约翰福音John [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
12:1 [和合] 1越节前六日,耶稣来到2伯大尼,就是他叫3拉撒路从死里复活之处。
    [新译] 逾越节前六天,耶稣到了伯大尼,就是拉撒路所住的地方;耶稣曾经使这拉撒路从死人中复活。
    [NIV] Six days before the Passover, Jesus arrived at Bethany, where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead.
    [KJV] Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.
    [KJV+] 3588 - 3767 Therefore, 2424 Jesus 4253 before 1803 six 2250 days 3588 the 3957 Passover 9999 {Feast} 2064 came 1519 to 0963 Bethany, 3699 where 2258 was 2976 Lazarus, 3739 whom 1453 he raised 1537 out 3498
12:2 [和合] 有人在那里给耶稣预备筵席;4马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。
    [新译] 有人在那里为耶稣预备了筵席。马大在那里侍候,拉撒路也和一些人与耶稣一同吃饭。
    [NIV] Here a dinner was given in Jesus' honor. Martha served, while Lazarus was among those reclining at the table with him.
    [KJV] There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
    [KJV+] 4160 they made 3767 Then 0846 for him 1173 a supper 1563 there, 2532 and 3136 Martha 1247 served, 1161 but 2976 Lazarus 1520 one 2258 was 3588 of those 4873 reclining 0846
12:3 [和合] 马利亚就拿着一斤极贵的真哪哒香5膏,抹耶稣的脚,又用自己头发去擦;屋里就满了膏的香气。
    [新译] 马利亚拿了半公斤珍贵纯正的哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己的头发去擦;屋里就满了香膏的香气。
    [NIV] Then Mary took about a pint of pure nard, an expensive perfume; she poured it on Jesus' feet and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.
    [KJV] Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
    [KJV+] 3767 Then 3137 Mary 2983 taking 3046 a pound 3464 of ointment 3487 of spikenard 4101 pure 4186 costly 0218 rubbed 3588 the 4228 feet 2424 of Jesus, 2532 and 1591 wiped off 3588 with the 2359 hairs 0846 of her 3588 the 4228 feet 0846 of him. 3588 the 1161 And 3614 house 4137 was filled 1537 of 3588 the 3744 odor 3588 of the 3464
12:4 [和合] 有一个门徒,就是那将要卖耶稣加略6犹大
    [新译] 耶稣的一个门徒,就是那要出卖他的加略人犹大,说:
    [NIV] But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, objected,
    [KJV] Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
    [KJV+] 3004 says 3767 Then 1520 one 1537 of 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2455 Judas 4613 of Simon 2469 Iscariot, 3588 the {one} 3195 being 0846 about him 3860
12:5 [和合] 说:“这香膏为什么不卖三十两银子周济7穷人呢?”
    [新译] “为什么不把这香膏卖三百银币,赒济穷人呢?”
    [NIV] 'Why wasn't this perfume sold and the money given to the poor? It was worth a year's wages. '
    [KJV] Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
    [KJV+] 1302 Why 5124 this 3864 ointment 3756 not 4097 was sold 9999 {for} 5145 three hundred 1220 denarii, 2532 and 1325 given 4434 to {the} poor 9999
12:6 [和合] 他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱8囊,常取其中所存的。
    [新译] 他说这话,并不是因为他关怀穷人,而是因为他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
    [NIV] He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it.
    [KJV] This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
    [KJV+] 2036 he said 1161 But 5124 this, 3756 not 3754 because 4012 about 3588 the 4434 poor 3199 was a concern 0846 to him, 0235 but 3754 that 2812 a thief 2258 he was, 2532 and 3588 the 1101 money-bag 2192 held 2532 and 3588 that 0906 being put 9999 {in} 0941
12:7 [和合] 耶稣说:“由她吧,她是为我安9葬之日存留的。
    [新译] 耶稣就说:“由她吧,这香膏是她留下来为我安葬的日子用的。
    [NIV] 'Leave her alone,' Jesus replied. '[It was intended] that she should save this perfume for the day of my burial.
    [KJV] Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
    [KJV+] 2036 said 3767 Therefore, 2424 Jesus, 0863 Allow 0846 her. 1519 For 3588 the 2250 day 3588 of the 1780 burial 3450 of me 5083 she has kept 0846
12:8 [和合] 因为常有穷人和你们同在,只是你们不常有我。”
    [新译] 你们常常有穷人跟你们在一起,却不常有我。”
    [NIV] You will always have the poor among you, but you will not always have me.'
    [KJV] For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
    [KJV+] 3588 the 4434 poor 9999 {people} 1063 For 3842 always 2192 you have 3326 with 1438 yourselves, 1691 me 1161 but 3756 not 3842 always 2192
12:9 [和合] 有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复10活的11拉撒路
    [新译] 有一大群犹太人知道耶稣在那里,就都来了,然而他们不单是为了耶稣的缘故,也是要看看耶稣使他从死人中复活的拉撒路。
    [NIV] Meanwhile a large crowd of Jews found out that Jesus was there and came, not only because of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
    [KJV] Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
    [KJV+] 1097 knew 3767 Then 3793 a crowd 4183 large 1537 of 3588 the 2453 Jews 3754 that 1563 there 2076 he is, 2532 and 2064 they came 3756 not 1223 because of 2424 Jesus 3440 alone, 0235 but 2443 that 2532 also 2976 Lazarus 1492 they could see, 3739 whom 1453 he raised 1537 from 3698
12:10 [和合] 但祭司长商议连拉撒路也要12杀了,
    [新译] 于是祭司长想把拉撒路也杀掉,
    [NIV] So the chief priests made plans to kill Lazarus as well,
    [KJV] But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
    [KJV+] 1011 took counsel 1161 But 3588 the 0749 most important priests 2443 so that 2532 also 2976 Lazarus 0615
12:11 [和合] 因有好些犹太人,为拉撒路的缘故,回去13信了耶稣
    [新译] 因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,离开他们,信了耶稣。
    [NIV] for on account of him many of the Jews were going over to Jesus and putting their faith in him.
    [KJV] Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
    [KJV+] 3754 because 4183 many 1223 through 0846 him 5217 departed 3588 of the 2453 Jewish leaders, 2532 and 4100 believed 1519 in 2424
12:12 [和合] 第二天,有许多上来过节的人听见耶稣将到14耶路撒冷
    [新译] 第二天,有一大群上来过节的人,听见耶稣要来耶路撒冷,
    [NIV] The next day the great crowd that had come for the Feast heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
    [KJV] On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
    [KJV+] 3588 On the 1887 next day 3793 a crowd 4183 much 2064 coming 1519 to 3588 the 1859 feast, 0191 hearing 3754 that 2064 is coming 2424 Jesus 1519 to 2414
12:13 [和合] 就拿着15棕树枝出去迎接他,喊着说:“和散那!奉主16名来的以色列17王是应当称18颂的!”
    [新译] 就拿着棕树枝出去迎接他,欢呼说:“和散那,奉主名来的以色列王,是应当称颂的!”
    [NIV] They took palm branches and went out to meet him, shouting, 'Hosanna! ' 'Blessed is he who comes in the name of the Lord!' 'Blessed is the King of Israel!'
    [KJV] Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
    [KJV+] 2983 took 3588 the 0902 branches 3588 of the 5404 palm-trees 2532 and 1831 went out 1519 to 5222 a meeting 0846 with him, 2532 and 2896 cried out, 5614 Hosanna! 2127 Blessed 9999 {is} 3588 he 2064 coming 1722 in {the} 3686 name 2962 of {the} Lord, 3588 the 0935 king 2474
12:14 [和合] 耶稣得了一个驴驹,就骑上,如经上所记的说:
    [新译] 耶稣找到一头小驴,就骑在上面,正如经上所记的:
    [NIV] Jesus found a young donkey and sat upon it, as it is written,
    [KJV] And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
    [KJV+] 2147 finding 1161 And 2424 Jesus 3678 a donkey colt, 2323 he sat 1909 upon 0846 it, 2531 even as 2076 it is 1125
12:15 [和合] 19锡安的民哪(“民”原文作“女子”),不要惧怕!你的王骑着驴驹来了。”
    [新译] “锡安的居民哪,不要惧怕;看哪,你的王来了,他骑着小驴来了。”
    [NIV] 'Do not be afraid, O Daughter of Zion; see, your king is coming, seated on a donkey's colt.'
    [KJV] Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
    [KJV+] 3361 Do not 5399 fear, 2364 daughter 4622 of Zion. 2400 Look, 3588 the 0935 King 4675 of you 2064 comes, 2521 sitting 1909 on 4454 the foal 3688
12:16 [和合] 这些事门徒起先不20明白,等到耶稣得了21荣耀以后,才22想起这话是指着他写的,并且众人果然向他这样行了。
    [新译] 门徒起初不明白这些事,可是到耶稣得了荣耀以后,他们才想起这些话是指着他说的,并且人们果然向他这样行了。
    [NIV] At first his disciples did not understand all this. Only after Jesus was glorified did they realize that these things had been written about him and that they had done these things to him.
    [KJV] These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
    [KJV+] 5023 these things 1161 But 3756 not 1097 knew 3588 the 3101 followers 0846 of him 3588 at the 4412 first, 0235 but 3753 when 1392 was glorified 2424 Jesus, 5119 then 3415 they remembered 3754 that 5023 these things 2258 were 1909 on 0846 him 1125 having been written, 2532 and 5023 these 4160 they did 0846
12:17 [和合] 耶稣呼唤23拉撒路,叫他从死复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人就作见证。
    [新译] 那些和耶稣在一起,看见他叫拉撒路从坟墓出来,又使他从死人中复活的群众,都为这事作见证。
    [NIV] Now the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead continued to spread the word.
    [KJV] The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
    [KJV+] 3140 witnessed 3767 Therefore, 3588 the 3793 crowd 5607 which was 3326 with 0846 him 3753 when 2976 Lazarus 5455 he called 1537 out of 3588 the 3419 tomb, 2532 and 1453 raised 0846 him 1537 out of 3498
12:18 [和合] 众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。
    [新译] 群众因为听见他行了这神迹,就去迎接他。
    [NIV] Many people, because they had heard that he had given this miraculous sign, went out to meet him.
    [KJV] For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
    [KJV+] 1223 there- 5124 fore, 2532 also 5221 met 0846 with him 3588 the 3793 crowd, 3754 because 0191 it heard 5124 this 9999 {which} 4160 he had done 4592
12:19 [和合] 24法利赛人彼此说:“看哪!你们是徒劳无益,世人都随从他25去了。”
    [新译] 于是法利赛人彼此说:“你们看,你们都是徒劳无功,世人都去跟随他了!”
    [NIV] So the Pharisees said to one another, 'See, this is getting us nowhere. Look how the whole world has gone after him!'
    [KJV] The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
    [KJV+] 3588 the 3767 Then 5330 Pharisees 2036 said 4314 to 1438 themselves, 2334 Observe, 3754 that 3756 not 5623 you profit 3762 nothing! 2396 Look, 3588 the 2889 world 3694 after 0846 him 0565
12:20 [和合] 那时,上来过节礼26拜的人中,有几个27希利尼人。
    [新译] 上去过节作礼拜的人中,有些是希腊人。
    [NIV] Now there were some Greeks among those who went up to worship at the Feast.
    [KJV] And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
    [KJV+] 2258 were 1161 And 5100 some 1672 Hellenistic 9999 {Jews} 1537 of 3588 those 0305 going up 2443 so that 4352 they could worship 1722 at 3588 the 1859
12:21 [和合] 他们来见加利利 伯赛大28腓力,求他说:“先生,我们愿意见耶稣。”
    [新译] 他们来到加利利的伯赛大人腓力那里,请求他,说:“先生,我们想见耶稣。”
    [NIV] They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, with a request. 'Sir,' they said, 'we would like to see Jesus.'
    [KJV] The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
    [KJV+] 3776 these 3767 Then 4334 came toward 5376 Philip 3588 the {ones} 0575 from 0966 Bethsaida 1056 of Galilee, 2532 and 2064 asked 0846 him 3004 saying, 2962 Sir, 2309 we want 2424 Jesus 1492
12:22 [和合] 腓力去告诉29安得烈安得烈腓力去告诉耶稣
    [新译] 腓力去告诉安得烈,安得烈就和腓力去告诉耶稣。
    [NIV] Philip went to tell Andrew; Andrew and Philip in turn told Jesus.
    [KJV] Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
    [KJV+] 2064 Comes 5376 Philip 2532 And 3004 tells 0406 Andrew, 2532 and 3825 again 0406 Andrew 2532 and 5376 Philip 3004 tell 2424
12:23 [和合] 耶稣说:“人子得30荣耀的31时候到了。
    [新译] 耶稣对他们说:“人子得荣耀的时候到了!
    [NIV] Jesus replied, 'The hour has come for the Son of Man to be glorified.
    [KJV] And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
    [KJV+] 1161 And 2424 Jesus 0611 answers 0846 them, 3004 saying, 2064 has come 3588 The 5610 hour 2443 that 1392 should be glorified 3588 the 5207 Son 3588 of 0444
12:24 [和合] 我实实在在地告诉你们,一粒麦子不落在地里32死了,仍旧是一粒;若是死了,就结出许多子粒来。
    [新译] 我实实在在告诉你们,一粒麦子若不落在地里死了,仍旧是一粒;如果死了,就结出许多果实来。
    [NIV] I tell you the truth, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seeds.
    [KJV] Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
    [KJV+] 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 1437 Unless 3361 - 3588 the 2848 grain 4621 of wheat 4098 falling 1519 into 3588 the 1093 earth 0599 dies, 0846 it 3441 alone 3306 remains. 1437 if 1161 But 0599 it dies, 4183 much 2590 fruit 5342
12:25 [和合] 爱惜自己33生命的,就失丧生命;在这世上恨恶自己生命的,就要保守生命到永生。
    [新译] 爱惜自己生命的,就丧掉生命;在这世上恨恶自己生命的,必会保全生命到永远。
    [NIV] The man who loves his life will lose it, while the man who hates his life in this world will keep it for eternal life.
    [KJV] He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
    [KJV+] 3588 He 5368 loving 3588 the 5590 soul 0846 of him 0622 loses 0846 it. 2532 And 3588 he 3404 hating 3588 the 5590 soul 0846 of him 1722 in 2889 world 5129 this, 1519 to 2222 life 0166 eternal 5442 will keep 0846
12:26 [和合] 若有人服事我,就当34跟从我;我35在哪里,服事我的人也要在哪里;若有人服事我,我父必36尊重他。
    [新译] 如果有人服事我,就应当跟从我;我在哪里,服事我的人也会在哪里;如果有人服事我,我父必尊重他。
    [NIV] Whoever serves me must follow me; and where I am, my servant also will be. My Father will honor the one who serves me.
    [KJV] If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
    [KJV+] 1437 If 1698 me 1247 serves 5100 anyone, 1698 me 0190 let him follow. 2532 And 3699 where 1510 am 1473 I, 1563 there 2532 also 1249 servant 1699 my 2071 will be. 2532 And 1437 if 5100 anyone 1698 me 1247 serves, 5091 will honor 0846 him 3588 the 3962
12:27 [和合] “我现在心里37忧愁,我说什么才好呢?父啊!救我脱离这38时候;但我原是39为这时候来的。
    [新译] “我现在心里烦乱,我应该说什么呢?说‘父啊,救我脱离这时刻’吗?然而我正是为了这个缘故来的,要面对这时刻。
    [NIV] 'Now my heart is troubled, and what shall I say? `Father, save me from this hour'? No, it was for this very reason I came to this hour.
    [KJV] Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
    [KJV+] 3568 Now 3588 the 5590 soul 3450 of me 5015 is agitated, 2532 and 5101 what may 2036 I say? 3962 Father, 4982 save 3165 me 1537 out of 5610 hour 5126 this. 0235 But 1223 on account 5124 of this 2064 I came 1519 to 5610 hour 5026
12:28 [和合] 父啊!愿你荣耀你的名。”当时就有40声音从天上来,:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。”
    [新译] 父啊,愿你荣耀你的名!”当时有声音从天上来,说:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。”
    [NIV] Father, glorify your name!' Then a voice came from heaven, 'I have glorified it, and will glorify it again.'
    [KJV] Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
    [KJV+] 3962 Father, 1372 glorify 4675 of You 3588 the 3686 name. 2064 came 3767 Then 5456 a voice 1537 out of 3772 Heaven, 2532 Both 1392 I glorified 2532 and 3825 again 1392
12:29 [和合] 站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”还有人说:“有天41使对他说话。”
    [新译] 站在旁边的群众听见了,就说:“打雷了。”另外有人说:“有天使对他说话。”
    [NIV] The crowd that was there and heard it said it had thundered; others said an angel had spoken to him.
    [KJV] The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
    [KJV+] 3588 the 3767 Then 3793 crowd 2476 standing 2532 and 0191 hearing 3004 said 1027 thunder 1096 to have occurred. 0243 Others 3004 said, 0032 An angel 0846 to him 2980
12:30 [和合] 耶稣说:“这声音不是为我,是42为你们来的。
    [新译] 耶稣说:“这声音不是为了我,而是为了你们发出的。
    [NIV] Jesus said, 'This voice was for your benefit, not mine.
    [KJV] Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
    [KJV+] 0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said, 3756 not 1223 through 1691 me 3778 This 5456 voice 1096 occurred, 0235 but 1223 because 5209
12:31 [和合] 现在这世界受43审判,这44世界的王要被赶出去。
    [新译] 现在是这世界受审判的时候了,现在这世界的王要被赶出去。
    [NIV] Now is the time for judgment on this world; now the prince of this world will be driven out.
    [KJV] Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
    [KJV+] 3568 Now 2920 judgment 2076 is 2889 of world 5127 this. 3568 Now 3588 the 0758 ruler 2889 of world 5127 this 1544 will be thrown 1837
12:32 [和合] 我若从地上被45举起来,就要吸46引万人来归我。”
    [新译] 我若从地上被举起来,就要吸引万人归向我。”
    [NIV] But I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to myself.'
    [KJV] And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
    [KJV+] 2504 And I 1437 if 5312 I be lifted up 1537 from 3588 the 1093 earth, 3956 all 1670 I will draw 4314 to 1683
12:33 [和合] 耶稣这话原是指着自己将要怎样47死说的。
    [新译] 他说这话,是指着自己将要怎样死说的。
    [NIV] He said this to show the kind of death he was going to die.
    [KJV] This he said, signifying what death he should die.
    [KJV+] 5124 this 1161 And 3004 he said, 4591 signifying 4169 by what kind 9999 {of} 2288 death 3195 he was about 0599
12:34 [和合] 众人回答说:“我们听见律法上有话说,基督是永48存的;你怎么说,人子必须被举起来呢?这人子是谁呢?”
    [新译] 于是群众对他说:“我们从律法上知道基督是永远常存的,你怎么说‘人子必须被举起来’呢?这人子是谁呢?”
    [NIV] The crowd spoke up, 'We have heard from the Law that the Christ will remain forever, so how can you say, `The Son of Man must be lifted up'? Who is this `Son of Man'?'
    [KJV] The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
    [KJV+] 0611 answered 0846 him 3588 The 3793 crowd, 2249 We 0191 heard 1537 out of 3588 the 3551 law 3754 that 3588 the 5547 Messiah 3306 remains 1519 to 3588 the 0165 age. 2532 And 4459 how 4771 do 3004 you say 3754 that 1163 it is necessary 5312 to be lifted up 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man? 5101 Who 2076 is 3778 this 5207 Son 3588 of 0444
12:35 [和合] 耶稣对他们说:“光在你们中间还有不49多的时候,应当趁着有50光行走,免得黑暗临到你们;那在51黑暗里行走的,不知道往何处去。
    [新译] 耶稣说:“光在你们中间的时间不多了。你们应当趁着有光的时候行走,免得黑暗追上你们。在黑暗中行走的人,不知道往哪里去。
    [NIV] Then Jesus told them, 'You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light, before darkness overtakes you. The man who walks in the dark does not know where he is going.
    [KJV] Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
    [KJV+] 2036 said 3767 Then 0846 to them 2424 Jesus, 2089 Yet 3398 a little 5550 time 3588 the 5457 light 3326 with 5216 you 2076 is. 4043 Walk 2193 while 3588 the 5457 light 2192 you have, 2443 lest 3361 - 4653 darkness 5209 you 2638 overtake. 2532 And 3588 the {one} 4043 walking 1722 in 3588 the 4653 darkness 3756 not 1492 knows 4226 where 5217
12:36 [和合] 你们应当趁着有光,信从这光,使你们成为52光明之子。”耶稣说了这话,就离开他们隐53藏了。
    [新译] 你们应当趁着有光的时候信从这光,使你们成为光明的儿女。”耶稣说完了这些话,就离开他们隐藏起来。
    [NIV] Put your trust in the light while you have it, so that you may become sons of light.' When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them.
    [KJV] While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
    [KJV+] 2193 While 3588 the 5457 light 2192 you have, 4100 believe 1519 in 3588 the 5457 light, 2443 so that 5207 sons 5457 of light 1096 you may become. 5023 These things 2980 spoke 2424 Jesus, 2532 and 0565 going away 2928 was hidden 0575 from 0846
12:37 [和合] 他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。
    [新译] 耶稣在他们面前行了许多神迹,但是他们仍然不信他。
    [NIV] Even after Jesus had done all these miraculous signs in their presence, they still would not believe in him.
    [KJV] But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
    [KJV+] 5118 so many 1161 But 0846 he 4592 signs 4160 having done 1715 before 0846 them, 3756 not 4100 they believed 1519 in 0846
12:38 [和合] 这是要应验先知以赛亚的话说:“主啊!我们所54传的有谁信呢?主的膀臂向谁显露呢?”
    [新译] 这是要应验以赛亚先知所说的话:“主啊,我们所传的,有谁信呢?主的膀臂向谁显露呢?”
    [NIV] This was to fulfill the word of Isaiah the prophet: 'Lord, who has believed our message and to whom has the arm of the Lord been revealed?'
    [KJV] That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
    [KJV+] 2443 so that 3588 the 3056 word 2268 of Isaiah 3588 the 4396 prophet 4137 could be fulfilled 3739 which 2036 he said, 2962 Lord, 5101 who 4100 has believed 3588 the 0189 report 2257 of us? 2532 And 3588 the 1023 arm 2962 of {the} Lord, 5101 to whom 0601
12:39 [和合] 他们所以不能55信,因为以赛亚又说:
    [新译] 他们不能相信,因为以赛亚又说:
    [NIV] For this reason they could not believe, because, as Isaiah says elsewhere:
    [KJV] Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
    [KJV+] 1223 There- 5124 fore, 3756 not 1410 they could 4100 believe, 3754 because 3825 again 2036 said 2268
12:40 [和合] “主叫他们瞎了56眼,硬了57心,免得他们眼睛看见,心里明白,回转过来,我就医治他们。”
    [新译] “ 神使他们瞎了眼,硬了心,免得他们眼睛看见,心里明白而回转过来;我就医好他们。”
    [NIV] 'He has blinded their eyes and deadened their hearts, so they can neither see with their eyes, nor understand with their hearts, nor turn--and I would heal them.'
    [KJV] He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
    [KJV+] 5186 He has blinded 0846 of them 3588 the 3788 eyes, 2532 and 4456 hardened 0846 of them 3588 the 2588 heart, 2443 so that 3361 not 1492 they could see 3588 with the 3788 eyes, 2532 and 3539 understand 3588 with the 2588 heart, 2532 and 1994 be converted, 2532 and 2370 I should heal 0846
12:41 [和合] 以赛亚因为看58见他的荣耀,就指着他说这话。
    [新译] 以赛亚说这些话,是因为看见了他的荣耀,就指着他说的。
    [NIV] Isaiah said this because he saw Jesus' glory and spoke about him.
    [KJV] These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
    [KJV+] 5023 These things 2036 said 2268 Isaiah 3753 that 1492 he saw 3588 the 1391 glory 0846 of him, 2532 and 2980 spoke 4012 about 0846
12:42 [和合] 虽然如此,59官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承60认,恐怕被赶出会堂。
    [新译] 虽然这样,官长当中也有许多人信了耶稣。但是因为法利赛人的缘故,他们不敢公开承认,免得被赶出会堂;
    [NIV] Yet at the same time many even among the leaders believed in him. But because of the Pharisees they would not confess their faith for fear they would be put out of the synagogue;
    [KJV] Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
    [KJV+] 3679 Still, 3305 however, 2532 even 1537 of 3588 the 0758 rulers 4183 many 4100 believed 1519 in 0846 him, 0235 but 1223 because 3588 of the 5330 Pharisees 3756 not 3670 were confessing 2443 lest 3361 - 0656 put out of the synagogue 1096
12:43 [和合] 这是因他们爱人的61荣耀,过于爱 神的荣耀。
    [新译] 因为他们爱人的荣耀,过于爱 神的荣耀。
    [NIV] for they loved praise from men more than praise from God.
    [KJV] For they loved the praise of men more than the praise of God.
    [KJV+] 0025 they loved 1063 For 3588 the 1391 glory 0444 of human beings 3123 more 2260 than 3588 the 1391 glory 3588 of 2316
12:44 [和合] 耶稣大声说:“62信我的,不是信我,乃是信那63差我来的。
    [新译] 耶稣大声说:“信我的,不单是信我,也是信那差我来的。
    [NIV] Then Jesus cried out, 'When a man believes in me, he does not believe in me only, but in the one who sent me.
    [KJV] Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
    [KJV+] 2424 Jesus 1161 But 2896 cried out 2532 and 2036 said, 3588 The {one} 4100 believing 1519 in 1691 me, 3756 not 4100 believes 1519 in 1691 me, 0235 but 1519 in 3588 the {One} 3992 sending 3165
12:45 [和合] 人看64见我,就是看见那差我来的。
    [新译] 看见我的,就是看见那差我来的。
    [NIV] When he looks at me, he sees the one who sent me.
    [KJV] And he that seeth me seeth him that sent me.
    [KJV+] 2532 And 3588 he 2334 seeing 1691 me 2334 sees 3588 the {One} 3992 sending 3165
12:46 [和合] 我到世上来,乃是65光,叫凡66信我的,不住在黑暗里。
    [新译] 我是光,我到世上来,叫所有信我的不住在黑暗里。
    [NIV] I have come into the world as a light, so that no one who believes in me should stay in darkness.
    [KJV] I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
    [KJV+] 1473 I 9999 {as} 5457 a light 1519 to 3588 the 2889 world 2064 have come, 2443 so that 3956 everyone 4100 believing 1519 in 1691 me 1722 in 3588 the 4653 darkness 3361 not 3306
12:47 [和合] 若有人听见我的话不遵守,我不审67判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯68救世界。
    [新译] 人若听见我的话却不遵守的,我不审判他,因为我来不是要审判世人,而是要拯救世人。
    [NIV] 'As for the person who hears my words but does not keep them, I do not judge him. For I did not come to judge the world, but to save it.
    [KJV] And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
    [KJV+] 2532 And 1437 if 5100 anyone 3450 of me 0191 hears 3588 the 4487 words, 2532 and 3361 not 4100 believes, 1473 I 3756 do not 2919 judge 0846 him. 3756 not 1063 For 2064 I came 2443 so that 2919 I could judge 3588 the 2889 world, 0235 but 2443 so that 4982 I could save 3588 the 2889
12:48 [和合] 69弃绝我,不领受我70话的人,有审判他的;就是我所讲的道,在末日要71审判他。
    [新译] 弃绝我又不接受我的话的人,自有审判他的。我所讲的道在末日要定他的罪;
    [NIV] There is a judge for the one who rejects me and does not accept my words; that very word which I spoke will condemn him at the last day.
    [KJV] He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
    [KJV+] 3588 The {one} 0114 rejecting 1691 me 2532 and 3361 not 2983 receiving 3588 the 4487 words 3450 of me 2192 has 3588 that 2919 judging 0846 him. 3588 The 3056 word 3739 which 2980 I spoke, 1565 so that 2919 will judge 0846 him 1722 in 3588 the 2078 last 2250
12:49 [和合] 因为我没有凭着72自己讲;惟有73差我来的父,已经给我74命令,叫我说什么,讲什么。
    [新译] 因为我没有凭着自己说话,而是差我来的父给了我命令,要我说什么,讲什么。
    [NIV] For I did not speak of my own accord, but the Father who sent me commanded me what to say and how to say it.
    [KJV] For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
    [KJV+] 3754 Because 1473 I 1537 from 1683 myself 3756 not 2980 spoke, 0235 but 3588 He 3992 sending 3165 me, 3962 {the} Father, 0846 He 3427 me 1785 command 1325 has given, 5101 what 2036 I may say 2532 and 5101 what 2980
12:50 [和合] 我也知道他的命令就是永75生。故此我所讲的话正是照着76父对我所说的。”
    [新译] 我知道他的命令就是永生。所以,我所讲的,正是父吩咐我要我讲的。”
    [NIV] I know that his command leads to eternal life. So whatever I say is just what the Father has told me to say.'
    [KJV] And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
    [KJV+] 2532 And 1492 I know 3754 that 3588 the 1785 command 0846 of Him 2222 life 0166 eternal 2076 is. 3739 What things 3767 then 2980 speak 1473 I, 2531 as 2046 has said 3427 to me 3588 the 3962 Father, 3779 so 2980
约翰福音John[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)