约翰福音John [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9  10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
10:1 [和合] “我实实在在地告诉你们,人进羊1圈,不从2门进去,倒从别处爬进去,那人就是3贼,就是强盗。
    [新译] “我实实在在告诉你们,那不从门进羊圈,倒从别处爬进去的,那人就是贼,就是强盗;
    [NIV] 'I tell you the truth, the man who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber.
    [KJV] Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
    [KJV+] 0281 Truly, 0281 truly 3004 I say 5213 to you, 3588 he 3361 not 1525 entering 1223 through 3588 the 2374 door 1519 into 3588 the 0833 fold 3588 of the 4263 sheep, 0235 but 0305 going up 0237 by another way, 1565 that {one} 2812 a thief 2076 is 2532 and 3027
10:2 [和合] 从门进去的,才是羊的4牧人。
    [新译] 那从门进去的,才是羊的牧人。
    [NIV] The man who enters by the gate is the shepherd of his sheep.
    [KJV] But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
    [KJV+] 3588 he 1161 But 1525 entering 1223 through 3588 the 2374 door 4166 shepherd 2076 is 3588 of the 4263
10:3 [和合] 看门的就给他开门;羊也听他的5声音。他按着名叫自己的羊,把羊6领出来。
    [新译] 看门的给他开门,羊也听他的声音;他按着名字呼叫自己的羊,领它们出来。
    [NIV] The watchman opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
    [KJV] To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
    [KJV+] 5129 To this {one} 3588 the 2377 doorkeeper 0455 opens, 2532 and 3588 the 4263 sheep 3588 the 5456 voice 0846 of him 0191 hears, 2532 and 3588 the 2398 own 4263 sheep 2563 he calls 2590 by 3686 name, 2532 and 1806 leads out 0846
10:4 [和合] 既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟着他,因为认得他的声音。
    [新译] 他把自己的羊领出来以后,就走在前头,羊也跟随他,因为认得他的声音。
    [NIV] When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
    [KJV] And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
    [KJV+] 2532 And 3752 when 3588 the 2398 own 4263 sheep 1544 he passes, 1715 in front of 0846 them 4198 he passes, 2532 and 3588 the 4263 sheep 0846 to him 0190 follow, 3754 because 1492 they know 3588 the 5456 voice 0846
10:5 [和合] 羊不跟着生人,因为不认得他的声音,必要逃跑。”
    [新译] 它们决不会跟随陌生人,反而逃避他,因为不认得陌生人的声音。”
    [NIV] But they will never follow a stranger; in fact, they will run away from him because they do not recognize a stranger's voice.'
    [KJV] And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
    [KJV+] 0245 a stranger 1161 But 3364 in no way 0190 would they follow, 0235 but 5343 will run away 0575 from 0846 him, 3754 because 3756 not 1492 they know 3588 of the 0245 strangers 3588 the 5456
10:6 [和合] 耶稣将这7比喻告诉他们,但他们不8明白所说的是什么意思。
    [新译] 耶稣对他们说了这个譬喻,他们却不明白他所说的是什么。
    [NIV] Jesus used this figure of speech, but they did not understand what he was telling them.
    [KJV] This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
    [KJV+] 5026 This 3942 allegory 2036 said 0846 to them 2424 Jesus, 1565 those 1161 but 3756 not 1097 knew 5101 what 2258 it was 3739 which 2980 he spoke 0846
10:7 [和合] 所以耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们,我就是羊的9门;
    [新译] 于是耶稣又说:“我实实在在告诉你们,我就是羊的门。
    [NIV] Therefore Jesus said again, 'I tell you the truth, I am the gate for the sheep.
    [KJV] Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
    [KJV+] 2036 said 3767 Therefore, 3825 again 0846 to them 2424 Jesus, 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you 3754 that 1473 I 1510 am 3588 the 2374 door 3588 of the 4263
10:8 [和合] 凡在我以先来的,都是贼,是强盗;羊却不听他们。
    [新译] 所有在我以先来的,都是贼和强盗;羊却不听从他们。
    [NIV] All who ever came before me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
    [KJV] All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
    [KJV+] 3956 All 3745 who 4253 before 1700 me 2064 came 2812 thieves 1526 are 2532 and 3027 bandits. 0235 But 3756 did not 0191 hear 0846 them 3588 the 4263
10:9 [和合] 我就是门,凡从我10进来的,必然得11救,并且12出入得13草吃。
    [新译] 我就是门,如果有人借着我进来,就必定得救,并且可以出、可以入,也可以找到草场。
    [NIV] I am the gate; whoever enters through me will be saved. He will come in and go out, and find pasture.
    [KJV] I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
    [KJV+] 1473 I 1510 am 3588 the 2374 door. 1223 through 1700 me 1437 If 5101 anyone 1525 enter 4982 he will be saved, 2532 and 1525 will go in 2532 and 1831 will go out, 2532 and 3542 pasture 2147
10:10 [和合] 14贼来,无非要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要叫羊(或作“人”)得15生命,并且得的更16丰盛。
    [新译] 贼来了,不过是要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要使羊得生命,并且得的更丰盛。
    [NIV] The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it to the full.
    [KJV] The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
    [KJV+] 3588 The 2812 thief 3756 not 2064 comes 1508 except 2443 that 2813 he may steal 2532 and 2380 kill 2532 and 0622 destroy. 1473 I 2064 came 2443 that 2222 life 2192 they may have, 2532 and 4053 abundantly 2192
10:11 [和合] 我是好17牧人,好牧人为羊18舍命。
    [新译] 我是好牧人,好牧人为羊舍命。
    [NIV] 'I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
    [KJV] I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
    [KJV+] 1473 I 1510 am 3588 the 4166 Shepherd 2570 Good. 3588 The 4166 Shepherd 2570 Good 3588 the 5590 soul 0846 of him 5087 lays down 5228 for 3588 the 4263
10:12 [和合] 若是雇工,不是19牧人,羊也不是他自己的,他看见20狼来,就撇下21羊逃走;狼抓住羊,赶22散了羊群。
    [新译] 那作雇工不是牧人的,羊也不是自己的,他一见狼来,就把羊撇下逃跑,狼就抓住羊群,把他们驱散了;
    [NIV] The hired hand is not the shepherd who owns the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it.
    [KJV] But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
    [KJV+] 3588 the 3411 hireling 1161 And, 2532 even 3756 not 5607 being 4166 a shepherd, 3739 whose 3756 not 1510 are 3588 the 4263 sheep 9999 {his} 2398 own, 2334 beholds 3588 the 3074 wolf 2064 coming, 2532 and 0863 abandons 3588 the 4263 sheep, 2532 and 5343 runs away, 2532 and 3588 the 3074 wolf 0726 seizes 0846 them 2532 and 4650 scatters 3588 the 4263
10:13 [和合] 雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。
    [新译] 因为他是个雇工,对羊群漠不关心。
    [NIV] The man runs away because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
    [KJV] The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
    [KJV+] 3588 the 1161 Now 3411 hired man 5343 runs aways 3754 because 3411 a hired {one} 2076 he is, 2532 and 3756 not 3199 is concern 0846 to him 4012 about 3588 the 4263
10:14 [和合] 我是好牧人;我23认识我的羊,我的羊也认识我,
    [新译] 我是好牧人,我认识我的羊,我的羊也认识我,
    [NIV] 'I am the good shepherd; I know my sheep and my sheep know me--
    [KJV] I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
    [KJV+] 1473 I 1510 am 3588 the 4166 Shepherd 2570 Good, 2532 and 1097 I know 1699 mine, 2532 and 1097 am know 5259 by 1699
10:15 [和合] 正如24父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
    [新译] 好像父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
    [NIV] just as the Father knows me and I know the Father--and I lay down my life for the sheep.
    [KJV] As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
    [KJV+] 2531 As 1097 knows 3165 me 3588 the 3962 Father, 2504 I also 1097 know 3588 the 3962 Father. 2532 And 3588 the 5590 soul 3450 of me 5087 I lay down 5228 for 3588 the 4263
10:16 [和合] 我另25外有羊,不是这圈里的;我必须26领他们来,他们也要听我的27声音,并且要合成28一群,归一个29牧人了。
    [新译] 我还有别的羊,不在这羊圈里;我必须把它们领来,它们也要听我的声音,并且要合成一群,归于一个牧人。
    [NIV] I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also. They too will listen to my voice, and there shall be one flock and one shepherd.
    [KJV] And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
    [KJV+] 2532 And 0243 other 4263 sheep 2192 I have, 3739 which 3756 not 2076 are 1537 of 0833 fold 5023 this. 2547 Those also 3165 me 1163 it is right 0071 to lead, 2532 and 3588 of the 5456 voice 3450 of me 0191 they will hear, 2532 and 1096 will become 3391 one 4167 flock, 1520 one 4166
10:17 [和合] 我父30爱我,因我将31命舍去,好再取回来。
    [新译] 父爱我,因为我把生命舍去,好再把它取回来。
    [NIV] The reason my Father loves me is that I lay down my life--only to take it up again.
    [KJV] Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
    [KJV+] 1223 There- 5124 fore, 3588 the 3962 Father 3165 me 0025 loves, 3754 because 1473 I 5079 lay down 3588 the 5590 soul 3450 of me, 1473 so that 3825 again 2983 I may take 0846 it 9999
10:18 [和合] 没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有32权柄舍了,也有权柄取回来;这是我从我父所受的33命令。”
    [新译] 没有人能夺去我的生命,是我自己舍去的。我有权把生命舍去,也有权把它取回来;这是我从我的父所领受的命令。”
    [NIV] No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This command I received from my Father.'
    [KJV] No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
    [KJV+] 3762 No one 0142 takes 0846 it 0575 from 1700 me, 0235 but 1473 I 5087 lay down 0846 it 0575 from 1683 myself. 1849 authority 2192 I have 5087 to lay down 0846 it, 2532 and 1849 authority 2192 I have 3825 again 2983 to take 0846 it. 5026 This 1785 command 2983 I received 3844 from 3588 the 3962 Father 3450
10:19 [和合] 犹太人为这些话又起了纷34争。
    [新译] 犹太人因着这些话又起了纷争。
    [NIV] At these words the Jews were again divided.
    [KJV] There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
    [KJV+] 4978 a split 3767 Therefore, 3825 again 1096 occurred 1722 among 3588 the 2453 Jewish leaders, 1223 because of 3056 words 5128
10:20 [和合] 内中有好些人说:“他是被35鬼附着,而且36疯了。为什么听他呢?”
    [新译] 他们当中有许多人说:“他是鬼附的,他发疯了;为什么要听他呢?”
    [NIV] Many of them said, 'He is demon-possessed and raving mad. Why listen to him?'
    [KJV] And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
    [KJV+] 3004 said 1161 And 4183 many 1537 of 0846 them, 1140 A demon 2192 he has, 2532 and 3105 he is insane! 5101 Why 0846 him 0191
10:21 [和合] 又有人说:“这不是鬼附之人所说的话。鬼岂能叫瞎子的眼睛37开了呢?”
    [新译] 另外有人说:“这话不是鬼附的人所说的。鬼怎能使瞎子的眼睛开了呢?”
    [NIV] But others said, 'These are not the sayings of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?'
    [KJV] Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
    [KJV+] 0243 Others 3004 said, 5023 These 4487 words 3756 not 2076 are 1139 of one {who is} demon-possessed! 3361 not 1140 A demon 1410 is able 5185 of blind {ones} 3788 eyes 0455
10:22 [和合] 耶路撒冷有修殿节,是冬天的时候。
    [新译] 在耶路撒冷,献殿节到了,那时是冬天。
    [NIV] Then came the Feast of Dedication at Jerusalem. It was winter,
    [KJV] And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
    [KJV+] 1096 occurred 1161 And 3588 the 9999 {Feast of} 1456 Dedication 1722 in 2414 Jerusalem. 2532 And 5694 winter 2258
10:23 [和合] 耶稣在殿里所罗门38廊下行走。
    [新译] 耶稣在殿的所罗门廊上走过,
    [NIV] and Jesus was in the temple area walking in Solomon's Colonnade.
    [KJV] And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
    [KJV+] 2532 And 4043 walked 2424 Jesus 1722 in 3588 the 2411 temple 9999 {area} 1722 in 3588 the 4745 Porch of 4672
10:24 [和合] 犹太人围着他,说:“你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是39基督,就明明地告诉我们。”
    [新译] 犹太人围着他,对他说:“你使我们心里悬疑不定,要到几时呢?如果你是基督,就公开地告诉我们吧!”
    [NIV] The Jews gathered around him, saying, 'How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.'
    [KJV] Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
    [KJV+] 2944 surrounded 3767 Then 0846 him 3588 the 2453 Jewish leaders, 2532 and 3004 said 0846 to him, 2193 Until 4219 when 3588 the 5590 soul 2257 of us 0142 you lift up? 1487 If 4771 you 1488 are 3588 the 5547 Messiah, 2036 tell 2254 us 3954
10:25 [和合] 耶稣回答说:“我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之40名所行的41事可以为我作见证;
    [新译] 耶稣对他们说:“我已经告诉你们,你们却不相信;我奉我父的名所作的事,可以为我作证。
    [NIV] Jesus answered, 'I did tell you, but you do not believe. The miracles I do in my Father's name speak for me,
    [KJV] Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
    [KJV+] 0611 answered 0846 them 2424 Jesus, 2036 I said 5213 to you, 2532 and 3756 not 4100 you believe. 3588 The 2041 works 3739 which 1473 I 4160 do 1722 in 3588 the 3686 name 3588 of the 3962 Father 3450 of me, 5023 these 3140 testify 4012 concerning 1700
10:26 [和合] 只是你们不信,因为你们42不是我的羊。
    [新译] 只是你们不信,因为你们不是我的羊。
    [NIV] but you do not believe because you are not my sheep.
    [KJV] But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
    [KJV+] 0235 But 5210 you 3756 not 4100 do believe, 3754 because 3756 not 2075 you are 1537 from 3588 the 4263 sheep 3588 - 1689
10:27 [和合] 我的羊听我的43声音,我也44认识他们,他们也跟着我。
    [新译] 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟随我。
    [NIV] My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me.
    [KJV] My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
    [KJV+] 3588 - 4263 sheep 3588 - 1699 My 3588 of the 5456 voice 3450 of me 0191 listen to, 2504 and I 1097 know 0846 them, 2532 and 0190 they follow 3427
10:28 [和合] 我又赐给他们永45生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
    [新译] 我赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能把他们从我手里夺去。
    [NIV] I give them eternal life, and they shall never perish; no one can snatch them out of my hand.
    [KJV] And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
    [KJV+] 2504 And I 2222 life 0166 eternal 1325 give 0846 them. 2532 And 3364 in no way 0622 will they perish 1519 for- 0165 ever, 2532 and 3756 not 0726 will snatch 5100 anyone 0846 them 1537 out 3588 of the 5495 hand 3450
10:29 [和合] 我父把羊46赐给我,他比万有都47大,谁也不能从我父48手里把他们夺去。
    [新译] 那位把羊群赐给我的父比一切都大,也没有人能把他们从我父的手里夺去。
    [NIV] My Father, who has given them to me, is greater than all ; no one can snatch them out of my Father's hand.
    [KJV] My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
    [KJV+] 3588 The 3962 Father 3450 of me 3739 who 1325 has given 3427 to me, 3187 greater 3956 than all 2076 is, 2532 and 3762 no one 1410 is able 0726 to pluck 1537 out 3588 of the 5495 hand 3588 of the 3962 Father 3450
10:30 [和合] 我与父原为49一。”
    [新译] 我与父原为一。”
    [NIV] I and the Father are one.'
    [KJV] I and my Father are one.
    [KJV+] 1473 I 2532 and 3588 the 3962 Father 1520 one 2070
10:31 [和合] 犹太人又拿起50石头来要打他。
    [新译] 犹太人又拿起石头要打他。
    [NIV] Again the Jews picked up stones to stone him,
    [KJV] Then the Jews took up stones again to stone him.
    [KJV+] 0941 took up 3767 Therefore, 3825 again 3037 stones 3588 the 2453 Jewish leaders, 2443 so that 3034 they could stone 0846
10:32 [和合] 耶稣对他们说:“我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”
    [新译] 耶稣对他们说:“我把许多从父那里来的善事显给你们看,你们因哪一件要用石头打我呢?”
    [NIV] but Jesus said to them, 'I have shown you many great miracles from the Father. For which of these do you stone me?'
    [KJV] Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
    [KJV+] 0611 answered 0846 them 2424 Jesus, 4183 many 2570 good 2041 works 1166 I showed 5213 you 1537 from 3588 the 3962 Father. 1223 For 4169 which 0846 of them 2041 work 3034 do you stone 3165
10:33 [和合] 犹太人回答说:“我们不是为善事拿51石头打你,是为你说52僭妄的话;又为你是个人,反将自己53当作 神。”
    [新译] 犹太人对他说:“我们不是因为善事用石头打你,而是因为你说了僭妄的话;又因为你是个人,竟然把自己当作 神。”
    [NIV] 'We are not stoning you for any of these,' replied the Jews, 'but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God.'
    [KJV] The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
    [KJV+] 0611 answered 0846 him 3588 The 2453 Jewish leaders, 3004 saying, 4012 concerning 2570 a good 2041 work 3756 not 3034 We stone 4571 you, 0235 but 4012 concerning 0988 blasphemy, 2532 and 3754 because 3756 you 0444 a man 5607 being 4160 make 4572 yourself 2316
10:34 [和合] 耶稣说:“你们的54律法上岂不是写着,‘我曾说你们是55神’吗?
    [新译] 耶稣说:“你们的律法上不是写着‘我说你们是神’吗?
    [NIV] Jesus answered them, 'Is it not written in your Law, `I have said you are gods' ?
    [KJV] Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
    [KJV+] 0611 answered 0846 them 2424 Jesus, 3756 not 2076 Is it 1125 having been written 1722 in 3588 the 3551 Law 5216 of you, 1473 I 2036 said, 2316 gods 2075
10:35 [和合] 经上的话是不能56废的;若那些承受 神道的人,尚且称为神;
    [新译] 圣经是不能废除的,如果那些承受 神的道的人, 神尚且称他们是神,
    [NIV] If he called them `gods,' to whom the word of God came--and the Scripture cannot be broken--
    [KJV] If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
    [KJV+] 1487 If 1565 those 2036 He called 2316 gods, 4314 with 3739 whom 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God 1096 was 2532 and 3756 not 1410 can 3089 be broken 3588 the 1124
10:36 [和合] 父所分别为57圣,又58差到世间来的,他自称是 神59儿子,你们还向他说:‘你说僭妄的话’吗?
    [新译] 那么父所分别为圣又差到世上来的,他自称是 神的儿子,你们就说他说了僭妄 神的话吗?
    [NIV] what about the one whom the Father set apart as his very own and sent into the world? Why then do you accuse me of blasphemy because I said, `I am God's Son'?
    [KJV] Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
    [KJV+] 3739 whom 3588 the 3962 Father 0037 sanctified 2532 and 0649 sent 1519 into 3588 the 2889 world, 5210 you 3004 say, 3754 - 0987 You blaspheme! 3754 Because 2036 I said, 9999 {the} 5207 Son 3588 of 2316 God 1510
10:37 [和合] 我若不60行我父的事,你们就不必信我;
    [新译] 我若不作我父的事,你们就不必信我;
    [NIV] Do not believe me unless I do what my Father does.
    [KJV] If I do not the works of my Father, believe me not.
    [KJV+] 1487 If 3756 not 4160 I do 3588 the 2041 works 3588 of the 3962 Father 3450 of me, 3361 not 4100 do believe 3427
10:38 [和合] 我若行了,你们纵然不信我,也当信这些61事,叫你们又知道,又明白父在我里面,我也在父62里面。”
    [新译] 我若作了,你们纵然不信我,也应当信这些事,好使你们确实知道,我父是在我里面,我也在父里面。”
    [NIV] But if I do it, even though you do not believe me, believe the miracles, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.'
    [KJV] But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
    [KJV+] 1487 if 1161 But 4160 I do, 2579 even if 1698 me 3361 not 4100 you believe, 3588 the 2041 works 4100 believe, 2443 so that 1097 you may know 2532 and 4100 may believe 3754 that 1722 in 1698 me 3588 the 3962 Father 9999 {is}, 2504 and I 1722 in 0846
10:39 [和合] 他们又要63拿他,他却逃出他们的手走64了。
    [新译] 他们又要逮捕耶稣,他却从他们的手中逃脱了。
    [NIV] Again they tried to seize him, but he escaped their grasp.
    [KJV] Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
    [KJV+] 2212 They sought 3767 then 3825 again 0846 him 4084 to seize. 2532 And 1831 he went 1537 out 3588 of the 5495 hand 0846
10:40 [和合] 耶稣又往约但65外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
    [新译] 耶稣又往约旦河东去,到约翰从前施洗的地方,住在那里。
    [NIV] Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. Here he stayed
    [KJV] And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
    [KJV+] 2532 And 0565 he went away 3825 again 4008 across 3588 the 2446 Jordan {River} 1519 to 3588 the 5117 place 3699 where 2258 was 2491 John 3588 at 4412 first 0907 immersing, 2532 and 3306 remained 1563
10:41 [和合] 有许多人来到他那里。他们说:“约翰一件神迹没有行过,但约翰指着这人所66说的一切话都是真的。”
    [新译] 许多人到他那里去,说:“约翰没有行过一件神迹,但约翰指着这人所说的一切话,都是真实的。”
    [NIV] and many people came to him. They said, 'Though John never performed a miraculous sign, all that John said about this man was true.'
    [KJV] And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
    [KJV+] 2532 And 4183 many 2064 came 4314 to 0846 him, 2532 and 3004 said, 3754 - 2491 John 3303 indeed 4592 sign 4160 did 3762 none, 3956 all things 1161 but 3745 whatever 2036 said 2491 John 4012 concerning 5127 this {one} 0227 true 2258
10:42 [和合] 在那里67耶稣的人就多了。
    [新译] 在那里就有许多人信了耶稣。
    [NIV] And in that place many believed in Jesus.
    [KJV] And many believed on him there.
    [KJV+] 2532 And 4100 believed 4183 many 1563 there 1519 in 0846
约翰福音John[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)