31 [和合] 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
    [新译] 我本来不认识他,但为了要把他显明给以色列人,因此我来用水施洗。”
    [NIV] I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.'
    [KJV] And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
    [KJV+] 2504 And I 3756 not 1492 did know 0846 him, 0235 but 2443 that 5319 he be revealed 2474 to Israel, 1223 therefore, 5124 - 2064 came 1473 I 1722 in 3588 the 5204 water 0907
1:32 [和合] 约翰又作见证说:“我曾看见圣49灵,仿佛50鸽子从天降下,住在他的身上。
    [新译] 约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,好像鸽子从天上降下来,停留在他的身上。
    [NIV] Then John gave this testimony: 'I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.
    [KJV] And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
    [KJV+] 2532 And 3140 witnessed 2491 John 3004 saying, 3754 I 2300 have beheld 3588 the 4151 Spirit 2597 coming down 5616 as 4058 a dove 1537 out of 3772 Heaven, 2532 and 3306 he stayed 1909 on 0846
1:33 [和合] 我先前不认识他;只是那51差我来用水施洗的,对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用52圣灵施洗的。’
    [新译] 我本来不认识他,但那差我来用水施洗的对我说:‘你看见圣灵降下来,停留在谁身上,谁就是用圣灵施洗的。’
    [NIV] I would not have known him, except that the one who sent me to baptize with water told me, `The man on whom you see the Spirit come down and remain is he who will baptize with the Holy Spirit.'
    [KJV] And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
    [KJV+] 2504 And I 3956 did not 1492 know 0846 him, 0235 but 3588 the {One} 3992 sending 3165 me 0907 to immerse 1722 in 5204 water, 1565 that One 3450 to me 2036 said, 1909 On 3739 whom 0302 ever 1492 you see 3588 the 4151 Spirit 2597 coming down 2532 and 3306 remaining 1909 on 0846 him, 3778 this 2076 is 3588 the {one} 0907 immersing 1722 in 9999 {the} 4151 Spirit 0040
1:34 [和合] 我看见了,就53证明这是 神的儿子。”
    [新译] 我看见了,就作见证说:‘这就是 神的儿子。’”
    [NIV] I have seen and I testify that this is the Son of God.'
    [KJV] And I saw, and bare record that this is the Son of God.
    [KJV+] 2504 And I 3708 have seen, 2532 and 3140 have testified, 3754 that 3778 this one 2076 is 3588 the 5207 Son 3588 of 2316
1:35 [和合] 再次日,约翰同两个门徒站在那里。
    [新译] 过了一天,约翰和他的两个门徒又站在那里。
    [NIV] The next day John was there again with two of his disciples.
    [KJV] Again the next day after John stood, and two of his disciples;
    [KJV+] 3588 On the 1887 next day 3825 again 2476 stood 2491 John, 2532 and 1537 out of 3588 the 3101 followers 0846 of him 1417
1:36 [和合] 他见耶稣行走,就说:“看哪!这是 神的羔54羊。”
    [新译] 约翰看见耶稣走过的时候,就说:“看哪, 神的羊羔!”
    [NIV] When he saw Jesus passing by, he said, 'Look, the Lamb of God!'
    [KJV] And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
    [KJV+] 2532 And 1689 looking at 2424 Jesus 4043 walking, 3004 he says, 2396 Look, 3588 the 0286 Lamb 3588 of 2316
1:37 [和合] 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣
    [新译] 那两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
    [NIV] When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
    [KJV] And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
    [KJV+] 2532 And 0191 heard 0846 him 3588 the 1417 two 3101 followers 2980 speaking, 2532 and 0190 they followed 2424
1:38 [和合] 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“55拉比,在哪里住?”(拉比翻出来就是夫子。)
    [新译] 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问:“你们要什么?”他们说:“拉比,你在哪里住?”(“拉比”的意思就是“老师”。)
    [NIV] Turning around, Jesus saw them following and asked, 'What do you want?' They said, 'Rabbi' (which means Teacher), 'where are you staying?'
    [KJV] Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
    [KJV+] 4762 turning 1161 And 2424 Jesus, 2532 and 2300 beholding 0846 them 0190 following, 3004 he says 0846 to them, 5101 What 2212 do you seek? 3588 they 1161 And 2036 said 0846 to him, 4461 Rabbi, 3739 which 3004 is called 2059 being translated, 1320 Teacher, 4226 where 3306
1:39 [和合] 耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住。这一天便与他同住,那时约有申正了。
    [新译] 他说:“你们来看吧!”于是他们就去看他所住的地方。那一天他们就和耶稣住在一起;那时大约是下午四点钟。
    [NIV] 'Come,' he replied, 'and you will see.' So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was about the tenth hour.
    [KJV] He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
    [KJV+] 3004 He says 0846 to them, 2064 Come 2532 and 1492 see. 2064 They went 2532 and 1492 saw 4226 where 3306 he stayed, 2532 and 3844 with 0846 him 3306 stayed. 2250 day 1565 that. 9999 {the} 5610 hour 1161 And 2258 was 5613 about 9999 {the} 1182
1:40 [和合] 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是56西门彼得的兄弟安得烈
    [新译] 听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人,一个是西门.彼得的弟弟安得烈。
    [NIV] Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
    [KJV] One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
    [KJV+] 2258 was 0406 Andrew 3588 the 0080 brother 4613 of Simon 4074 Peter, 1520 one 1537 of 3588 the 1417 two 0191 hearing 3844 from 2491 John, 2532 and 0190 following 0846
1:41 [和合] 他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见57弥赛亚了。”(弥赛亚翻出来就是58基督。)
    [新译] 他先找到自己的哥哥西门,告诉他:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”的意思就是“基督”。)
    [NIV] The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, 'We have found the Messiah' (that is, the Christ).
    [KJV] He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
    [KJV+] 2147 finds 3778 This one 4413 first 0080 brother 9999 {his} 2398 own 4613 Simon, 2532 and 3004 tells 0846 him, 2147 We have found 3588 the 3323 Messiah 3739 which 2076 is, 3177 being translated, 3588 the 5547
1:42 [和合] 于是领他去见耶稣耶稣看着他,说:“你是59约翰的儿子西门,(“约翰马太十六章十七节称“约拿”),你要称为60矶法。”(矶法翻出来就是61彼得。)
    [新译] 安得烈就带他到耶稣那里。耶稣定睛看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(“矶法”翻译出来就是“彼得”。)
    [NIV] And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, 'You are Simon son of John. You will be called Cephas' (which, when translated, is Peter ).
    [KJV] And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
    [KJV+] 2532 and 0071 he led 0846 him 4314 to 2424 Jesus. 1689 looking at 1161 And 0846 him 2424 Jesus 2036 said, 4771 You 1488 are 4613 Simon, 3588 the 5207 son of 2495 John. 4771 You 2563 will be called 2786 Cephas, 3739 which 2059 translated, is 4074
1:43 [和合] 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧。”
    [新译] 再过一天,耶稣决定往加利利去;他遇见腓力,就对他说:“来跟从我!”
    [NIV] The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, 'Follow me.'
    [KJV] The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
    [KJV+] 3588 On the 1887 next day, 2309 decided 2424 Jesus 1831 to go out 1519 into 1056 Galilee. 2532 And 2147 he finds 5376 Philip, 2532 and 3004 says 0846 to him, 0190 Follow 3427
1:44 [和合] 62腓力伯赛大人,和安得烈彼得同城。
    [新译] 腓力是伯赛大人,与安得烈和彼得同乡。
    [NIV] Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.
    [KJV] Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
    [KJV+] 2258 was 1161 And 5376 Philip 0575 from 0960 Bethsaida, 1537 of 3588 the 4172 town 0406 of Andrew 2532 and 4074
1:45 [和合] 腓力找着63拿但业,对他说:“64摩西在律法上所写的,和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是65约瑟的儿子66拿撒勒耶稣。”
    [新译] 腓力找到拿但业,告诉他:“摩西在律法书上所写的,和众先知所记的那位,我们已经遇见了,他就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
    [NIV] Philip found Nathanael and told him, 'We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote--Jesus of Nazareth, the son of Joseph.'
    [KJV] Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
    [KJV+] 2147 finds 5346 Philip 3482 Nathanael, 2532 and 3004 says 0846 to him, 9999 {he} 3739 whom 1125 wrote 3475 Moses 1722 in 3588 the 3551 Law 2532 and 3588 the 4396 Prophets, 2147 we have found, 2424 Jesus, 3588 the 5207 son 2501 of Joseph 0575 from 3478
1:46 [和合] 拿但业对他说:“拿撒勒还能67出什么好的吗?”腓力说:“你来看。”
    [新译] 拿但业说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
    [NIV] 'Nazareth! Can anything good come from there?' Nathanael asked. 'Come and see,' said Philip.
    [KJV] And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
    [KJV+] 2532 And 2036 said 0846 to him 3482 Nathanael, 1537 out of 3478 Nazareth 1410 Can 5100 anything 0018 good 1511 be? 3004 Says 0846 to him 5376 Philip, 2064 Come 2532 and 1492
1:47 [和合] 耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪!这是个真68以色列人,他心里是没有诡69诈的。”
    [新译] 耶稣看见拿但业向他走过来,就论到他说:“看哪,这的确是个以色列人,他心里没有诡诈。”
    [NIV] When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, 'Here is a true Israelite, in whom there is nothing false.'
    [KJV] Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
    [KJV+] 1492 saw 2424 Jesus 3482 Nathanael 2064 coming 4314 toward 0846 him, 2532 and 3004 says 4012 about 0846 him, 2396 Look, 0230 truly 2475 an Israelite, 1722 in 3739 whom 1388 deceit 3756 not 2076
1:48 [和合] 拿但业耶稣说:“你从哪里70知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
    [新译] 拿但业问他:“你怎么认识我呢?”耶稣回答:“腓力还没有招呼你,你在无花果树下的时候,我就看见你了。”
    [NIV] 'How do you know me?' Nathanael asked. Jesus answered, 'I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.'
    [KJV] Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
    [KJV+] 3004 Says to 0846 him 3482 Nathanael, 4159 From where 3165 me 1097 do you know? 0611 Answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to him, 4253 Before 4571 you 5376 Philip 5455 called, 5607 being 5259 under 3588 the 4808 fig-tree, 1492 I saw 4571
1:49 [和合] 拿但业说:“71拉比,你是 神72儿子,你是以色列73王。”
    [新译] 拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
    [NIV] Then Nathanael declared, 'Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.'
    [KJV] Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
    [KJV+] 0611 answered 3482 Nathanael 2532 and 3004 says to 0846 him, 4461 Rabbi, 4771 you 1488 are 3588 the 5207 Son 3588 of 2316 God! 4771 You 1488 are 3588 the 0935 King 2474
1:50 [和合] 耶稣对他说:“因为我说在无花果树底下看见你,你就信吗?你将要看见比这更大的事。”
    [新译] 耶稣说:“因为我告诉你‘我看见你在无花果树下’,你就信了吗?你还要看见比这些更大的事。”
    [NIV] Jesus said, 'You believe because I told you I saw you under the fig tree. You shall see greater things than that.'
    [KJV] Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
    [KJV+] 0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to him, 3754 Because 2036 I told 4671 you 1492 I saw 4571 you 5270 underneath 3588 the 4808 fig-tree, 4100 you believe? 3187 Greater 9999 {things} 5130 than these 3700
1:51 [和合] 又说:“我实实在在地告诉你们,你们将要看见天74开了, 神75使者上去下来在76人子身上。”
    [新译] 又对他说:“我实实在在告诉你们,你们要看见天开了, 神的众使者在人子的身上,上去下来。”
    [NIV] He then added, 'I tell you the truth, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.'
    [KJV] And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
    [KJV+] 2532 And 3004 he says 0846 to him, 0281 Truly, 0281 truly 3004 I say 5213 to you, 0575 from 0737 now on 3700 you will see 3588 the 3772 heaven 0455 opened 2532 and 3588 the 0032 angels 3588 of 2316 God 0305 ascending 2532 and 2597 descending 1909 on 3588 the 5207 Son 3588 of 0444
约翰福音John[ 前一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)