约翰福音John [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  16 17 18 19 20 21
16:1 [和合] “我已将这些事告诉你们,使你们不至于1跌倒。
    [新译] “我把这些事告诉了你们,使你们不致后退。
    [NIV] 'All this I have told you so that you will not go astray.
    [KJV] These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
    [KJV+] 5023 these things 2960 I have spoken 5213 to you 2443 so that 3363 not 4624
16:2 [和合] 人要把你们2赶出会堂;并且3时候将到,凡4杀你们的,就以为是事奉 神
    [新译] 人要把你们赶出会堂;并且时候要到,所有要杀害你们的人,以为这样就是事奉 神。
    [NIV] They will put you out of the synagogue; in fact, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering a service to God.
    [KJV] They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
    [KJV+] 0656 out of 9999 {the} 0656 synagogue 4160 They will make 5209 you, 0235 but 2064 comes 5610 an hour 2443 that 3956 everyone 3588 who 0615 kills 5209 you 1380 will think 2999 a service-offering 4374 to offer 3588 to 2316
16:3 [和合] 他们这样行,是因未曾5认识父,也未曾认识我。
    [新译] 他们要作这些事,因为他们不认识父,也不认识我。
    [NIV] They will do such things because they have not known the Father or me.
    [KJV] And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
    [KJV+] 2532 And 5023 these things 4160 they will do 5213 to you 3754 because 3756 not 1097 they did know 3588 the 3962 Father 3761 nor 1691
16:4 [和合] 我将这事告诉你们,是叫你们到了6时候,可以想起我对你们说过了。“我起先没有将这事告诉你们,因为我与你们7同在。
    [新译] 我把这些事告诉了你们,让你们到了那个时候,可以想起我告诉过你们了。我起初没有把这些事告诉你们,因为我跟你们在一起。
    [NIV] I have told you this, so that when the time comes you will remember that I warned you. I did not tell you this at first because I was with you.
    [KJV] But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
    [KJV+] 0235 But 5023 these things 2980 I have spoken 5213 to you, 2443 so that 3752 when 2064 comes 3588 the 5610 hour 3421 you may recall 0846 them, 3754 that 1473 I 2036 have told 5213 to you 5023 these things. 1161 And 5213 to you 1537 from 9999 {the} 0746 first 3756 not 2036 I said, 3754 because 3326 with 5216 you 2252
16:5 [和合] 现今我往差我来的那里8去;你们中间并没有人问我:‘你往哪里9去?’
    [新译] “现在我要到那差我来的那里去,你们中间并没有人问:‘你到哪里去?’
    [NIV] 'Now I am going to him who sent me, yet none of you asks me, `Where are you going?'
    [KJV] But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
    [KJV+] 3568 now 1161 But 5217 I am going 4314 to 3588 the {One} 3992 sending 3165 me, 2532 and 3756 not one 1537 of 5216 you 2065 asks 3165 me, 4226 Where 5217
16:6 [和合] 只因我将这事告诉你们,你们就满心10忧愁。
    [新译] 然而因为我把这些事告诉了你们,你们心里就充满忧愁。
    [NIV] Because I have said these things, you are filled with grief.
    [KJV] But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
    [KJV+] 0235 But 3754 because 5023 these things 2980 I have said 5213 to you, 3077 grief 4137 has filled 5216 of you 3588 the 2588
16:7 [和合] 然而,我将真情告诉你们;我11去是与你们有益的,我若不去,12保惠师就不到你们这里来;我若去,就差他13来。
    [新译] 但我要把实情告诉你们,我去是对你们有益的。如果我不去,保惠师就不会到你们这里来;我若去了,就会差他到你们这里来。
    [NIV] But I tell you the truth: It is for your good that I am going away. Unless I go away, the Counselor will not come to you; but if I go, I will send him to you.
    [KJV] Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
    [KJV+] 0235 But 1473 I 3588 the 0225 truth 3004 tell 5213 you, 4851 it is profitable 5213 for you 2443 that 1473 I 0565 should go. 1437 if 1063 For 3361 not 0565 I do go away, 3588 the 3875 Paraclete 3756 not 2064 will come 4314 to 5209 you. 1437 if 1161 But 4198 I go, 3992 I will send 0846 him 4314 to 5209
16:8 [和合] 他既来了,就要叫世人为罪、为义、为审判,自己14责备自己;
    [新译] 他来了,就要在罪、在义、在审判各方面指证世人的罪。
    [NIV] When he comes, he will convict the world of guilt in regard to sin and righteousness and judgment:
    [KJV] And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
    [KJV+] 2532 And 2064 coming 1565 that {one} 1651 will convict 3588 the 2889 world 4012 concerning 0266 sin, 2532 and 4012 concerning 1343 righteousness 2532 and 4012 concerning 2920
16:9 [和合] 为罪,是因他们15不信我;
    [新译] 在罪方面,是因为他们不信我;
    [NIV] in regard to sin, because men do not believe in me;
    [KJV] Of sin, because they believe not on me;
    [KJV+] 4012 Concerning 0266 sin 3363 because 3754 - 3756 not 4100 they do believe 1519 in 1691
16:10 [和合] 为义,是因我往父那里去,你们就不再16见我;
    [新译] 在义方面,是因为我到父那里去,你们就再看不见我;
    [NIV] in regard to righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer;
    [KJV] Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
    [KJV+] 4012 concerning 1343 righteousness 1161 And 3754 because 4314 to 3588 the 3962 Father 3450 of me 5217 I am going, 2532 and 3756 no longer 2334 you see 3165
16:11 [和合] 为审判,是因这世界的王受了17审判。
    [新译] 在审判方面,是因为这世界的统治者已经受了审判。
    [NIV] and in regard to judgment, because the prince of this world now stands condemned.
    [KJV] Of judgment, because the prince of this world is judged.
    [KJV+] 4012 concerning 1161 And 2920 judgment, 3754 because 3588 the 0758 ruler 2889 of world 5127 this 2919
16:12 [和合] “我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当18不了(或作“不能领会”)。
    [新译] “我还有许多事要告诉你们,可是你们现在担当不了;
    [NIV] 'I have much more to say to you, more than you can now bear.
    [KJV] I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
    [KJV+] 2089 Yet 4183 many things 2192 I have 3004 to tell 5213 you, 0235 but 3756 not 1410 you are able 0941 to carry 9999 {it} 0737
16:13 [和合] 只等真理的圣19灵来了,他要引导你们明白(原文作“进入”)一切的20真理;因为他不是凭自己说的,乃是把他所听见的都说出来,并要把将来的21事告诉你们。
    [新译] 只等真理的灵来了,他要引导你们进入一切真理。他不是凭着自己说话,而是把他听见的都说出来,并且要把将来的事告诉你们。
    [NIV] But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all truth. He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come.
    [KJV] Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
    [KJV+] 3752 when 1161 But 2064 comes 1565 that {one}, 3588 the 4151 Spirit 0225 of truth, 3594 he will guide 5209 you 1519 into 3956 all 3588 the 0225 truth. 3756 not 1063 For 2980 will he speak 0575 from 1438 himself, 0235 but 3745 what- 0302 ever 0191 he hears 2980 he will speak, 2532 and 3588 the 2064 coming things 0312 he will announce 5213
16:14 [和合] 他要22荣耀我;因为他要将受于我的,告诉你们。
    [新译] 他要荣耀我,因为他要把从我那里所领受的告诉你们。
    [NIV] He will bring glory to me by taking from what is mine and making it known to you.
    [KJV] He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.
    [KJV+] 1565 That {one} 1691 me 1392 will glorify 3754 because 1537 from 1699 mine 2983 he will receive 2532 and 0312 will announce 5213
16:15 [和合] 凡父所23有的,都是我的;所以我说,他要将受于我的,告诉你们。
    [新译] 父所有的一切,都是我的;所以我说,他要把从我那里所领受的告诉你们。
    [NIV] All that belongs to the Father is mine. That is why I said the Spirit will take from what is mine and make it known to you.
    [KJV] All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
    [KJV+] 3956 All things 3745 which 2192 has 3588 the 3962 Father 1699 mine 2076 is. 1223 For this 5124 reason 2036 I said 3754 that 1537 from 1699 mine 2983 he receives, 2532 and 0312 will announce 5213
16:16 [和合] “等不24多时,你们就不得25见我;再等不多时,你们还要26见我。”
    [新译] “不久,你们不会再看见我;再过不久,你们还要看见我。”
    [NIV] 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me.'
    [KJV] A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
    [KJV+] 3397 A little 2532 and 3756 not 2334 you behold 3165 me, 2532 and 3825 again 3397 a little 2532 and 3700 you will see 3165 me. 3754 Because 1473 I 5217 go 4314 to 3588 the 3962
16:17 [和合] 有几个门徒就彼此说:“他对我们说:‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我;’又:‘因我往父那里27去。’这是什么意思呢?”
    [新译] 于是他的门徒中有几个彼此说:“他对我们说:‘不久,你们不会看见我;再过不久,你们还要看见我。’又说:‘因为我到父那里去。’这是什么意思呢?”
    [NIV] Some of his disciples said to one another, 'What does he mean by saying, `In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,' and `Because I am going to the Father'?'
    [KJV] Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
    [KJV+] 2036 said 3767 Therefore, 1537 of 3588 the 3101 followers 0846 of him 4314 to 0240 each other, 5101 What 2076 is 5124 this 3739 which 3004 he tells 5213 us. 3397 A little 2532 and 3756 not 2334 you behold 3165 me, 2532 and 3825 again 3397 a little 2532 and 3700 you will see 3165 me? 2532 Also, 3754 Because 1473 I 5217 go 4314 to 3588 the 3962
16:18 [和合] 门徒彼此说:“他说‘等不多时,’到底是什么意思呢?我们不28明白他所说的话。”
    [新译] 他们又说:“他所说的‘不久’,是什么意思呢?我们不晓得他在讲什么。”
    [NIV] They kept asking, 'What does he mean by `a little while'? We don't understand what he is saying.'
    [KJV] They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
    [KJV+] 3004 they said, 3767 Therefore, 5124 this 5101 What 2076 is 3739 that 3004 he says, 3588 The 3397 little? 3756 do not 1492 We know 5101 what 2980
16:19 [和合] 耶稣看出他们要问他,就说:“我说,‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我;’你们为这话彼此相问吗?
    [新译] 耶稣知道他们想问他,就说:“我所说的‘不久,你们不会看见我;再过不久,你们还要看见我’,你们为了这话彼此议论吗?
    [NIV] Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, 'Are you asking one another what I meant when I said, `In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me'?
    [KJV] Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
    [KJV+] 1097 knew 3767 Then 2424 Jesus 3754 that 2309 they desired 0846 him 2065 to question, 2532 and 2036 said 0846 to them, 4012 Concerning 5127 this 2212 do you seek 3326 with 0240 each other, 3754 because 2036 I said, 3397 A little 2532 and 3756 not 2334 you 3165 behold me, 2532 and 3825 again 3397 a little 2532 and 3700 you will see 3165
16:20 [和合] 我实实在在地告诉你们,你们将要痛29哭、哀号,世人倒要喜30乐;你们将要忧愁,然而你们的忧愁要变为31喜乐。
    [新译] 我实实在在告诉你们,你们要痛哭哀号,世人却要欢喜;你们要忧愁,但你们的忧愁要变为喜乐。
    [NIV] I tell you the truth, you will weep and mourn while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.
    [KJV] Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
    [KJV+] 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you 3754 that 2799 will weep 2532 and 2354 will lament 5210 you, 3588 the 1161 and 2889 world 5463 will rejoice. 5210 you 1161 And 3075 will be grieved, 0235 but 3588 the 3077 grief 5216 of you 1519 into 5479 joy 1096
16:21 [和合] 妇人生32产的时候就忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。
    [新译] 妇人生产的时候会有忧愁,因为她的时候到了;但生了孩子以后,就不再记住那痛苦了,因为欢喜有一个人生到世上来。
    [NIV] A woman giving birth to a child has pain because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world.
    [KJV] A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
    [KJV+] 3588 The 1135 woman 3752 when 5088 she gives birth 3077 grief 2192 has, 3754 because 2064 came 3588 the 5610 hour 0846 of her. 3752 when 1161 But 1080 she brings forth 3588 the 3813 child, 3756 no 2089 longer 3421 she remembers 3588 the 2347 distress, 1223 because 3588 of the 5479 joy 3754 that 1080 has been born 0444 a human being 1519 into 3588 the 2889
16:22 [和合] 你们现在也是33忧愁;但我要再34见你们,你们的心就35喜乐了;这喜乐也没有人能夺去。
    [新译] 现在你们也有忧愁;但我要再见你们,你们的心就会喜乐,你们的喜乐是没有人能够夺去的。
    [NIV] So with you: Now is your time of grief, but I will see you again and you will rejoice, and no one will take away your joy.
    [KJV] And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
    [KJV+] 2532 And 5210 you 3767 therefore, 3077 grief 3303 indeed 3568 now 2192 have. 3825 again 1161 But 3700 I will see 5209 you, 2532 and 5463 will rejoice 5216 of you 3588 the 2588 heart, 2532 and 3588 the 5479 joy 5216 of you 3762 no one 0142 takes 0575 from 5216
16:23 [和合] 到那36日,你们什么也就不问我了。我实实在在地告诉你们,你们若向父37求什么,他必因我的名赐给你们。
    [新译] 到了那天,你们什么也不会问我了。我实实在在告诉你们,你们奉我的名无论向父求什么,他必定赐给你们。
    [NIV] In that day you will no longer ask me anything. I tell you the truth, my Father will give you whatever you ask in my name.
    [KJV] And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
    [KJV+] 2532 And 1722 on 1565 that 2250 day 1691 me 3756 not 2065 you will question 3762 nothing. 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 3754 so that 3745 whatever 0302 - 0154 you may ask 3588 the 3962 Father 1722 in 3588 the 3686 name 3450 of me, 1325 He will give 5213
16:24 [和合] 向来你们没有奉我的名求什么,如今你们38求就必得着,叫你们的喜39乐可以满足。
    [新译] 你们向来没有奉我的名求什么;现在你们祈求,就必定得着,让你们的喜乐满溢。
    [NIV] Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, and your joy will be complete.
    [KJV] Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
    [KJV+] 2193 Until 0737 now 3756 not 0154 you asked 3762 nothing 1722 in 3588 the 3686 name 3450 of me. 0154 Ask, 2532 and 2983 you will receive, 2443 so that 3588 the 5479 joy 5216 of you 5600 may be 4137
16:25 [和合] “这些事,我是用40比喻对你们说的;41时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。
    [新译] “我用譬喻对你们说了这些事,时候要到,我不再用譬喻对你们说了,而是把关于父的事明明白白告诉你们。
    [NIV] 'Though I have been speaking figuratively, a time is coming when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father.
    [KJV] These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
    [KJV+] 5023 These things 1722 in 3942 allegories 2980 I have spoken 5213 to you. 2064 Comes 5610 an hour 3753 when 3756 no 2089 longer 1722 in 3942 allegories 2980 I will speak 5213 to you, 0235 but 3954 plainly 4012 concerning 3588 the 3962 Father 0312 I will declare 5213
16:26 [和合] 到那42日,你们要奉我的名祈求;我并不对你们说,我要为你们43求父。
    [新译] 到了那天,你们要奉我的名祈求,我不是说我要为你们请求父;
    [NIV] In that day you will ask in my name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf.
    [KJV] At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
    [KJV+] 1722 On 1565 that 2250 day 1722 in 3588 the 3686 name 3450 of me 0154 you will ask, 2532 and 3756 not 3004 I tell 5213 you 3754 that 1473 I 2065 will intreat 3588 the 3962 Father 4012 concerning 5216
16:27 [和合] 父自己44爱你们,因为你们已经45爱我,又信我是从父46出来的。
    [新译] 父自己爱你们,因为你们已经爱我,并且信我是从 神那里来的。
    [NIV] No, the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God.
    [KJV] For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
    [KJV+] 0846 Himself 1063 For 3588 the 3962 Father 5368 loves 5209 you, 3754 because 5210 you 1691 me 5368 have loved, 2532 and 4100 have believed 3754 that 1473 I 3844 from 3588 - 2316 God 1831
16:28 [和合] 我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里47去。”
    [新译] 我从父那里来,到了这世界;我又离开这世界,到父那里去。”
    [NIV] I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father.'
    [KJV] I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
    [KJV+] 1831 I came forth 3844 from 3588 the 3962 Father, 2532 and 2064 have come 1519 into 3588 the 2889 world. 3825 Again 0863 I leave 3588 the 2889 world, 2532 and 4198 go 4314 to 3588 the 3962
16:29 [和合] 门徒说:“如今你是明说,并不用比喻了。
    [新译] 门徒说:“你看,现在你是明说,不是用譬喻说了。
    [NIV] Then Jesus' disciples said, 'Now you are speaking clearly and without figures of speech.
    [KJV] His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
    [KJV+] 3004 say 0846 to him 3588 The 3101 followers 0846 of him, 2396 Listen, 3568 now 3954 plainly 2980 you speak, 2532 and 3942 allegory 3762 not one 3004
16:30 [和合] 现在我们晓得你凡事都48知道,也不用人问你;因此我们信你是从 神49出来的。”
    [新译] 现在我们知道你是无所不知的,不需要人向你发问。因此,我们信你是从 神那里来的。”
    [NIV] Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God.'
    [KJV] Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
    [KJV+] 3568 Now 1492 we know 3754 that 1492 you 3956 know all things, 2532 and 3756 no 5532 need 2192 have 2443 that 5100 anyone 4571 you 2065 question. 1722 By 5129 this 4100 we believe 3754 that 0575 from 2316 God 1831
16:31 [和合] 耶稣说:“现在你们信吗?
    [新译] 耶稣对他们说:“现在你们信吗?
    [NIV] 'You believe at last!' Jesus answered.
    [KJV] Jesus answered them, Do ye now believe?
    [KJV+] 0611 answered 0846 them 2424 Jesus, 0737 Now 4100
16:32 [和合] 看哪!50时候将到,且是已经到了,你们要分51散,各归52自己的地方去,留下我独自一人;其实我不是独自一人,因为有父与我53同在。
    [新译] 看哪,时候要到,而且已经到了,你们要分散,各人到自己的地方去,只留下我独自一个人。其实我不是独自一个人,因为有父与我同在。
    [NIV] 'But a time is coming, and has come, when you will be scattered, each to his own home. You will leave me all alone. Yet I am not alone, for my Father is with me.
    [KJV] Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
    [KJV+] 2400 Listen, 2064 comes 5610 an hour 2532 and 3568 now 2064 has come, 2443 when 4650 you will scattered, 1538 each one 1519 to 3588 the 2398 own things, 2532 and 1691 me 3441 alone 0863 you will leave. 2532 And 3756 not 1510 I am 3441 alone, 3754 because 3588 the 3962 Father 3326 with 1700 me 2076
16:33 [和合] 我将这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有54平安。在世上你们有苦55难;但你们可以放56心,我已经57胜了世界。”
    [新译] 我把这些事告诉你们,是要使你们在我里面有平安。在世上你们有患难,但你们放心,我已经胜了这世界。”
    [NIV] 'I have told you these things, so that in me you may have peace. In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world.'
    [KJV] These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
    [KJV+] 5023 these things 2980 I have spoken 5213 to you, 2443 so that 1722 in 1698 me 1515 peace 2192 you may have. 1722 In 3588 the 2889 world 2347 distress 2192 you have, 0235 but, 2293 be encouraged, 1473 I 3528 have overcome 3588 the 2889
约翰福音John[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)