约翰福音John [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  13 14 15 16 17 18 19 20 21
13:1 [和合] 1逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的2时候到了;他既然3爱世间属自己的4人,就5爱他们到底。
    [新译] 逾越节以前,耶稣知道自己离开这世界回到父那里去的时候到了。他既然爱世上属于自己的人,就爱他们到底。
    [NIV] It was just before the Passover Feast. Jesus knew that the time had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he now showed them the full extent of his love.
    [KJV] Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
    [KJV+] 4253 before 1161 And 3588 the 1859 feast 3588 of the 3957 Passover, 1492 knowing 2424 Jesus 3754 that 2064 had come 0846 of him 3588 the 5610 hour 2443 that 3327 he should move 1537 from 2889 world 5127 this, 4314 to 3588 the 3962 Father, 0025 loving 3588 the 2398 own 1722 in 3588 the 2889 world, 1519 to 5056 {the} end 0025 he loved 0846
13:2 [和合] 吃晚饭的时候,(魔鬼已将6耶稣的意思,放在西门的儿子加略犹大7心里),
    [新译] 吃晚饭的时候(魔鬼已经把出卖耶稣的意念放在西门的儿子加略人犹大的心里),
    [NIV] The evening meal was being served, and the devil had already prompted Judas Iscariot, son of Simon, to betray Jesus.
    [KJV] And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
    [KJV+] 2532 And 1173 supper 1096 having occurred, 3588 the 1228 Devil 2235 already 0906 having put 1519 into 3588 the 2588 heart 2455 of Judas 4613 of Simon 2469 Iscariot, 2443 that 0846 him 3860
13:3 [和合] 耶稣知道父已将万8有交在他手里,且知道自己是从 神9出来的,又要归到 神那里10去,
    [新译] 耶稣知道父已经把万有交在他手中,并且知道自己从 神而来,又要回到 神那里去,
    [NIV] Jesus knew that the Father had put all things under his power, and that he had come from God and was returning to God;
    [KJV] Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
    [KJV+] 1492 knowing 2424 Jesus 3754 that 3956 all things 1325 has given 0846 him 3588 the 3962 Father 1519 into 3588 the 5495 hands, 2532 and 3754 that 0575 from 2316 God 1831 he came, 2532 and 4314 to 3588 - 2316 God 5217
13:4 [和合] 就离11席站起来,脱了衣服,拿一条手巾12束腰;
    [新译] 就起身离席,脱去外衣,拿一条手巾束腰。
    [NIV] so he got up from the meal, took off his outer clothing, and wrapped a towel around his waist.
    [KJV] He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
    [KJV+] 1453 He rises 1537 from 3588 the 1173 supper 2532 and 5087 lays aside 3588 the 2440 clothes, 2532 and 2983 taking 3012 a towel 1241 he dressed 1438
13:5 [和合] 随后把水倒在盆里,就洗门徒的13脚,并用自己所束的手巾擦干。
    [新译] 然后他倒了一盆水,洗门徒的脚,并且用束腰的手巾擦干。
    [NIV] After that, he poured water into a basin and began to wash his disciples' feet, drying them with the towel that was wrapped around him.
    [KJV] After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
    [KJV+] 1534 Then 0906 he put 5204 water 1519 into 3588 the 3537 basin, 2532 and 0756 began 3538 to wash 3588 the 4228 feet 3588 of the 3101 followers, 2532 and 1591 to wipe off 3588 with the 3012 towel 3739 with which 2258 he was 1241
13:6 [和合] 挨到西门彼得彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
    [新译] 轮到西门.彼得,彼得就说:“主啊,你要洗我的脚吗?”
    [NIV] He came to Simon Peter, who said to him, 'Lord, are you going to wash my feet?'
    [KJV] Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
    [KJV+] 2064 he comes 3767 then 4314 to 4613 Simon 4074 Peter. 2532 And 3004 said 0846 to him 1565 that {one}, 2962 Lord, 4771 Do you 3450 of me 3538 wash 3588 the 4228
13:7 [和合] 耶稣回答说:“我所作的,你如今不知道,后来14必明白。”
    [新译] 耶稣回答:“我所作的,你现在不知道,以后就会明白。”
    [NIV] Jesus replied, 'You do not realize now what I am doing, but later you will understand.'
    [KJV] Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
    [KJV+] 0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to him, 3739 What 1473 I 4160 am doing, 4771 you 3756 not 1492 know 0737 yet, 1097 you will know 1161 but 3326 after 5023
13:8 [和合] 彼得说:“你永15不可洗我的脚!”耶稣说:“我若不16洗你,你就与我无分了。”
    [新译] 彼得说:“不行,你千万不可洗我的脚!”耶稣说:“如果我不洗你的脚,你就与我没有关系了。”
    [NIV] 'No,' said Peter, 'you shall never wash my feet.' Jesus answered, 'Unless I wash you, you have no part with me.'
    [KJV] Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
    [KJV+] 3004 says 0846 to him 4074 Peter, 3364 In no way 3538 may you wash 3588 the 4228 feet 3450 of me 1519 to 3588 the 0165 age! 0611 answered 0846 to him 2424 Jesus, 1437 Unless 3361 - 3538 I wash 4571 you, 3756 not 1492 you have 3313 part 3326 with 1700
13:9 [和合] 西门彼得说:“主啊,不但我的脚,连手和头也要洗。”
    [新译] 西门.彼得说:“主啊,那就不单洗我的脚,连我的手和头都洗吧!”
    [NIV] 'Then, Lord,' Simon Peter replied, 'not just my feet but my hands and my head as well!'
    [KJV] Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
    [KJV+] 3004 says 0846 to him 4613 Simon 4074 Peter, 2962 Lord, 3361 not 3588 the 4228 feet 3450 of me 3440 only 0235 but 2532 also 3588 the 5495 hands 2532 and 3588 the 2776
13:10 [和合] 耶稣说:“凡洗过澡的人,只要把17脚一洗,全身就干18净了;你们是干净的,然而不都是干净的。”
    [新译] 耶稣说:“洗过澡的人,全身都洁净,只需要洗脚就可以了。你们是洁净的,但不是人人都是这样。”
    [NIV] Jesus answered, 'A person who has had a bath needs only to wash his feet; his whole body is clean. And you are clean, though not every one of you.'
    [KJV] Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
    [KJV+] 3004 says 0846 to him 2424 Jesus, 3588 He 3068 having bathed 3756 no 5532 need 2192 has 2228 than 3588 the 4228 feet 3538 to wash, 0235 but 2076 is 2513 clean 3656 completely. 2532 And 5210 you 2513 clean 2076 are, 0235 but 3780 not 3956
13:11 [和合] 耶稣19知道要20卖他的是谁,所以说:“你们不都是干净的。”
    [新译] 原来耶稣知道谁要出卖他,所以他说“你们不是人人都是洁净的”。
    [NIV] For he knew who was going to betray him, and that was why he said not every one was clean.
    [KJV] For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
    [KJV+] 1492 he knew 1063 For the {one} 3860 betraying 0846 him. 1223 For this 5124 reason 2036 he said, 3780 Not 3956 all 2513 clean 2075
13:12 [和合] 耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:“我向你们所作的,你们21明白吗?
    [新译] 耶稣洗完了门徒的脚,就穿上外衣,再坐下来,对他们说:“我给你们作的,你们明白吗?
    [NIV] When he had finished washing their feet, he put on his clothes and returned to his place. 'Do you understand what I have done for you?' he asked them.
    [KJV] So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
    [KJV+] 3753 When, 3756 therefore, 3538 he washed 3588 the 4228 feet 0846 of them, 2532 and 2983 took 3588 the 2440 clothes 0846 of him. 0377 Reclining 3825 again, 2036 he said 0846 to them, 1097 Do you know 5101 what 4160 I have done 5213
13:13 [和合] 你们称呼我22夫子,称呼我23主,你们说的不错,我本来是。
    [新译] 你们称呼我‘老师,主’,你们说得对,我本来就是。
    [NIV] 'You call me `Teacher' and `Lord,' and rightly so, for that is what I am.
    [KJV] Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
    [KJV+] 5210 You 5455 call 3165 me, 3588 The 1320 Teacher, 2532 and, 3588 The 2962 Lord. 2532 And 2573 well 3004 you say. 1510 I am 1063
13:14 [和合] 我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当24彼此洗25脚。
    [新译] 我是主,是老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。
    [NIV] Now that I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another's feet.
    [KJV] If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
    [KJV+] 1487 If, 3767 then, 1473 I 3538 washed 5216 of you 3588 the 4228 feet, 3588 the 2962 Lord 2532 and 3588 the 1320 Teacher, 2532 also 5210 you 3784 ought 0240 of each other 3538 to wash 3588 the 4228
13:15 [和合] 我给你们作了榜26样,叫你们27照着我向你们所作的去作。
    [新译] 我作了你们的榜样,是要你们也照着我所作的去行。
    [NIV] I have set you an example that you should do as I have done for you.
    [KJV] For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
    [KJV+] 5262 an example 1063 For 1325 I gave 5213 you, 2443 so that 2531 as 1473 I 4160 did 5213 to you, 2532 also 5210 you 4160
13:16 [和合] 我实实在在地告诉你们,28仆人不能大于主人;差人也不能大于差他的人。
    [新译] 我实实在在告诉你们,仆人不能大过主人,奉差遣的也不能大过差他的人。
    [NIV] I tell you the truth, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.
    [KJV] Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
    [KJV+] 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 3756 not 2076 is 1401 A slave 3687 greater 3588 than the 2962 lord 0846 of him, 3761 nor 0612 a messenger 3187 greater than 3588 the {one} 3992 sending 0846
13:17 [和合] 你们既知道这事,若是去29行就有30福了。
    [新译] 你们既然知道这些事,如果去实行,就有福了。
    [NIV] Now that you know these things, you will be blessed if you do them.
    [KJV] If ye know these things, happy are ye if ye do them.
    [KJV+] 1487 If 5023 these things 1492 you know, 3107 blessed 2075 are you 1437 if 4160 you do 0846
13:18 [和合] 我这话不是指着你们众人说的,我知道我所拣31选的是谁。现在要应验经上的话,说:‘同我32吃饭的人,用脚踢我。’
    [新译] 我这话不是指着你们全体说的;我认识我所拣选的人,但是经上的话:‘那吃我饭的,用他的脚踢我’,必须应验。
    [NIV] 'I am not referring to all of you; I know those I have chosen. But this is to fulfill the scripture: `He who shares my bread has lifted up his heel against me.'
    [KJV] I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
    [KJV+] 3756 Not 4012 concerning 3956 all 5216 of you 3004 I speak. 1473 I 1492 know 3739 whom 1586 I chose out, 0235 but 2443 so that 3588 the 1124 Scripture 4137 be fulfilled. 3588 The {one} 5176 eating 1700 me 3588 the 0740 bread 1869 lifted up 1909 against 1691 me 3588 the 4418 heel 0846
13:19 [和合] 如今事情还没有33成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的34时候,可以信我是35基督
    [新译] 现在,事情还没有发生,我就告诉你们,使你们到时可以信我就是‘那一位’。
    [NIV] 'I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am He.
    [KJV] Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
    [KJV+] 0575 From 0737 now 3004 I tell 5213 you, 4253 before 3588 the 1096 happening, 2443 so that 3752 when 1096 it happens 4100 you may believe 3754 that 1473 I 1510
13:20 [和合] 我实实在在地告诉你们,有人接待我所36差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。”
    [新译] 我实实在在告诉你们,那接待我所差遣的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我来的。”
    [NIV] I tell you the truth, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me.'
    [KJV] Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
    [KJV+] 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 3588 he 2983 receiving 1437 whom 5100 ever 3992 I may send, 1691 me 2983 receives, 3588 he 1161 and 1691 me 2983 receiving, 2983 receives 3588 the {one} 3992 sending 3165
13:21 [和合] 耶稣说了这话,心里37忧愁,就明说:“我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要38卖我了。”
    [新译] 耶稣说了这话,心里很难过,就明明地说:“我实实在在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
    [NIV] After he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, 'I tell you the truth, one of you is going to betray me.'
    [KJV] When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
    [KJV+] 5023 These things 2036 saying 2424 Jesus 5015 was agitated 3588 in the 4151 spirit, 2532 and 3140 testified 2532 and 2036 said, 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you 3754 that 1520 one 1537 of 5216 you 3860 will betray 3165
13:22 [和合] 门徒彼此对看,猜不透所说的是谁。
    [新译] 门徒面面相觑,不知道他是指着谁说的。
    [NIV] His disciples stared at one another, at a loss to know which of them he meant.
    [KJV] Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
    [KJV+] 0991 looked 3767 Then 1519 at 0240 each other 3588 the 3101 followers, 0639 being perplexed 4012 about 5101 whom 3004
13:23 [和合] 有一个门徒,是耶稣39爱的,侧身挨近耶稣40怀里。
    [新译] 门徒中有一个人,是耶稣所爱的,他坐在耶稣旁边。
    [NIV] One of them, the disciple whom Jesus loved, was reclining next to him.
    [KJV] Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
    [KJV+] 2258 was 1161 And 0345 reclining 1520 one 3588 of the 3101 followers 0846 of him 1722 on 3588 the 2859 bosom 2424 of Jesus, 3739 whom 0025 loved 2424
13:24 [和合] 西门彼得点头对他说:“你告诉我们,主是指着41谁说的。”
    [新译] 西门.彼得向他示意,叫他问耶稣是指着谁说的。
    [NIV] Simon Peter motioned to this disciple and said, 'Ask him which one he means.'
    [KJV] Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
    [KJV+] 3506 nods 3767 Then 5129 to this {one} 4613 Simon 4074 Peter 4441 to ask 5101 who 0302 - 1498 it could be 4012 about 3739 whom 3004
13:25 [和合] 那门徒便就势靠着耶稣42胸膛,问他说:“43主啊,是谁呢?”
    [新译] 于是那个门徒贴近耶稣的胸怀,问他:“主啊,是谁呢?”
    [NIV] Leaning back against Jesus, he asked him, 'Lord, who is it?'
    [KJV] He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
    [KJV+] 1968 leaning 1161 And 1565 that {one} 1909 on 3588 the 4738 chest 2424 of Jesus, 3004 he said 0846 to him, 2962 Lord, 5101 who 2076
13:26 [和合] 耶稣回答说:“我44蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点45饼,递给加略西门的儿子46犹大
    [新译] 耶稣回答:“我蘸一小块饼给谁,谁就是了。”于是他蘸了一小块饼,递给加略人西门的儿子犹大。
    [NIV] Jesus answered, 'It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish.' Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas Iscariot, son of Simon.
    [KJV] Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
    [KJV+] 0611 answers 2424 Jesus, 1565 that {one} 2076 It is 3739 to whom 1473 I, 0911 having dipped 3588 the 5596 morsel, 1929 will give it. 2532 And 1686 dipping 3588 the 5596 morsel, 1325 he gave 9999 {it} 2455 to Judas 4613 to Simon 2469
13:27 [和合] 他吃了以后,47撒但就入了他的48心。耶稣便对他说:“你所作的,快作吧!”
    [新译] 犹大接过饼以后,撒但就进入他的心。耶稣对他说:“你要作的,快去作吧。”
    [NIV] As soon as Judas took the bread, Satan entered into him. 'What you are about to do, do quickly,' Jesus told him,
    [KJV] And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
    [KJV+] 2532 And 3326 after 3588 the 5596 morsel, 5119 then 1525 entered 1519 into 1565 that {one} 4567 Satan. 3004 says 3767 Then 0846 to him 2424 Jesus, 3739 What 4160 you do, 4160 do 5032
13:28 [和合] 同席的人,没有一个知道是为什么对他说这话。
    [新译] 在座的人,没有一个知道耶稣为什么对犹大说这话。
    [NIV] but no one at the meal understood why Jesus said this to him.
    [KJV] Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
    [KJV+] 5124 this 1161 But 3762 no one 1097 knew 3588 of those 0345 reclining 4314 for 5101 what 2036 he spoke 0846
13:29 [和合] 有人因犹大带着钱49囊,以为耶稣是对他说:“你去买我们过节所应用的东西。”或是叫他拿什么周济50穷人。
    [新译] 犹大是管钱的,所以有人以为耶稣叫他去买过节用的东西,或是吩咐他拿点东西去赒济穷人。
    [NIV] Since Judas had charge of the money, some thought Jesus was telling him to buy what was needed for the Feast, or to give something to the poor.
    [KJV] For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
    [KJV+] 5100 some 1063 For 1380 thought, 1893 since 3588 the 1101 money-bag 2192 held 2455 Judas, 3754 that 3004 tells 0846 him 2424 Jesus, 0059 Buy of 3739 what things 5532 need 2192 we have 1519 for 3588 the 1859 feast. 2228 Or, 3588 to the 4434 poor 2443 that 5100 a thing 1325
13:30 [和合] 犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。
    [新译] 犹大吃了饼,立刻就出去;那时是黑夜了。
    [NIV] As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night.
    [KJV] He then having received the sop went immediately out: and it was night.
    [KJV+] 2983 receiving, 3767 Therefore, 3588 the 5596 morsel 1565 that {one}, 2112 immediately 1831 went out. 2258 it was 1161 And 3571
13:31 [和合] 他既出去,耶稣就说:“如今人子得了51荣耀, 神在人子身上也得了52荣耀。
    [新译] 他出去以后,耶稣就说:“现在人子得了荣耀, 神也在人子身上得了荣耀,
    [NIV] When he was gone, Jesus said, 'Now is the Son of Man glorified and God is glorified in him.
    [KJV] Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
    [KJV+] 3753 when 3767 Then 1831 he went, 3004 says 2424 Jesus, 3568 Now 1382 was glorified 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man, 2532 and 3588 - 2316 God 1392 was glorified 1722 in 0846
13:32 [和合]  神要因自己53荣耀人子,并且要快快地荣耀他。
    [新译] ( 神既然在人子身上得了荣耀,)(有些抄本无此句)也要在自己身上荣耀人子,并且要立刻荣耀他。
    [NIV] If God is glorified in him, God will glorify the Son in himself, and will glorify him at once.
    [KJV] If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
    [KJV+] 1487 Since 3588 - 2316 God 1392 was glorified 1722 in 0846 him, 2532 both 3588 - 2316 God 1392 will glorify 0846 him 1722 in 1438 Himself, 2532 and 2117 immediately 1392 will glorify 0846
13:33 [和合] 小子们!我还有不54多的时候,与你们同在;后来你们要55找我,但我所去的地方,你们不能到。这话我曾对犹太人说过,如今也照样对你们说。
    [新译] 孩子们啊,我跟你们在一起的时候不多了。你们要寻找我,但是我对犹太人说过,现在也照样对你们说:‘我去的地方,是你们不能去的。’
    [NIV] 'My children, I will be with you only a little longer. You will look for me, and just as I told the Jews, so I tell you now: Where I am going, you cannot come.
    [KJV] Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
    [KJV+] 5040 Children, 2089 yet 3397 a little 3327 with 5216 you 1510 I am. 2212 You will seek 3165 me, 2532 and 2531 as 2036 I said 3588 to the 2453 Jews, 3754 - 3699 Where 5217 go 1473 I, 5210 you 3756 not 1410 are able 2064 to come, 2532 also 5213 to you 3004 I say 0737
13:34 [和合] 我赐给你们一条新56命令,乃是叫你们彼此相57爱;我怎样58爱你们,你们也要怎样相爱。
    [新译] 我给你们一条新命令,就是要你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样彼此相爱。
    [NIV] 'A new command I give you: Love one another. As I have loved you, so you must love one another.
    [KJV] A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
    [KJV+] 1785 command 2537 A new 1325 I give 5213 you-- 2443 that 0025 you love 0240 each other 2531 as 0025 I have loved 5209 you, 2443 that 2532 also 5210 you 0025 should love 0240
13:35 [和合] 你们若有彼此相爱的59心,众人因此就认出你们是我的门徒了。”
    [新译] 如果你们彼此相爱,众人就会认出你们是我的门徒了。”
    [NIV] By this all men will know that you are my disciples, if you love one another.'
    [KJV] By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
    [KJV+] 1722 By 5129 this 1097 will know 3956 all 3756 that 1698 to me 3101 followers 2075 you are, 1437 if 0026 love 2192 you have 1722 among 0240
13:36 [和合] 西门彼得耶稣说:“主往哪里去?”耶稣回答说:“我所去的地方,你现在不能跟我去,后来却要跟60我去。”
    [新译] 西门.彼得对耶稣说:“主啊,你往哪里去?”耶稣回答:“我去的地方,你现在不能跟着我去,但后来却要跟着我去。”
    [NIV] Simon Peter asked him, 'Lord, where are you going?' Jesus replied, 'Where I am going, you cannot follow now, but you will follow later.'
    [KJV] Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
    [KJV+] 3004 says 0846 to him 4613 Simon 4074 Peter, 2962 Lord, 4226 where 5217 are you go? 0611 answered 0846 him 2424 Jesus, 3699 Where 5217 I go, 3756 not 1410 you are able 3427 me 3568 now 0190 to follow. 5305 later 1161 But 0190 you will follow 3427
13:37 [和合] 彼得说:“主啊!我为什么现在不能跟你去,我愿意为你61舍命。”
    [新译] 彼得说:“主啊,为什么我现在不能跟着你去?为了你,我舍命也愿意!”
    [NIV] Peter asked, 'Lord, why can't I follow you now? I will lay down my life for you.'
    [KJV] Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
    [KJV+] 3004 says 0846 to him 4074 Peter, 2962 Lord, 1302 why 3756 not 1410 am I able 4671 you 0190 to follow 0737 now? 3588 The 5590 soul 3450 of me 5228 for 4675 you 5087
13:38 [和合] 耶稣说:“你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你,62鸡叫以先,你要三次不认我。”
    [新译] 耶稣说:“你愿意为我舍命吗?我实实在在告诉你,鸡叫之前,你必定三次不认我。”
    [NIV] Then Jesus answered, 'Will you really lay down your life for me? I tell you the truth, before the rooster crows, you will disown me three times!
    [KJV] Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
    [KJV+] 0611 answers 0846 him 2424 Jesus, 3588 The 5590 soul 4675 of you 5228 for 1700 me 5087 you will lay down? 0281 Truly, 0281 truly 3004 I say 4671 to you 3756 in 3361 no way 0220 a cock 5455 will crow 2193 until 3739 - 0533 you deny 3165 me 5151
约翰福音John[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)