约翰福音John [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13  14 15 16 17 18 19 20 21
14:1 [和合] “你们心里不要1忧愁;你们2 神,也当信我。
    [新译] “你们心里不要难过,你们应当信 神,也应当信我。
    [NIV] 'Do not let your hearts be troubled. Trust in God ; trust also in me.
    [KJV] Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
    [KJV+] 3361 Not 5015 let be agitated 5216 of you 3588 the 2588 heart. 4100 Believe 1519 in 3588 - 2316 God, 2532 and 1519 in 1691 me 4100
14:2 [和合] 在我3父的家里有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了。我4去原是为你们预备地方去。
    [新译] 在我父的家里,有许多住的地方;如果没有,我怎么会告诉你们我去是要为你们预备地方呢?(下半节或译:“如果没有,我早就对你们说了,因为我去是为你们预备地方。”)
    [NIV] In my Father's house are many rooms; if it were not so, I would have told you. I am going there to prepare a place for you.
    [KJV] In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
    [KJV+] 1722 In 3588 the 3614 house 3588 of the 3962 Father 3450 of me 3438 places to stay 4183 many 1526 are, 1490 Otherwise, 2036 I would have told 0302 - 5213 you. 4198 I go 2090 to prepare 5117 a place 5213
14:3 [和合] 我若去为你们预备了地方,就必再5来接你们到我那里去;我6在哪里,叫你们也在哪里。
    [新译] 我若去为你们预备地方,就必再来接你们到我那里去,好使我在哪里,你们也在哪里。
    [NIV] And if I go and prepare a place for you, I will come back and take you to be with me that you also may be where I am.
    [KJV] And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
    [KJV+] 2532 and 1437 if 4198 I go 2532 and 2090 prepare 5213 for you 5117 a place, 3825 again 2064 I am coming 2532 and 3880 will recieve 5209 you 4314 to 1683 myself, 2443 that 3699 where 1510 am 1473 I, 2532 also 5210 you 5600
14:4 [和合] 我往哪里去,你们知道;那条路,你们也知道(有古卷作“我往哪里去,你们知道那条路。”)。”
    [新译] 我去的地方,你们知道那条路。”
    [NIV] You know the way to the place where I am going.'
    [KJV] And whither I go ye know, and the way ye know.
    [KJV+] 2532 And 3699 where 1473 I 5217 go, 1492 you know 2532 and 3588 the 3598
14:5 [和合] 7多马对他说:“主啊,我们不知道你往哪里去,怎么知道那条路呢?”
    [新译] 多马说:“主啊,我们不知道你去的地方,怎能知道那条路呢?”
    [NIV] Thomas said to him, 'Lord, we don't know where you are going, so how can we know the way?'
    [KJV] Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
    [KJV+] 3004 says 0846 to him 2381 Thomas, 2962 Lord, 3756 not 1492 we know 4226 where 5217 you go, 2532 and 4459 how 1410 are we able 3588 the 3598 way 1492
14:6 [和合] 耶稣说:“我就是道8路、9真理、10生命;若不借着我,没有人能到11父那里去。
    [新译] 耶稣对他说:“我就是道路、真理、生命,如果不是借着我,没有人能到父那里去。
    [NIV] Jesus answered, 'I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me.
    [KJV] Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
    [KJV+] 3004 says 0846 to him 2424 Jesus, 1473 I 1510 am 3588 the 3598 Way 2532 and 3588 the 0225 Truth 2532 and 3588 the 2222 Life! 3762 No one 2064 comes 4314 to 3588 the 3962 Father 1508 except 1223 through 1700
14:7 [和合] 你们若12认识我,也就13认识我的父。从今以后,你们认识他,并且已经看14见他。”
    [新译] 如果你们认识我,就必认识我的父;从今以后,你们认识他,并且看见了他。”
    [NIV] If you really knew me, you would know my Father as well. From now on, you do know him and have seen him.'
    [KJV] If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
    [KJV+] 1487 If 1097 you had known 3165 me, 2532 also 3588 the 3962 Father 3450 of me 1097 you 0302 would have known, 2532 and 0737 from now 1097 you know 0846 Him, 2532 and 3708 have seen 0846
14:8 [和合] 15腓力对他说:“求主将父显给我们看,我们就知足了。”
    [新译] 腓力说:“主啊,请把父显示给我们,我们就满足了。”
    [NIV] Philip said, 'Lord, show us the Father and that will be enough for us.'
    [KJV] Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
    [KJV+] 3004 says 0846 to him 5376 Philip, 2962 Lord, 1166 show 2254 us 3588 the 3962 Father, 2532 and 0714 it will be enough for 2254
14:9 [和合] 耶稣对他说:“腓力!我与你们同在这样长久,你还不认识我吗?人看16见了我,就是看见了父;你怎么说,‘将父显给我们看’呢?
    [新译] 耶稣说:“腓力,我跟你们在一起这么久了,你还不认识我吗?那看见了我的就是看见了父,你怎么还说‘把父显示给我们’呢?
    [NIV] Jesus answered: 'Don't you know me, Philip, even after I have been among you such a long time? Anyone who has seen me has seen the Father. How can you say, `Show us the Father'?
    [KJV] Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?
    [KJV+] 3004 says 0846 to him 2424 Jesus, 5118 so long 5510 a time 3326 with 5216 you 1510 Am I, 2532 and 3756 not 1097 you know 3165 me, 5376 Philip? 3588 The {one} 3708 seeing 1691 me 3708 has seen 3588 the 3962 Father. 2532 And 4459 how 4771 do you 3004 say, 1166 Show 2254 us 3588 the 3962
14:10 [和合] 我在父17里面,父在我里面,你不信吗?我对你们所说的话,不是凭着18自己说的,乃是住在我里面的父作他自己的事。
    [新译] 你不信我是在父里面,父是在我里面吗?我对你们说的话,不是凭着自己说的,而是住在我里面的父作他自己的事。
    [NIV] Don't you believe that I am in the Father, and that the Father is in me? The words I say to you are not just my own. Rather, it is the Father, living in me, who is doing his work.
    [KJV] Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
    [KJV+] 3756 not 4100 Do you believe 3754 that 1473 I 1722 in 3588 the 3962 Father 9999 {am}, 2532 and 3588 the 3962 Father 1722 in 1698 me 2076 is? 3588 The 4487 words 3739 which 1473 I 2980 speak 5213 to you, 0575 from 1683 myself 3756 not 2980 I speak, 3588 the 1161 but 3962 Father 3588 who 1722 in 1698 me 3306 abides. 0846 He 4160 does 3588 the 2041
14:11 [和合] 你们当信我,我在父里面,父在我里面;即或不信,也当因我所作的19事信我。
    [新译] 你们应当信我是在父里面,父是在我里面;不然,也要因我所作的而相信。
    [NIV] Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me; or at least believe on the evidence of the miracles themselves.
    [KJV] Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
    [KJV+] 4100 Believe 3427 me, 3754 that 1473 I 9999 {am} 1722 in 3588 the 3962 Father 2532 and 3588 the 3962 Father 1722 in 1698 me 9999 {is}. 1490 if But not, 1223 for 3588 the 2041 works 0846 themselves 4100
14:12 [和合] 我实实在在地告诉你们,我所作的事,20信我的人也要作;并且要作比这更大的事,因为我往父那里21去。
    [新译] 我实实在在告诉你们,我所作的事,信我的人也要作,并且要作比这些更大的,因为我往父那里去。
    [NIV] I tell you the truth, anyone who has faith in me will do what I have been doing. He will do even greater things than these, because I am going to the Father.
    [KJV] Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
    [KJV+] 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 3588 the {one} 4100 believing 1519 in 1691 me, 3588 the 2041 works 3739 that 1473 I 4160 do, 2548 also that one 4160 will do, 2532 and 3187 greater {than} 5130 these 4160 he will do, 3754 because 1473 I 4314 to 3588 the 3962 Father 3450 of me 4198
14:13 [和合] 你们奉我的名无论22求什么,我必成就,叫父因儿子得23荣耀。
    [新译] 你们奉我的名无论求什么,我必定成全,使父在子的身上得着荣耀。
    [NIV] And I will do whatever you ask in my name, so that the Son may bring glory to the Father.
    [KJV] And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
    [KJV+] 2532 And 3739 whatever 5101 - 0302 - 0154 you may ask 1722 in 3588 the 3686 name 3450 of me, 5124 this 4160 I will do, 2443 so that 1372 may be glorified 3588 the 3962 Father 1722 in 3588 the 5207
14:14 [和合] 你们若奉我的名求什么,我必成就。
    [新译] 你们若奉我的名向我求什么,我必定成全。
    [NIV] You may ask me for anything in my name, and I will do it.
    [KJV] If ye shall ask any thing in my name, I will do it.
    [KJV+] 1437 If 5100 anything 0154 you ask 1722 in 3588 the 3686 name 3450 of me, 1473 I 4160
14:15 [和合] “你们若爱我,就必24遵守我的命令。
    [新译] “如果你们爱我,就要遵守我的命令。
    [NIV] 'If you love me, you will obey what I command.
    [KJV] If ye love me, keep my commandments.
    [KJV+] 1437 If 0025 you love 3165 me, 1785 commands 1699 my 5183
14:16 [和合] 我要25求父,父就另外赐给你们一位26保惠师(或作“训慰师”。下同。),叫他永远与你们同在,
    [新译] 我要请求父,他就会赐给你们另一位保惠师,使他跟你们永远在一起。
    [NIV] And I will ask the Father, and he will give you another Counselor to be with you forever--
    [KJV] And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
    [KJV+] 2532 And 1473 I 2065 will petition 3588 the 3962 Father, 2532 and 0243 another 3875 Paraclete 1325 He will give 5213 you, 2443 so that 3306 he abide 3326 with 5216 you 1519 for- 0165
14:17 [和合] 就是真理的27灵,乃世人28不能接受的;因为不见他,也不认识他;你们却认识他,因他常与你们同在,也要在你们29里面。
    [新译] 这保惠师就是真理的灵,世人不能接受他,因为看不见他,也不认识他。你们却认识他,因为他跟你们住在一起,也要在你们里面。
    [NIV] the Spirit of truth. The world cannot accept him, because it neither sees him nor knows him. But you know him, for he lives with you and will be in you.
    [KJV] Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
    [KJV+] 3588 the 4151 Spirit 0225 of Truth, 3739 whom 3588 the 2889 world 3756 not 1410 is able 2983 to receive, 3754 because 3756 not 2334 it does see 0846 him, 3761 nor 1097 know 0846 him. 5210 you 1161 But 1097 know 0846 him, 3754 because 3844 with 5213 you 3306 he stays, 2532 and 1722 in 5213 you 2071
14:18 [和合] 我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里30来。
    [新译] 我不会撇下你们为孤儿,我要回到你们这里来。
    [NIV] I will not leave you as orphans; I will come to you.
    [KJV] I will not leave you comfortless: I will come to you.
    [KJV+] 3756 not 0863 I will leave 5209 you 9999 {as} 3737 orphans. 2064 I am coming 4314 to 5209
14:19 [和合] 还有不31多的时候,世人不再看见我,你们却看32见我;因为我活着,你们也要33活着。
    [新译] 不久以后,世人不再看见我,你们却要看见我,因为我活着,你们也要活着。
    [NIV] Before long, the world will not see me anymore, but you will see me. Because I live, you also will live.
    [KJV] Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
    [KJV+] 2089 Yet 3397 a little 2532 and 3588 the 2889 world 3165 me 2089 no longer 2334 beholds. 5210 you 1161 But 2334 behold 3165 me, 3754 because 1473 I 2198 live, 2532 also 5210 you 2198
14:20 [和合] 到那日,你们就知道我在父34里面,你们在我35里面,我也在你们36里面。
    [新译] 到那日,你们就知道我是在我父里面,你们是在我里面,我也在你们里面。
    [NIV] On that day you will realize that I am in my Father, and you are in me, and I am in you.
    [KJV] At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
    [KJV+] 1722 On 1565 that 2250 day 1097 will know 5210 you 3754 that 1473 I 9999 {am} 1722 in 3588 the 3962 Father 3450 of me, 2532 and 5210 you 1722 in 1698 me, 2504 and I 1722 in 5213
14:21 [和合] 有了我的命令又37遵守的,这人就是爱我的;38爱我的必蒙我父39爱他,我也要爱他,并且要向他显现。”
    [新译] 那领受我的命令,并且遵守的,就是爱我的;爱我的,我父必定爱他,我也要爱他,并且要亲自向他显现。”
    [NIV] Whoever has my commands and obeys them, he is the one who loves me. He who loves me will be loved by my Father, and I too will love him and show myself to him.'
    [KJV] He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
    [KJV+] 3588 he 2192 having 3588 the 1785 commands 3450 of me 2532 and 5083 keeping 0846 them, 1565 that {one} 2076 is 3588 the {one} 0025 loving 3165 me. 3588 he 1161 And 0025 loving 3165 me 0025 will be loved 5259 by 3588 the 3962 Father 3450 of me, 2532 and 1473 I 0025 will love 0846 him, 2532 and 1718 will reveal 0846 to him 1683
14:22 [和合] 40犹大(不是加略犹大)问耶稣说:“主啊,为什么要向我们41显现,不向世人显现呢?”
    [新译] 犹大(不是加略人犹大)对耶稣说:“主啊,你为什么要亲自向我们显现,不向世人显现呢?”
    [NIV] Then Judas (not Judas Iscariot) said, 'But, Lord, why do you intend to show yourself to us and not to the world?'
    [KJV] Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
    [KJV+] 3004 says 0846 to him 2455 Judas, 3756 not 3588 the 2469 Iscariot, 2962 Lord, 5101 what 1096 has occurred 3754 that 5213 to us 3195 you are about 1718 to reveal 4572 yourself, 2532 and 3780 not at all 3588 to the 2889
14:23 [和合] 耶稣回答说:“人若爱我,就必42遵守我的道;我父也必爱他,并且我们要到他那里43去,与他同44住。
    [新译] 耶稣回答:“人若爱我,就要遵守我的话,我父必定爱他,并且我们要到他那里去,跟他住在一起。
    [NIV] Jesus replied, 'If anyone loves me, he will obey my teaching. My Father will love him, and we will come to him and make our home with him.
    [KJV] Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
    [KJV+] 0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to him, 1437 If 5100 anyone 0025 loves 3165 me, 3588 the 3056 word 3450 of me 5083 he will keep, 2532 and 3588 the 3962 Father 3450 of me 0025 will love 0846 him, 2532 and 4314 to 0846 him 2064 we will come, 2532 and 3438 a home 3844 with 0846 him 4160
14:24 [和合] 不爱我的人,就不遵守我的道;你们所听见的道,不是我的,乃是45差我来之父的道。
    [新译] 不爱我的,就不会遵守我的话。你们所听见的道,不是我的,而是那差我来的父的道。
    [NIV] He who does not love me will not obey my teaching. These words you hear are not my own; they belong to the Father who sent me.
    [KJV] He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.
    [KJV+] 3588 The {one} 3361 not 0025 loving 3165 me, 3588 the 3056 words 3450 of me 3756 not 5083 keeps. 2532 And 3588 the 3056 word 3739 which 0191 you hear 3756 not 2076 is 1699 mine, 0235 but 3588 of Him 3992 having sent 3165 me 9999 {the} 3962
14:25 [和合] “我还与你们同住的时候,已将这些话对你们说了。
    [新译] “我还跟你们在一起的时候,就对你们讲了这些事。
    [NIV] 'All this I have spoken while still with you.
    [KJV] These things have I spoken unto you, being yet present with you.
    [KJV+] 5023 these things 2980 I have spoken 5213 to you 3844 with 5213 you 3306
14:26 [和合] 46保惠师,就是父因我的名所要差来的圣47灵,他要将一48切的事指教你们,并且要叫你们49想起我对你们所说的一切话。
    [新译] 但保惠师,就是父因我的名要差来的圣灵,他要把一切事教导你们,也要使你们想起我对你们所说过的一切话。
    [NIV] But the Counselor, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things and will remind you of everything I have said to you.
    [KJV] But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
    [KJV+] 3588 the 1161 But 3875 Paraclete, 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy 3739 which 3992 will send 3588 the 3962 Father 1722 in 3588 the 3686 name 3450 of me, 1565 that {one} 5209 you 1321 will teach 3956 all things, 2532 and 5279 remind 5209 you 9999 {of} 3956 all 3739 which 2036 I have told 5213
14:27 [和合] 我留下50平安给你们;我将我的平安赐给你们,我所赐的,不象世人所赐的;你们心里不要51忧愁,也不要52胆怯。
    [新译] 我留下平安给你们,我把自己的平安赐给你们;我给你们的,不像世界所给的。你们心里不要难过,也不要恐惧。
    [NIV] Peace I leave with you; my peace I give you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled and do not be afraid.
    [KJV] Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
    [KJV+] 1515 Peace 0863 I leave 5213 to you. 1515 peace 1699 my 1325 I give 5213 you. 3756 not 2531 as 3588 the 2889 world 1325 gives 1473 I 1325 give 5213 you. 3361 not 5015 Let be agitated 5216 of you 3588 the 2588 heart, 3366 nor 1168
14:28 [和合] 你们听见我对你们说了,我53去还要到你们这里54来。你们若爱我,因我到父那里55去,就必喜乐;因为父是比我56大的。
    [新译] 你们听见我对你们说过:‘我去,但还要回到你们这里来。’你们若爱我,就要喜乐,因为我到父那里去,又因为父是比我大的。
    [NIV] 'You heard me say, `I am going away and I am coming back to you.' If you loved me, you would be glad that I am going to the Father, for the Father is greater than I.
    [KJV] Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
    [KJV+] 0191 You heard 3754 that 1473 I 2036 told 5213 you: 5217 I go, 2532 and 2064 come 4314 to 5209 you. 1487 If 0025 you loved 3165 me, 5463 you would have rejoiced 0302 - 3754 that 2036 I said, 4198 I am going 4314 to 3588 the 3962 Father, 3754 for 3588 the 3962 Father 3450 of me 3187 greater 3450 than me 2076
14:29 [和合] 现在事情还没有57成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,就可以信。
    [新译] 现在事情还没有发生,我就已经告诉你们,使你们在事情发生的时候可以相信。
    [NIV] I have told you now before it happens, so that when it does happen you will believe.
    [KJV] And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
    [KJV+] 2532 And 3568 now 2046 I have told 5213 you 4250 before 9999 {it} 1096 happens, 2443 so that 3752 when 1096 it happens 4100
14:30 [和合] 以后我不再和你们多说话,因为这58世界的王将到。他在我里面是毫无所有;
    [新译] 我不会再跟你们讲很多的事,因为这世界的统治者将到;他在我身上毫无作用,
    [NIV] I will not speak with you much longer, for the prince of this world is coming. He has no hold on me,
    [KJV] Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
    [KJV+] 3756 No 2089 longer 4183 many things 2980 I will speak 3326 with 5216 you, 2064 is coming 1063 for 3588 the 2889 of world 5127 this 0758 ruler, 2532 and 1722 in 1698 me 3756 not 2192 he has 3762
14:31 [和合] 但要叫59世人知道我爱父,并且父怎样吩咐我,我就怎样60行。起来,我们走吧。”
    [新译] 但这些事是要使世人知道我爱父,并且知道父怎样吩咐了我,我就怎样作。起来,我们走吧!”
    [NIV] but the world must learn that I love the Father and that I do exactly what my Father has commanded me. 'Come now; let us leave.
    [KJV] But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
    [KJV+] 0235 But 2443 so that 1097 may know 3588 the 2889 world 3754 that 0025 I love 3588 the 3962 Father, 2532 and 2531 as 1781 commanded 3427 me 3588 the 3962 Father, 3779 so 4160 I do. 1453 Rise, 0071 let us go 1782
约翰福音John[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)