约翰福音John [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10  11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
11:1 [和合] 有一个患病的人,名叫拉撒路,住在1伯大尼,就是2马利亚和她姐姐马大的村庄。
    [新译] 有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姊姊马大的村庄。
    [NIV] Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
    [KJV] Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
    [KJV+] 2258 was 1161 And 5100 a certain 0770 sick {one}, 2976 Lazarus 0575 from 0963 Bethany, 1537 of 3588 the 2968 village, 3137 of Mary 2532 and 3136 Martha, 3588 the 0079 sister 0846
11:2 [和合] 马利亚就是那用香3膏抹主,又用头发擦他脚的;患病的拉撒路是她的兄弟。
    [新译] 这马利亚就是后来用香膏抹主,并且用头发把主的脚擦干的那人;患病的拉撒路是她的兄弟。
    [NIV] This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.
    [KJV] (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
    [KJV+] > {it} 2258 was 1161 And 3137 Mary, 3588 she 0218 rubbing 3588 the 2962 Lord 3464 with ointment, 2532 and 1591 wiping off 3588 the 4228 feet 0846 of him 3588 with the 2359 hairs 0846 of her, 3739 of whom 3588 the 0080 brother 2976 Lazarus 0770
11:3 [和合] 她姊妹两个就打发人去见耶稣说:“主啊!你所4爱的人病了。”
    [新译] 姊妹二人派人到耶稣那里去,说:“主啊,你所爱的人病了。”
    [NIV] So the sisters sent word to Jesus, 'Lord, the one you love is sick.'
    [KJV] Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
    [KJV+] 0649 sent 3767 Then 3588 the 0079 sisters 4314 to 0846 him, 3004 saying, 2962 Lord, 2396 listen, 3739 whom 5368 you love 0770
11:4 [和合] 耶稣听见,就说:“这病不至于5死,乃是为 神6荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。”
    [新译] 耶稣听见,就说:“这病不至于死,而是为了 神的荣耀,使 神的儿子因此得到荣耀。”
    [NIV] When he heard this, Jesus said, 'This sickness will not end in death. No, it is for God's glory so that God's Son may be glorified through it.'
    [KJV] When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
    [KJV+] 0191 hearing 1161 And, 2424 Jesus 2036 said, 3778 This 0769 sickness 3756 not 2076 is 4314 to 2288 death, 0253 but 5228 for 3588 the 1391 glory 3588 of 2316 God, 2443 so that 1392 may be glorified 3588 the 5207 Son 3588 of 2316 God 1223 by 0846
11:5 [和合] 耶稣素来7马大和她妹子并拉撒路
    [新译] 耶稣向来爱马大和她的妹妹马利亚,以及拉撒路。
    [NIV] Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
    [KJV] Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
    [KJV+] 0025 loved 1161 Now 2424 Jesus 3136 Martha, 2532 and 3588 the 0079 sister 0846 of her, 2532 and 2976
11:6 [和合] 听见拉撒路病了,就在所居之地,仍8住了两天。
    [新译] 他听说拉撒路病了,仍然在原来的地方住了两天,
    [NIV] Yet when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days.
    [KJV] When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
    [KJV+] 5613 when 3767 Therefore, 0191 he heard 3754 that 0770 he was sick, 5119 then, 3303 indeed, 3306 he stayed 1722 - 3739 where 2258 he was 5117 place 9999 {for} 1417 two 2250
11:7 [和合] 然后对门徒说:“我们再往犹太去吧!”
    [新译] 然后对门徒说:“我们再到犹太去吧。”
    [NIV] Then he said to his disciples, 'Let us go back to Judea.'
    [KJV] Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
    [KJV+] 1899 Then 3326 after 5124 this 3004 he says 3588 to the 3101 followers, 0071 Let us go 1519 to 2449 Judea 3825
11:8 [和合] 门徒说:“9拉比,犹太人近来要拿10石头打你,你还往那里去吗?”
    [新译] 门徒对他说:“拉比,近来犹太人要拿石头打你,你还到那里去吗?”
    [NIV] 'But Rabbi,' they said, 'a short while ago the Jews tried to stone you, and yet you are going back there?'
    [KJV] His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
    [KJV+] 3004 say 0846 to him 3588 The 3101 followers, 4461 Rabbi, 3568 now 2212 were seeking 4571 you 3034 to stone 3588 the 2453 Jewish leaders, 2532 and 3825 again do 5217 you go 1563
11:9 [和合] 耶稣回答说:“11白日不是有十二小时吗?人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光。
    [新译] 耶稣说:“白昼不是有十二小时吗?人若在白昼行走,就不会跌倒,因为他看见这世上的光;
    [NIV] Jesus answered, 'Are there not twelve hours of daylight? A man who walks by day will not stumble, for he sees by this world's light.
    [KJV] Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
    [KJV+] 0611 answered 2424 Jesus, 3778 not 1427 twelve 1526 are there 5610 hours 3588 of the 2250 day? 1437 If 5100 anyone 4043 walks 1722 in 3588 the 2250 daytime, 3756 not 4350 he does stumble, 3754 because 3588 the 5457 light of 2889 world 5127 this 0991
11:10 [和合] 若在12黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。”
    [新译] 人若在夜间行走,就会跌倒,因为他没有光。”
    [NIV] It is when he walks by night that he stumbles, for he has no light.'
    [KJV] But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
    [KJV+] 1437 if 1161 But 5100 anyone 4043 walks 1722 during 3588 the 3571 night, 4350 he stumbles, 3754 because 3588 the 5457 light 3756 not 2076 is 1722 in 0846
11:11 [和合] 耶稣说了这话,随后对他们说:“我们的朋友拉撒路13睡了,我去叫醒他。”
    [新译] 耶稣说完了这些话,跟着又对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我要去唤醒他。”
    [NIV] After he had said this, he went on to tell them, 'Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up.'
    [KJV] These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
    [KJV+] 5023 These things 2036 he said, 2532 and 3326 after 5124 this 3004 he says 0846 to them, 2976 Lazarus 3588 the 5384 friend 2357 of us 2837 has fallen asleep. 0235 But 4198 I am going 2443 so that 1852 I may awaken 0846
11:12 [和合] 门徒说:“主啊!他若睡了,就必好了。”
    [新译] 门徒说:“主啊,如果他睡了,就会好过来的。”
    [NIV] His disciples replied, 'Lord, if he sleeps, he will get better.'
    [KJV] Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
    [KJV+] 2036 said 3767 Then 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2962 Lord, 1487 if 2837 he has slept, 4982
11:13 [和合] 耶稣这话是指着他死说的,他们却以为是说照常睡了。
    [新译] 其实耶稣是指着拉撒路的死说的,门徒却以为他是指正常的睡眠说的。
    [NIV] Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.
    [KJV] Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
    [KJV+] 2046 had spoken 1161 But 2424 Jesus 4012 about 3588 the 2288 death 0846 of him, 1565 those 1161 but 1380 thought 3754 that 4012 about 3588 the 2838 sleep 5258 of slumber 3004
11:14 [和合] 耶稣就明明地告诉他们说:“拉撒路死了。
    [新译] 于是,耶稣公开地告诉他们:“拉撒路死了。
    [NIV] So then he told them plainly, 'Lazarus is dead,
    [KJV] Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
    [KJV+] 5119 Then 3767 therefore, 2036 told 0846 them 2424 Jesus 3954 openly, 2976 Lazarus 0599
11:15 [和合] 我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。”
    [新译] 我为你们欢喜,因为我不在那里,是要使你们相信。现在我们到他那里去吧。”
    [NIV] and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.'
    [KJV] And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
    [KJV+] 2532 And 5463 I rejoice 1223 because 5209 of you, 2443 so that 4100 you may believe, 3754 that 3756 not 2252 I was 1563 there. 0235 But 0071 let us go 4314 to 0846
11:16 [和合] 14多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:“我们也去和他同15死吧。”
    [新译] 那称为“双生子”的多马,对其他的门徒说:“我们也去跟他一同死吧!”
    [NIV] Then Thomas (called Didymus) said to the rest of the disciples, 'Let us also go, that we may die with him.'
    [KJV] Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
    [KJV+] 2036 said 3767 Then 2381 Thomas, 3004 being called 1324 Twin, 3588 to the 4827 fellow-followers, 0071 Let us go, 2532 even 2249 we, 2443 so that 0599 we may die 3326 with 0846
11:17 [和合] 耶稣到了,就知道拉撒路在坟墓里已经16四天了。
    [新译] 耶稣到了,知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
    [NIV] On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
    [KJV] Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
    [KJV+] 2064 coming 3767 Then 2424 Jesus 2147 found 0846 him 9999 {for} 5064 four 2250 days 2235 already 2192 being held 1722 in 3588 the 3419
11:18 [和合] 伯大尼耶路撒冷不远,约有六里路。
    [新译] 伯大尼靠近耶路撒冷,相距约有三公里。
    [NIV] Bethany was less than two miles from Jerusalem,
    [KJV] Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
    [KJV+] 2258 was 1161 And 0963 Bethany 1451 near 2414 Jerusalem, 5613 as 0575 from 4712 stadia 1198
11:19 [和合] 有好些犹太人来看马大马利亚,要为她们的兄弟安17慰她们。
    [新译] 有许多犹太人来到马大和马利亚那里,为了拉撒路的死来安慰她们。
    [NIV] and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.
    [KJV] And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
    [KJV+] 2532 And 4183 many 1537 of 3588 the 2453 Jewish leaders 2064 had come 4314 to 3588 those 4012 around 3136 Martha 2532 and 3137 Mary, 2443 so that 3888 they could console 0846 them 4012 concerning 3588 the 0080 brother 0846
11:20 [和合] 18马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
    [新译] 马大听见耶稣来了,就去迎接他,马利亚却仍然坐在家里。
    [NIV] When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.
    [KJV] Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
    [KJV+] 3767 Therefore, 3136 Martha, 5613 when 0191 she heard 3754 that 2424 Jesus 2064 was coming, 5221 met 0846 him. 3137 Mary 1161 But 1722 in 3588 the 3624 house 2516
11:21 [和合] 马大耶稣说:“主啊!你若19早在这里,我兄弟必不20死。
    [新译] 马大对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!
    [NIV] 'Lord,' Martha said to Jesus, 'if you had been here, my brother would not have died.
    [KJV] Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
    [KJV+] 2036 said 3767 Then 3136 Martha 4314 to 2424 Jesus, 2962 Lord, 1487 if 2358 you had been 5602 here, 3588 the 0080 brother 3450 of me 3756 not 0302 would 2348
11:22 [和合] 就是现在,我也知道,你无论向 神求什么, 神也必21赐给你。”
    [新译] 就是现在,我也知道无论你向 神求什么, 神必赐给你。”
    [NIV] But I know that even now God will give you whatever you ask.'
    [KJV] But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
    [KJV+] 0235 But 2532 also 3568 now 1492 I know 3754 that 3745 what- 0302 ever 0154 you may ask 3588 - 2316 God, 1325 will give 4671 you 3588 - 2316
11:23 [和合] 耶稣说:“你兄弟必然复活。”
    [新译] 耶稣对她说:“你的兄弟必会复活。”
    [NIV] Jesus said to her, 'Your brother will rise again.'
    [KJV] Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
    [KJV+] 3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 0450 will rise again 3588 The 0080 brother 4675
11:24 [和合] 马大说:“我知道在22末日复活的时候,他必复23活。”
    [新译] 马大说:“我知道在末日复活的时候,他必会复活。”
    [NIV] Martha answered, 'I know he will rise again in the resurrection at the last day.'
    [KJV] Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
    [KJV+] 3004 says 0846 to him 3136 Martha, 1492 I know 3754 that 0450 he will rise again 1722 at 3588 the 0386 resurrection 1722 in 3588 the 2078 last 2250
11:25 [和合] 耶稣对她说:“复24活在我,25生命也在我,信我的人,虽然死了,也必复活。
    [新译] 耶稣说:“我就是复活和生命;信我的人,虽然死了,也要活着。
    [NIV] Jesus said to her, 'I am the resurrection and the life. He who believes in me will live, even though he dies;
    [KJV] Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
    [KJV+] 2036 said 0846 to her 2424 Jesus, 1473 I 1510 am 3588 the 0386 resurrection 2532 and 3588 the 2222 life! 3588 The {one} 4100 believing 1519 in 1691 me, 2579 though 0599 he die, 2198
11:26 [和合] 凡活着26信我的人,必27永远不死。你信这话吗?”
    [新译] 所有活着又信我的人,必定永远不死,你信这话吗?”
    [NIV] and whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?'
    [KJV] And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
    [KJV+] 2532 And 3956 everyone 2198 living 2532 and 4100 believing 1519 in 1691 me, 3756 in no 3361 way 0599 will die 1519 for- 0165 ever! 4100 Do you believe 5124
11:27 [和合] 马大说:“主啊,是的,我28信你是29基督,是 神的儿子,就是那要临30到世界的。”
    [新译] 她说:“主啊,我信;我已经信了,你是基督,是 神的儿子,是那要到世上来的。”
    [NIV] 'Yes, Lord,' she told him, 'I believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.'
    [KJV] She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
    [KJV+] 3004 She says 0846 to him, 3483 Yes, 2962 Lord, 1473 I 4100 have believed 3754 that 3756 you 1488 are 3588 the 5547 Messiah, 3588 the 5207 Son 3588 of 2316 God, 3588 who 1519 into 3588 the 2889 world 2064
11:28 [和合] 马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚,说:“31夫子来了,叫你。”
    [新译] 马大说了这些话,就回去暗暗地叫她妹妹马利亚,说:“老师来了,他叫你。”
    [NIV] And after she had said this, she went back and called her sister Mary aside. 'The Teacher is here,' she said, 'and is asking for you.'
    [KJV] And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
    [KJV+] 2532 And 5023 these things 2036 having said, 0565 she went away, 2532 and 5455 called 3137 Mary 3588 the 0079 sister 0846 of her 2977 secretly, 2036 saying, 3588 The 1320 Teacher 3918 is here 2532 and 5455 calls 4571
11:29 [和合] 马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
    [新译] 马利亚一听见,就急忙起来,到耶稣那里去。
    [NIV] When Mary heard this, she got up quickly and went to him.
    [KJV] As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
    [KJV+] 1565 That {one} 5613 when 0191 she heard 9999 {this}, 1453 rises up 5035 quickly 2532 and 2064 comes 4314 to 0846
11:30 [和合] 那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
    [新译] 那时,耶稣还没有进入村子,仍然在马大迎接他的地方。
    [NIV] Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him.
    [KJV] Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
    [KJV+] 2768 not yet 1161 And 2064 had come 2424 Jesus 1519 into 3588 the 2968 village, 0235 but 2258 was 1722 in 3588 the 5117 place 3699 where 5221 met 0846 him 3136
11:31 [和合] 那些同马利亚在家里安32慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟着她;以为她要往坟墓那里去哭。
    [新译] 那些在房子和马利亚在一起安慰她的犹太人,见她匆忙地起来出去,就跟着她,以为她要到坟墓那里去哭。
    [NIV] When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
    [KJV] The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
    [KJV+] 3588 the 3767 Then 2453 Jewish leaders, 3588 those 5607 being 3326 with 0846 her 1722 in 3588 the 3614 house 2532 and 3888 consoling 0846 her, 1492 seeing 3137 Mary 3754 that 5030 quickly 0450 she rose up 2532 and 1831 went out, 0190 followed 0846 her, 3004 saying 3754 that 5217 she goes 1519 to 3588 the 3419 tomb, 2443 so that 2799 she may weep 1563
11:32 [和合] 马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,你若33早在这里,我兄弟必不死。”
    [新译] 马利亚来到耶稣那里,一看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!”
    [NIV] When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, 'Lord, if you had been here, my brother would not have died.'
    [KJV] Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
    [KJV+] 3767 Then 3137 Mary, 5613 when 2064 she came 3699 where 2258 was 2424 Jesus 1492 seeing 0846 him, 4098 fell 1519 at 3588 the 4228 feet 0846 of him, 3004 saying 0846 to him, 2962 Lord, 1487 if you 2258 had been 5602 here, 3756 not 0302 would 0599 have died 3450 of me 3588 the 0080
11:33 [和合] 耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲34叹,又甚35忧愁,
    [新译] 耶稣看见她在哭,和她一同来的犹太人也在哭,就心里激动,难过起来,
    [NIV] When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.
    [KJV] When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled.
    [KJV+] 2424 Jesus 3756 Then, 5613 as 1492 he saw 0846 her 2799 weeping, 2532 and 3588 the 4905 coming down with 0846 her 2453 Jewish leaders 2797 weeping, 1690 groaned 3588 in the 4151 spirit, 2532 and 5015 troubled 1438
11:34 [和合] 便说:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“请主来看。”
    [新译] 说:“你们把他安放在哪里?”他们说:“主啊,请来看。”
    [NIV] 'Where have you laid him?' he asked. 'Come and see, Lord,' they replied.
    [KJV] And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
    [KJV+] 2532 and 2036 said, 4226 Where 5087 have you put 0846 him? 3004 They say 0846 to him, 2962 Lord, 2064 come 2532 and 1492
11:35 [和合] 耶稣36哭了。
    [新译] 耶稣哭了。
    [NIV] Jesus wept.
    [KJV] Jesus wept.
    [KJV+] 1145 eyes welled up with tears 2424
11:36 [和合] 犹太人就说:“你看他37爱这人是何等恳切。”
    [新译] 于是犹太人说:“你看,他多么爱这个人!”
    [NIV] Then the Jews said, 'See how he loved him!'
    [KJV] Then said the Jews, Behold how he loved him!
    [KJV+] 3004 said 3767 Therefore, 3588 the 2453 Jewish leaders, 1492 Look 4459 how 5318 he loved 0846
11:37 [和合] 其中有人说:“他既然开了瞎子的38眼睛,岂不能叫这人不39死吗?”
    [新译] 他们中间有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,难道不能使这个人不死吗?”
    [NIV] But some of them said, 'Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?'
    [KJV] And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
    [KJV+] 5100 some 1161 And 1537 of 0846 them 2036 said, 3756 Not 1410 was able 3778 this one, 3588 he 0455 opening 3588 the 3788 eyes 3588 of the 5185 blind, 4160 to have caused 2443 that 2532 also 3778 this one 3361 not 0599
11:38 [和合] 耶稣又心里悲40叹,来到坟墓前;那41坟墓是个洞,有一块42石头挡着。
    [新译] 耶稣又再心里激动,来到坟墓前面。那坟墓是一个洞穴,洞口有块石头堵住。
    [NIV] Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
    [KJV] Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
    [KJV+] 2424 Jesus 3767 Then 3825 again 1690 groaning 1722 in 1438 himself 2064 comes 1519 to 3588 the 3419 tomb. 2258 it was 1161 And 4693 a cave, 2532 and 3037 a stone 1945 was lying 1909 on 0846
11:39 [和合] 耶稣说:“你们把石头挪43开。”那死人的姐姐马大对他说:“主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经44四天了。”
    [新译] 耶稣说:“把这块石头挪开!”死者的姊姊马大对他说:“主啊,已经四天了,他必定臭了。”
    [NIV] 'Take away the stone,' he said. 'But, Lord,' said Martha, the sister of the dead man, 'by this time there is a bad odor, for he has been there four days.'
    [KJV] Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
    [KJV+] 3004 says 2424 Jesus, 0142 Lift 3588 the 3037 stone! 3004 says 0846 to him 3588 The 0079 sister 3588 of the {one} 2348 having died, 3136 Martha, 2962 Lord, 2235 already 3605 he is stinking, 5066 {the} fourth 9999 {day} 1063 because 2076
11:40 [和合] 耶稣说:“我不是对你说过,你若45信,就必看见 神46荣耀吗?”
    [新译] 耶稣说:“我不是对你说过‘如果你信,就必定看见 神的荣耀’吗?”
    [NIV] Then Jesus said, 'Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?'
    [KJV] Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
    [KJV+] 3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 3756 Did not 2036 I say 4671 to you, 3754 that 1437 if 4100 you believe 3700 you would see 3588 the 1391 glory 3588 of 2316
11:41 [和合] 他们就把石头挪开。耶稣举目47,说:“父啊,我感谢你,因为你已经听我。
    [新译] 于是他们把石头挪开。耶稣举目向天,说:“父啊,我感谢你,因为你垂听了我,
    [NIV] So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, 'Father, I thank you that you have heard me.
    [KJV] Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
    [KJV+] 1423 they lifted 3767 Then 3588 the 3037 stone, 3757 where 2258 was 3588 the 2348 dead {one} 2744 laid. 1161 And 2424 Jesus 0142 raised 3588 the 3788 eyes 0501 upward, 2532 and 2036 said, 3962 Father, 2168 I thank 4671 You 3754 that 0191 You have heard 3450
11:42 [和合] 我也知道你常听我,但我说这话48是为周围站着的众人,叫他们信是你49差了我来。”
    [新译] 我知道你常常听我,但我说这话,是为了周围站着的群众,叫他们信是你差了我来。”
    [NIV] I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me.'
    [KJV] And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
    [KJV+] 1473 I 1161 And 1492 knew 3754 that 3842 always 3450 me 0191 You hear. 0235 But 1223 because 3588 of the 3793 crowd 4026 standing around 2036 I said, 2443 so that 4100 they can believe 3754 that 3756 You 3165 me 0649
11:43 [和合] 说了这话,就大50声呼叫说:“拉撒路51出来!”
    [新译] 说了这话,就大声呼喊:“拉撒路,出来!”
    [NIV] When he had said this, Jesus called in a loud voice, 'Lazarus, come out!'
    [KJV] And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
    [KJV+] 2532 And 5023 these things 2036 saying, 5456 with 3173 a voice loud 2905 he cried out, 2976 Lazarus, 1204 here! 9999 {Come} 1854
11:44 [和合] 那死人就出来了,手脚52裹着布,脸上包着手53巾。耶稣对他们说:“解开,叫他走!”
    [新译] 那死了的人就出来,他的手脚都缠着布,脸上裹着巾。耶稣说:“解开他,让他走!”
    [NIV] The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face. Jesus said to them, 'Take off the grave clothes and let him go.'
    [KJV] And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
    [KJV+] 2532 And 1831 came out 3588 the {one} 2348 having died, 1210 being bound 3588 the 4228 feet 2532 and 3588 the 5495 hands 2750 with sheets, 2532 and 3588 the 3799 face 0846 of him 4676 with a cloth 4019 being bound. 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 3089 Release 0846 him, 2532 and 0863 allow 9999 {him} 5217
11:45 [和合] 那些来看马利亚54犹太人见了耶稣所作的事,就多有55信他的;
    [新译] 有许多到马利亚那里去的犹太人,看见了耶稣所作的事,就信了他。
    [NIV] Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, put their faith in him.
    [KJV] Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
    [KJV+] 4183 many 3767 Therefore, 1537 of 3588 the 2453 Jewish leaders, 3588 those 2064 coming 4314 to 3137 Mary 2532 and 2300 having beheld 3739 what 4160 did 2424 Jesus, 4100 believed 1519 in 0846
11:46 [和合] 但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所作的事告诉他们。
    [新译] 但他们中间有些人到法利赛人那里去,把耶稣所作的事都告诉他们。
    [NIV] But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
    [KJV] But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
    [KJV+] 5100 some 1161 But 1537 of 0846 them 0565 went away 4314 to 3588 the 5330 Pharisees 2532 and 2036 told 0846 them 3739 what 4160 had done 2424
11:47 [和合] 祭司长和法利赛人56聚集公57会,说:“这人行好些神58迹,我们怎么办呢?
    [新译] 于是祭司长和法利赛人召开公议会,说:“这个人行了许多神迹,我们怎么办呢?
    [NIV] Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. 'What are we accomplishing?' they asked. 'Here is this man performing many miraculous signs.
    [KJV] Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
    [KJV+] 4863 assembled 3767 Then 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 5330 Pharisees 4892 a Sanhedrin, 2532 and 3004 said, 5101 What 4160 are we doing, 3754 because 3778 this 0444 man 4183 many 4592 signs 4160
11:48 [和合] 若这样由着他,人人都要信他;罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。”
    [新译] 我们若让他这样,所有的人都会信他,罗马人就会来,夺取我们的圣地,除灭我们的民族。”
    [NIV] If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation.'
    [KJV] If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
    [KJV+] 1437 If 0863 we leave 0846 him 9999 {alone} 3779 this way, 3956 everyone 4100 will believe 1519 in 0846 him, 2532 and 2064 will come 3588 the 4514 Romans 2532 and 0142 will take 2257 of us 2532 both 3588 the 5117 place 2532 and 3588 the 1484
11:49 [和合] 内中有一个人,名叫59该亚法60本年作大祭司,对他们说:“你们不知道什么。
    [新译] 他们当中有一位该亚法,是那年作大祭司的,对他们说:“你们什么都不知道,
    [NIV] Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, 'You know nothing at all!
    [KJV] And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
    [KJV+] 1520 one 1161 But 5101 man 1537 of 0846 them, 2533 Caiaphas, 0749 high priest 5607 being 1763 of year 1565 that, 2036 said 0846 to them, 5210 You 3756 do not 1492 know 3762
11:50 [和合] 独不想一个人61替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。”
    [新译] 也不去想想,一个人代替人民死,免得整个民族灭亡,这对你们是有益的。”
    [NIV] You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.'
    [KJV] Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
    [KJV+] 3761 nor 1260 consider 3754 that 4851 it is profitable 2254 for you 2443 that 1520 one 0444 man 0599 die 5228 for 3588 the 2992 people, 2532 and 3361 not 3650 all 3588 the 1484 nation 0822
11:51 [和合] 他这话不是出于自己,是因他62本年作大63祭司,所以预言耶稣将要替这一国死。
    [新译] 他说这话不是由于自己,而是因为他是那年的大祭司,所以预言耶稣要替犹太民族死;
    [NIV] He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation,
    [KJV] And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
    [KJV+] 5124 (this 1161 But 0575 from 1438 himself 3756 not 3004 he said, 0235 but 0749 high priest 5607 being 1763 year 1565 that, 4395 he prophesied 3754 that 3195 was about 2424 Jesus 0599 to die 5228 on behalf 3588 of the 1484
11:52 [和合] 64不但替这一国死,并要将 神四散的子民都聚集65归一。
    [新译] 不但替犹太民族死,也要把散居各地的 神的儿女招聚成为一体。
    [NIV] and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one.
    [KJV] And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
    [KJV+] 2532 and 3756 not 5228 on behalf 3588 of the 1484 nation 3440 only, 0235 but 2443 so that 2532 also 3588 the 5043 children 3588 of 2316 God 1287 having been scattered 4863 he could gather 1519 into 1520
11:53 [和合] 从那日起他们就商议要杀66耶稣
    [新译] 从那天起,他们就想杀害耶稣。
    [NIV] So from that day on they plotted to take his life.
    [KJV] Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
    [KJV+] 0575 from 1565 that 3767 Therefore, 2250 day. 4823 they took counsel 2443 so that 0615 they could kill 0846
11:54 [和合] 所以耶稣不再67显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
    [新译] 因此,耶稣不再在犹太人中间公开活动,却离开那里,到旷野附近的地方去;到了一座名叫以法莲的城,就和门徒住在那里。
    [NIV] Therefore Jesus no longer moved about publicly among the Jews. Instead he withdrew to a region near the desert, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.
    [KJV] Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
    [KJV+] 2424 Jesus 3767 Therefore, 3756 no longer 3954 publicly 4043 walked 1722 among 3588 the 2453 Jewish leaders 0235 but 0565 went away 1564 from there 1519 into 3588 the 5561 country 1451 near 3588 the 2048 desert, 1519 to 2187 Ephraim 3004 being called 4172 a town, 2546 and there 1304 stayed 3326 with 3588 the 3101 followers 0846
11:55 [和合] 犹太人的68逾越近了,有许多人从乡下上69耶路撒冷去,要在节前70洁净自己。
    [新译] 犹太人的逾越节快到了,有许多人在过节前从各乡上耶路撒冷去,要在那里洁净自己。
    [NIV] When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover.
    [KJV] And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
    [KJV+] 2258 was 1161 And 1451 near 3588 the 3957 Passover 9999 {Feast} 3588 of the 2453 Jews, 2532 and 0305 went up 4183 many 1519 to 2414 Jerusalem 1537 out 3588 of the 5561 country 4253 before 3588 the 3957 Passover 9999 {Feast}, 2443 so that 0048 they could pruify 1438
11:56 [和合] 他们就71寻找耶稣,站在殿里彼此说:“你们的意思如何,他不来过节吗?”
    [新译] 他们到处找寻耶稣,站在圣殿里的时候,彼此说:“你们认为怎样?他不会来过节吧?”
    [NIV] They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple area they asked one another, 'What do you think? Isn't he coming to the Feast at all?'
    [KJV] Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
    [KJV+] 2212 they sought 3767 Then 2424 Jesus, 2532 and 3004 said 3326 with 0240 each other 1722 in 3588 the 2411 temple 2476 standing, 5101 What 1380 does it seem 5213 to you? 3754 That 3756 not 3361 at all 2064 he comes 1519 to 3588 the 1859
11:57 [和合] 那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在哪里,就要报明,好去拿他。
    [新译] 祭司长和法利赛人早已下了命令:如果有人知道耶稣在哪里,就要前来报告,好去逮捕他。
    [NIV] But the chief priests and Pharisees had given orders that if anyone found out where Jesus was, he should report it so that they might arrest him.
    [KJV] Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
    [KJV+] 1325 had given 1161 And 2532 also 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 5330 Pharisees 1785 commands 2443 that 1437 if 5100 anyone 1097 knew 4226 where 2076 he is, 3377 he should 3704 inform so 4084 they could seize 0846
约翰福音John[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)