约翰福音John [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14  15 16 17 18 19 20 21
15:1 [和合] “我是真1葡萄树,我父是2栽培的人。
    [新译] “我是真葡萄树,我父是培植的人。
    [NIV] 'I am the true vine, and my Father is the gardener.
    [KJV] I am the true vine, and my Father is the husbandman.
    [KJV+] 1473 I 1510 am 3588 the 0288 vine 0228 true, 2532 and 3588 the 3962 Father 3427 of me 3588 the 1092 Vinedresser 2076
15:2 [和合] 凡属我不结3果子的4枝子,他就5剪去;凡结6果子的,他就修理干7净,使枝子结果子更8多。
    [新译] 所有属我而不结果子的枝子,他就剪去;所有结果子的,他就修剪干净,让它结更多的果子。
    [NIV] He cuts off every branch in me that bears no fruit, while every branch that does bear fruit he prunes so that it will be even more fruitful.
    [KJV] Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
    [KJV+] 3956 Every 2814 branch 1722 in 1698 me 3361 not 5342 producing 2590 fruit, 0142 He takes 0846 it. 2532 And 3956 each 3588 the 2590 fruit 5342 producing, 2538 He prunes 0846 it 2443 so that 4119 more 2590 fruit 5342
15:3 [和合] 现在你们因我讲给你们的9道,已经干净了。
    [新译] 现在你们因着我对你们所讲的道,已经干净了。
    [NIV] You are already clean because of the word I have spoken to you.
    [KJV] Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
    [KJV+] 2235 Now 5210 you 2513 pruned 2073 are 1223 because 3588 of the 3004 word 3739 which 2980 I have spoken 5213
15:4 [和合] 你们要常在我10里面,我也常在你们里面。枝子若不常在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不常在我里面,也是这样。
    [新译] 你们要住在我里面,我也就住在你们里面。枝子若不连在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不住在我里面,也是这样。
    [NIV] Remain in me, and I will remain in you. No branch can bear fruit by itself; it must remain in the vine. Neither can you bear fruit unless you remain in me.
    [KJV] Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
    [KJV+] 3306 Remain 1722 in 1698 me, 2504 and I 1722 in 5213 you. 2531 As 3588 the 2814 branch 3756 not 1410 is able 2590 fruit 5342 to produce 0575 from 1438 itself 3362 unless 3306 it remains 1722 on 3588 the 0288 vine, 3779 so 3761 neither 5210 you 1437 unless 3361 - 1722 in 1698 me 3306
15:5 [和合] 我是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结11果子;因为离了我,你们就不能作什么。
    [新译] 我是葡萄树,你们是枝子。住在我里面的,我也住在他里面,他就结出很多果子;因为离开了我,你们就不能作什么。
    [NIV] 'I am the vine; you are the branches. If a man remains in me and I in him, he will bear much fruit; apart from me you can do nothing.
    [KJV] I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
    [KJV+] 1473 I 1510 am 3588 the 0288 vine; 5210 you 9999 {are} 3588 the 2814 branches. 3588 He who 3306 remains 1700 in 1698 me, 2504 and I 1722 in 0846 him, 3778 this one 5322 produces 2590 fruit 4183 much, 3754 because 5565 apart 1700 from me 3756 not 1410 you can 4160 do 3762
15:6 [和合] 人若不常在我里面,就象枝子丢在外面12枯干,人拾起来,扔在火里13烧了。
    [新译] 人若不住在我里面,就像枝子丢在外面枯干了,人把它们拾起来,丢在火里烧掉了。
    [NIV] If anyone does not remain in me, he is like a branch that is thrown away and withers; such branches are picked up, thrown into the fire and burned.
    [KJV] If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
    [KJV+] 3362 Unless 5100 someone 3306 remains 1722 in 1698 me, 0906 he is thrown 1854 out 5613 like 3588 the 2814 branch, 2532 and 3583 is withered, 2532 and 4863 they gather 0846 them 2532 and 1519 into 4442 a fire 0906 they throw, 2532 and 2545
15:7 [和合] 你们若常在我14里面,我的话也常在你们里面,凡你们所愿意的,祈15求就给你们成就。
    [新译] 你们若住在我里面,我的话也留在你们里面;无论你们想要什么,祈求,就给你们成就。
    [NIV] If you remain in me and my words remain in you, ask whatever you wish, and it will be given you.
    [KJV] If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
    [KJV+] 1437 If 3306 you remain 1700 in 1698 me, 2532 and 3588 the 4487 words 3450 of me 1722 in 5213 you 3306 remain, 3739 whatever 1437 - 2309 you desire 0154 you will ask 2532 and 1096 it will happen 5213
15:8 [和合] 你们多结16果子,我父就因此得17荣耀,你们也就是我的门徒了。
    [新译] 这样,你们结出很多果子,我父就因此得荣耀,你们也就是我的门徒了。
    [NIV] This is to my Father's glory, that you bear much fruit, showing yourselves to be my disciples.
    [KJV] Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
    [KJV+] 1722 In 5129 this 1392 is glorified 3588 the 3962 Father 3450 of me, 2443 so that 2590 fruit 4183 much 5342 you will produce, 2532 and 2096 you will be 1698 to me 3101
15:9 [和合] 18爱你们,正如父19爱我一样;你们要常在我的爱里。
    [新译] 父怎样爱我,我也怎样爱你们;你们要住在我的爱里。
    [NIV] 'As the Father has loved me, so have I loved you. Now remain in my love.
    [KJV] As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
    [KJV+] 2531 As 0025 loved 3165 me 3588 the 3962 Father, 2504 I also 0025 loved 5209 you. 3306 Remain 1722 in 0026 love 1699
15:10 [和合] 你们20若遵守我的命令,就常在我的爱里,正如我遵守了我父的21命令,常在他的爱里。
    [新译] 如果你们遵守我的命令,就必定住在我的爱里,正像我遵守了我父的命令,住在他的爱里一样。
    [NIV] If you obey my commands, you will remain in my love, just as I have obeyed my Father's commands and remain in his love.
    [KJV] If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
    [KJV+] 1437 If 3588 the 1785 commands 3450 of me 5083 you keep, 3306 you will remain 1722 in 3588 the 0026 love 3450 of me, 2531 as 1473 I 3588 the 1785 command 3588 of the 3962 Father 3450 of me 5083 I have kept, 2532 and 3306 I remain 0846 of Him 1722 in 3588 the 0026
15:11 [和合] “这些事我已经对你们说了,是要叫我的喜乐存在你们心里,并叫你们的22喜乐可以满足。
    [新译] “我把这些事告诉了你们,好让我的喜乐存在你们心里,并且使你们的喜乐满溢。
    [NIV] I have told you this so that my joy may be in you and that your joy may be complete.
    [KJV] These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
    [KJV+] 5023 These things 2980 I have spoken 5213 to you, 2443 so that 5479 joy 1699 of me 1722 in 5213 you 3306 remain, 2532 and 3588 the 5479 joy 5216 of you 4137
15:12 [和合] 你们要彼此相23爱,象我爱你们一样;这就是我的命令。
    [新译] 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。
    [NIV] My command is this: Love each other as I have loved you.
    [KJV] This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
    [KJV+] 3778 This 2076 is 3588 the 1785 command 1699 my-- 2443 that 0025 you love 0240 each other 2531 even as 0025 I have loved 5209
15:13 [和合] 人为朋友24舍命,人的爱心没有比这个大的。
    [新译] 人为朋友舍命,人间的爱没有比这个更大的了。
    [NIV] Greater love has no one than this, that he lay down his life for his friends.
    [KJV] Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
    [KJV+] 3187 a greater than 5026 this 0026 love 3762 No one 2192 has, 2443 that 5100 someone 3588 the 5590 soul 0846 of him 5087 lays down 5228 on behalf of 3588 the 5384 friends 0846
15:14 [和合] 你们若25遵行我所吩咐的,就是我的26朋友了。
    [新译] 你们若行我所吩咐你们的,就是我的朋友了。
    [NIV] You are my friends if you do what I command.
    [KJV] Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
    [KJV+] 5210 You 5384 friends 3450 of me 2075 are, 1437 if 4160 you do 3745 whatever 1473 I 1781 command 5213
15:15 [和合] 以后我不再称你们为27仆人,因仆人不知道主人所28作的事;我乃称你们为朋友,因我从我父所29听见的,已经都告诉你们了。
    [新译] 我不再称你们为仆人,因为仆人不知道主人所作的事;我已经称你们为朋友了,因为我从我父那里听见的一切,都已经告诉你们了。
    [NIV] I no longer call you servants, because a servant does not know his master's business. Instead, I have called you friends, for everything that I learned from my Father I have made known to you.
    [KJV] Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
    [KJV+] 3765 No longer 5209 you 3004 I do call 1401 slaves, 3754 because 3588 the 1401 slave 3756 not 1492 does know 5101 what 4160 is doing 0846 of him 3588 the 2962 lord. 5209 you 1161 But 2046 I have called 5384 friends, 3754 because 3956 all things 3739 which 0191 I heard 3844 from 3588 the 3962 Father 3450 of me 1607 I made known 5213
15:16 [和合] 不是你们拣选了我,是我拣30选了你们,并且分派你们去结31果子,叫你们的果子常存;使你们奉我的名,无论向父32求什么,他就赐给你们。
    [新译] 不是你们拣选了我,而是我拣选了你们,并且分派你们去结果子,就是结常存的果子,使你们奉我的名,无论向父求什么,他必定赐给你们。
    [NIV] You did not choose me, but I chose you and appointed you to go and bear fruit--fruit that will last. Then the Father will give you whatever you ask in my name.
    [KJV] Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
    [KJV+] 3756 not 5210 You 3165 me 1585 have chosen, 0235 but 1473 I 1586 selected 5209 you, 2532 and 5087 planted 5209 you, 2443 so that 5210 you 5217 would go 2532 and 2590 fruit 5342 would produce, 2532 and 3588 the 2590 fruit 5216 of you 3306 remain, 2443 so that 3748 whatever 0154 you may ask 3588 the 3962 Father 1722 in 3588 the 3686 name 3450 of me, 1325 He may give 5213
15:17 [和合] 我这样吩咐你们,是要叫你们彼此相33爱。
    [新译] 我把这些事吩咐你们,是要你们彼此相爱。
    [NIV] This is my command: Love each other.
    [KJV] These things I command you, that ye love one another.
    [KJV+] 5023 These things 1781 I command 5213 you, 2443 that 0025 you love 0240
15:18 [和合] “世人若34恨你们,你们知道(或作“该知道”),恨你们以先已经恨我了。
    [新译] “如果世人恨你们,你们要知道他们在恨你们以先,已经恨我了。
    [NIV] 'If the world hates you, keep in mind that it hated me first.
    [KJV] If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
    [KJV+] 1487 If 3588 the 2889 world 5209 you 3404 hates, 1097 you know 3754 that 1691 me 4412 before 5216 you 3404
15:19 [和合] 你们若属35世界,世界必爱属自己的;只因你们36不属世界,乃是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们。
    [新译] 你们若属于这世界,世人必定爱属自己的;但因为你们不属于世界,而是我从世界中拣选了你们,所以世人就恨你们。
    [NIV] If you belonged to the world, it would love you as its own. As it is, you do not belong to the world, but I have chosen you out of the world. That is why the world hates you.
    [KJV] If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
    [KJV+] 1487 If 1537 of 3588 the 2889 world 2258 you were, 3588 the 2889 world 0302 would 3588 the 2398 own 5368 have loved. 3754 that 1161 But 1537 of 3588 the 2889 world 3756 not 2075 you are, 0235 but 1473 I 1586 selected 5209 you 1537 out 3588 of the 2889 world. 1223 Therefore, 5124 - 3404 hates 5209 you 3588 the 2889
15:20 [和合] 你们要记念我从前对你们所说的话,‘37仆人不能大于主人。’他们若逼迫了我,也要38逼迫你们;若39遵守了我的话,也要遵守你们的话。
    [新译] 你们要记住我对你们说过的话:‘仆人不能大过主人。’他们若迫害我,也必定迫害你们;他们若遵守我的话,也必定遵守你们的话。
    [NIV] Remember the words I spoke to you: `No servant is greater than his master.' If they persecuted me, they will persecute you also. If they obeyed my teaching, they will obey yours also.
    [KJV] Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
    [KJV+] 3421 Remember 3588 the 3056 word 3739 which 1473 I 2036 said 5213 to you: 3756 not 2076 is 1401 A slave 3187 greater than 3588 the 2962 lord 0846 of him. 1487 If 1691 me 1377 they persecuted, 2532 also 5209 you 1377 they will persecute. 1487 If 3588 the 3056 message 3450 of me 5083 they kept, 2532 also 5212 yours 5083
15:21 [和合] 但他们因我的40名,要向你们行这一切的41事,因为他们不42认识那差我来的。
    [新译] 但他们因着我的名,要向你们行这一切,因为他们不认识那差我来的。
    [NIV] They will treat you this way because of my name, for they do not know the One who sent me.
    [KJV] But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
    [KJV+] 0235 But 5023 these things 3956 all 4160 they will do 5213 to you 1223 because 3588 of 3686 name 3450 my, 3754 because 3756 not 1492 they do know 3588 the {One} 3992 sending 3165
15:22 [和合] 我若没有来教训他们,他们就没有罪;但如今他们的43罪无可推44诿了。
    [新译] 如果我没有来,也没有对他们讲过什么,他们就没有罪;但现在他们的罪是无可推诿的了。
    [NIV] If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. Now, however, they have no excuse for their sin.
    [KJV] If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.
    [KJV+] 1486 Unless 3361 - 2064 I had come 2532 and 2980 spoken 0846 to them 0166 sin 3756 not 2192 they would have had. 3568 now 1161 But 4392 excuse 3756 no 2192 they have 4102 concerning 3588 the 0266 sin 0846
15:23 [和合] 恨我的也恨我的父。
    [新译] 恨我的,也恨我的父。
    [NIV] He who hates me hates my Father as well.
    [KJV] He that hateth me hateth my Father also.
    [KJV+] 3588 The {one} 1691 me 3404 hating 2532 also 3588 the 3962 Father 3450 of me 3404
15:24 [和合] 我若没有在他们中间45行过别人未曾行的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见46也恨恶了。
    [新译] 如果我没有在他们中间作过别人没有作过的事,他们就没有罪;但现在我和我的父,他们都看见了,也都恨恶。
    [NIV] If I had not done among them what no one else did, they would not be guilty of sin. But now they have seen these miracles, and yet they have hated both me and my Father.
    [KJV] If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
    [KJV+] 1487 If 3588 the 2041 works 3361 not 4160 I did 1722 among 0846 them 3739 which 3762 no 0243 other 4160 did, 0266 sin 3756 not 2192 they would have had. 3568 now 1161 But 2532 both 3708 they have seen 2532 and 3404 have hated 2532 both 1691 me 2532 and 3588 the 3962 Father 3450
15:25 [和合] 这要应验他们47律法上所写的话,说:‘他们无故地48恨我。’
    [新译] 这就应验了他们律法上所写的话:‘他们无故地恨我。’
    [NIV] But this is to fulfill what is written in their Law: `They hated me without reason.'
    [KJV] But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
    [KJV+] 0235 But 2443 so that 4137 may be fulfilled 3588 the 3056 statement 3588 which 1125 has been written 1722 in 3588 the 3551 Law 0846 of them, 3754 - 3404 They hated 3165 me 1432
15:26 [和合] 但我要从父那里差49保惠师来,就是从父出来真理的圣50灵;他来了,就要为我作见证。
    [新译] “我从父那里要差来给你们的保惠师,就是从父那里出来的真理的灵,他来到的时候,要为我作见证。
    [NIV] 'When the Counselor comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who goes out from the Father, he will testify about me.
    [KJV] But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
    [KJV+] 3752 when 1161 And 2064 comes 3588 the 3875 Paraclete 3739 whom 1473 I 3992 will send 5213 to you 3844 from 3588 the 3962 Father, 3588 the 4151 Spirit 0225 of truth 3739 who 3844 from 3588 the 3962 Father 1607 proceeds, 1565 that {one} 3140 will testify 4012 concerning 1700
15:27 [和合] 你们也要作见51证,因为你们从起头就与我同在。”
    [新译] 你们也要作见证,因为从开始你们就是跟我在一起的。”
    [NIV] And you also must testify, for you have been with me from the beginning.
    [KJV] And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.
    [KJV+] 2532 also 5210 you 1161 And 3140 will testify, 3754 because 0575 from 9999 {the} 0746 beginning 3326 with 1700 me 2075
约翰福音John[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)