约翰福音John [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16  17 18 19 20 21
17:1 [和合] 耶稣说了这话,就举目望1天,说:“父啊,2时候到了,愿你3荣耀你的儿子,使儿子也4荣耀你;
    [新译] 耶稣讲完了这些话,就举目望天,说:“父啊,时候到了,求你荣耀你的儿子,让儿子也荣耀你,
    [NIV] After Jesus said this, he looked toward heaven and prayed: 'Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may glorify you.
    [KJV] These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
    [KJV+] 5023 these things 2980 spoke 2424 Jesus 2532 and 1869 raising 3588 the 3788 eyes 0846 of him 1519 to 3772 Heaven, 2532 and 2036 said, 3962 Father, 2064 has come 3588 the 5610 hour 1392 glorify 4675 of you 3588 the 5207 Son 2443 so that 2532 also 3588 the 5207 Son 1392 may glorify 4571
17:2 [和合] 正如你曾赐给他5权柄,管理凡有血气的,叫他将永6生赐给你所7赐给他的人。
    [新译] 正如你把管理全人类的权柄给了他,使他赐永生给你所赐给他的人。
    [NIV] For you granted him authority over all people that he might give eternal life to all those you have given him.
    [KJV] As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.
    [KJV+] 2531 As 1325 You gave 0846 him 1849 authority 3956 of all 4561 flesh, 2443 so that 3956 all 3739 which 1325 You gave 0846 to him, 1325 he may give 0846 to them 2222 life 0166
17:3 [和合] 8认识你独9一的10 神,并且认识你所11差来的耶稣基督;这就是永生。
    [新译] 认识你是独一的真神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生。
    [NIV] Now this is eternal life: that they may know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.
    [KJV] And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
    [KJV+] 3778 this 1161 And 2076 is 0166 everlasting 2222 life-- 2443 that 1097 they may know 4571 You 9999 {are} 3588 the 3441 only 0228 true 2316 God, 2532 and 9999 {the one} 3739 whom 0649 You sent-- 2424 Jesus 5547
17:4 [和合] 我在地上已经12荣耀你,你所托付我的事,我已13成全了。
    [新译] 我在地上已经荣耀了你,你交给我要作的工,我已经完成了。
    [NIV] I have brought you glory on earth by completing the work you gave me to do.
    [KJV] I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.
    [KJV+] 1473 I 4571 You 1392 glorified 1909 on 3588 the 1093 earth, 3588 the 2041 work 5048 finishing 3739 which 1325 You gave 3427 to me 2443 that 4160
17:5 [和合] 父啊,现在求你使我同你享14荣耀,就是未有15世界以先,我16同你所有的荣耀。
    [新译] 父啊,现在让我在你自己面前得着荣耀,就是在创世以前我与你同享的荣耀。
    [NIV] And now, Father, glorify me in your presence with the glory I had with you before the world began.
    [KJV] And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
    [KJV+] 2532 And 3568 now 1392 glorify 3165 me 4771 You, 3962 Father, 3844 with 4572 Yourself 3588 with the 1391 glory 3739 that 2192 I had 4253 before 3588 the 3588 of the 2889 world 1511 existence 3844 with 4671
17:6 [和合] “你从世上17赐给我的人,我已将你的18名显明与他们。他们本是你的,你将他们赐给我,他们也遵守了你的道。
    [新译] “你从世上分别出来赐给我的人,我已经把你的名显明给他们了。他们是你的,你把他们赐给了我,他们也遵守了你的道。
    [NIV] 'I have revealed you to those whom you gave me out of the world. They were yours; you gave them to me and they have obeyed your word.
    [KJV] I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.
    [KJV+] 5319 I revealed 4675 of You 3588 the 3686 name 3588 to the 0444 men 3739 whom 1325 You gave 3427 to me 1537 out 3588 of the 2889 world. 4674 To You 2258 they were, 2532 and 1698 to me 0846 them 1325 You gave. 2532 And 3588 the 3056 word 4675 of You 5083
17:7 [和合] 如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的;
    [新译] 现在他们知道,你所给我的,无论是什么,都是从你那里来的;
    [NIV] Now they know that everything you have given me comes from you.
    [KJV] Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
    [KJV+] 3568 Now 1097 they have known 3754 that 3956 all 3745 whatever 1325 You gave 3427 to me 3844 from 4675 You 2076
17:8 [和合] 因为你所赐给我的道,我已经赐给他们;他们也领受了,又确实知道,我是从你19出来的,并且信你差20了我来。
    [新译] 因为你赐给我的话,我已经给了他们,他们也领受了,又确实知道我是从你那里来的,并且信你差了我来。
    [NIV] For I gave them the words you gave me and they accepted them. They knew with certainty that I came from you, and they believed that you sent me.
    [KJV] For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.
    [KJV+] 3754 Because 3588 the 4487 words 3739 which 1325 You gave 3427 to me 1325 I have given 0846 to them, 2532 and 0846 they 2983 received, 2532 and 1097 knew 0230 truly 3754 that 3844 from beside 4675 You 1831 I came forth. 2532 And 4100 they believed 3754 that 3756 You 3165 me 0649
17:9 [和合] 我为他们祈21求,不为世人祈求,却为你所22赐给我的人祈求;因他们本是你的。
    [新译] 我为他们求;我不为世人求,而是为你赐给我的人求,因为他们是你的。
    [NIV] I pray for them. I am not praying for the world, but for those you have given me, for they are yours.
    [KJV] I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.
    [KJV+] 1473 I 4012 concerning 0846 them 2064 intreat. 3756 Not 4012 about 3588 the 2889 world 2065 I intreat, 0235 but 4012 concerning 3739 whom 1325 You gave 3427 me, 3754 for 4674 to You 1526
17:10 [和合] 凡是23我的,都是你的;你的,也是我的,并且我因他们得了24荣耀。
    [新译] 我的一切都是你的,你的一切也是我的,并且我因着他们得了荣耀。
    [NIV] All I have is yours, and all you have is mine. And glory has come to me through them.
    [KJV] And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.
    [KJV+] 2532 and 3588 things 1699 my 3956 all 4674 Yours 2076 are, 2532 and 4674 Your things 1699 mine. 2532 And 1392 I have been glorified 1722 in 0846
17:11 [和合] 从今以后,我不在世上,他们却在世上;我往你那里25去。圣父啊,求你因你所赐给我的26名保27守他们,叫他们合而为28一,象我们一样。
    [新译] 我不再在这世上,他们却在这世上,我要到你那里去。圣父啊,求你因你赐给我的名,保守他们,使他们合而为一,好像我们一样。
    [NIV] I will remain in the world no longer, but they are still in the world, and I am coming to you. Holy Father, protect them by the power of your name--the name you gave me--so that they may be one as we are one.
    [KJV] And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are.
    [KJV+] 2532 And 3756 no 2089 longer 1510 am I 1722 in 3588 the 2889 world, 2532 and 3778 these 1722 in 3588 the 2889 world 1526 are, 2532 and 1473 I 4314 to 4571 You 2064 come. 3962 Father 0040 Holy, 5083 keep 0846 them 1722 in 3588 the 3686 name 4675 of You 3739 whom 1325 You gave 3427 to me 2443 so that 5600 they may be 1520 one, 2531 as 2249 we 9999
17:12 [和合] 我与他们同在的时候,因你所赐给我的名保守了他们,我也护卫了他们;其中除了那灭亡之29子,没有30一个灭亡的,好叫31经上的话得应验。
    [新译] 我跟他们在一起的时候,因你赐给我的名,我保守了他们,也护卫了他们;他们中间除了那灭亡的人以外,没有一个是灭亡的,这就应验了经上的话。
    [NIV] While I was with them, I protected them and kept them safe by that name you gave me. None has been lost except the one doomed to destruction so that Scripture would be fulfilled.
    [KJV] While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
    [KJV+] 3753 When 2252 I was 3326 with 0846 them 1722 in 3588 the 2889 world, 1473 I 5083 was keeping 0846 them 1722 in 3588 the 3686 name 4675 of You. 3739 Whom 1325 You gave 3427 to me 5447 I guarded, 2532 and 3762 not one 1537 of 0846 them 0622 perished, 1508 except 3588 the 5207 son 0684 of destruction, 2443 so that 3588 the 1124 Scripture 4137
17:13 [和合] 现在我往你那里去,我还在世上说这话,是叫他们心里充满我的喜32乐。
    [新译] 现在我到你那里去,我在世上说这些话,是要他们心里充满我的喜乐。
    [NIV] 'I am coming to you now, but I say these things while I am still in the world, so that they may have the full measure of my joy within them.
    [KJV] And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.
    [KJV+] 3568 now 1161 And 4314 to 4571 You 2064 I come. 2532 And 5023 these things 2980 I speak 1722 in 3588 the 2889 world, 2443 so that 2192 they have 5479 joy 1699 my 4137 having been fulfilled 1722 in 0846
17:14 [和合] 我已将你的道赐给他们;世界又33恨他们,因为他们34不属世界,正如我35不属世界一样。
    [新译] 我把你的道赐给了他们;世人恨他们,因为他们不属于这世界,像我不属于这世界一样。
    [NIV] I have given them your word and the world has hated them, for they are not of the world any more than I am of the world.
    [KJV] I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
    [KJV+] 1473 I 1325 have given 0846 them 3588 the 3056 word 4675 of You 2532 and 3588 the 2889 world 3404 hated 0846 them 3754 because 3756 not 1526 they are 1537 of 3588 the 2889 world, 2531 even as 1473 I 3756 not 1510 am 1537 of 3588 the 2889
17:15 [和合] 我不求你叫他们36离开世界,只求你37保守他们脱离那38恶者(或作“脱离罪恶”)。
    [新译] 我不求你使他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者。
    [NIV] My prayer is not that you take them out of the world but that you protect them from the evil one.
    [KJV] I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
    [KJV+] 3756 not 2065 I intreat 2443 that 0142 You take 0846 them 1537 out 3588 of the 2889 world, 0235 but 2443 that 5083 You keep 0846 them 1537 from 4190
17:16 [和合] 他们不属世界,正如我不属世界一样。
    [新译] 他们不属于这世界,像我不属于这世界一样。
    [NIV] They are not of the world, even as I am not of it.
    [KJV] They are not of the world, even as I am not of the world.
    [KJV+] 1537 Of 3588 the 2889 world 3756 not 1510 they are, 2531 even as 1473 I 1537 of 3588 the 2889 world 3756 not 1510
17:17 [和合] 求你用39真理使他们成40圣;你的41道就是真理。
    [新译] 求你用真理使他们成圣;你的道就是真理。
    [NIV] Sanctify them by the truth; your word is truth.
    [KJV] Sanctify them through thy truth: thy word is truth.
    [KJV+] 0037 Sanctify 0846 them 1722 in 3588 the 0235 truth 4675 of you. 3056 word 4674 Your 0225 truth 2076
17:18 [和合] 你怎样差我到世上,我也照样42差他们到世上。
    [新译] 你怎样差我到世上来,我也怎样差他们到世上去。
    [NIV] As you sent me into the world, I have sent them into the world.
    [KJV] As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.
    [KJV+] 2531 Even as 1691 me 0649 You sent 1519 into 3588 the 2889 world, 2504 I also 0649 sent 0846 them 1519 into 3588 the 2889
17:19 [和合] 我为他们的缘故,自己分别为43圣,叫他们也因真理成44圣。
    [新译] 我为了他们的缘故,自己分别为圣,使他们也因着真理成圣。
    [NIV] For them I sanctify myself, that they too may be truly sanctified.
    [KJV] And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.
    [KJV+] 2532 And 5228 for 0846 them 1473 I 0037 sanctify 1683 myself, 2443 so that 2532 also 0846 they 5600 may be 0037 sanctified 1722 in 0225
17:20 [和合] “我不但为这些人祈求,也为那些因他们的45话信我的人祈求,
    [新译] “我不但为他们求,也为那些因他们的话而信我的人求,
    [NIV] 'My prayer is not for them alone. I pray also for those who will believe in me through their message,
    [KJV] Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
    [KJV+] 3756 not 4012 concerning 5130 these 1161 And 2065 I intreat 3440 only, 0235 but 2532 also 4012 concerning 3588 those 4100 who will believe 1223 through 3588 the 3056 word 0846 of them 1519 into 1691
17:21 [和合] 使他们都合而为46一;正如你父在我47里面,我在你48里面,使他们也在我们里面,叫世人可以信你差了我来。
    [新译] 使他们都合而为一,像父你在我里面,我在你里面一样;使他们也在我们里面,让世人相信你差了我来。
    [NIV] that all of them may be one, Father, just as you are in me and I am in you. May they also be in us so that the world may believe that you have sent me.
    [KJV] That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.
    [KJV+] 2443 that 3956 all 1520 one 5600 may be, 2531 as 4771 You, 3962 Father, 1722 in 1698 me, 2504 and I 1722 in 4671 You, 2443 so that 2532 also 0846 they 1722 in 2254 Us 5600 may be, 2443 so that 3588 the 2889 world 4100 may believe 3754 that 4771 You 3165 me 0649
17:22 [和合] 你所赐给我的49荣耀,我已赐给他们,使他们合而为一,象我们合而为一。
    [新译] 你赐给我的荣耀,我已经赐给了他们,使他们合而为一,像我们合而为一。
    [NIV] I have given them the glory that you gave me, that they may be one as we are one:
    [KJV] And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:
    [KJV+] 2532 And 1473 I 3588 the 1391 glory 3739 which 1325 You have given 3427 me 1325 have given 0846 to them, 2443 so that 5600 they may be 1520 one, 2531 as 2249 We 1520 one 2070
17:23 [和合] 我在他们里面,你在我里面,使他们完完50全全地合而为一。叫51世人知道你差了我来,也知道你52爱他们如同爱我一样。
    [新译] 我在他们里面,你在我里面,使他们完完全全合而为一,让世人知道你差了我来,并且知道你爱他们,好像爱我一样。
    [NIV] I in them and you in me. May they be brought to complete unity to let the world know that you sent me and have loved them even as you have loved me.
    [KJV] I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
    [KJV+] 1473 I 1722 in 0846 them, 2532 and 4771 You 1722 in 1698 me, 2443 so that 5600 they may be 5048 perfected 1520 into one, 2532 and 2443 so that 1097 may know 3588 the 2889 world 3754 that 4771 You 3165 me 0649 sent 2532 and 0025 loved 0846 them 2531 even as 1691 me 0025
17:24 [和合] 父啊,我53在哪里,愿你所赐给我的人也54同我在哪里,叫他们看见你所赐给我的55荣耀;因为56创立世界以前,你已经爱我了。
    [新译] 父啊,我在哪里,愿你赐给我的人也和我同在哪里,让他们看见你赐给我的荣耀,因为在创立世界以前,你已经爱我了。
    [NIV] 'Father, I want those you have given me to be with me where I am, and to see my glory, the glory you have given me because you loved me before the creation of the world.
    [KJV] Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
    [KJV+] 3962 Father, 3739 whom 1325 You have given 3427 to me, 2309 I desire 2443 that 3699 where 1510 am 1473 I 2548 those also 5600 may be 3326 with 1700 me 2443 so that 2334 they may behold 1391 glory 1699 my, 3799 which 1325 You gave 3427 me 3754 because 0025 You loved 3165 me 4253 before 9999 {the} 2602 foundation 2889
17:25 [和合] 57义的父啊,世人未曾58认识你,我却59认识你;这些人也知道你60差了我来。
    [新译] 公义的父啊,世人虽然不认识你,我却认识你,这些人也知道你差了我来。
    [NIV] 'Righteous Father, though the world does not know you, I know you, and they know that you have sent me.
    [KJV] O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
    [KJV+] 3962 Father 1342 Righteous, 2532 indeed 3588 the 2889 world 4571 You 3756 not 1097 did acknowledge, 1473 I 1161 but 4571 You 1097 knew, 2532 and 3778 these 1097 knew 3754 that 4771 You 3165 me 0649
17:26 [和合] 我已将你的61名指示他们,还要指示他们,使你所62爱我的爱在他们里面,我也在他们里面。”
    [新译] 我已经把你的名指示他们,还要再指示,使你爱我的爱在他们里面,我也在他们里面。”
    [NIV] I have made you known to them, and will continue to make you known in order that the love you have for me may be in them and that I myself may be in them.'
    [KJV] And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
    [KJV+] 2532 And 1107 I made known 0846 to them 3588 the 3686 name 4675 of You, 2532 and 1107 will make known, 2443 so that 3588 the 0026 love 9999 {with} 3739 which 0025 You loved 3165 me 1722 in 0846 them 5600 may be, 2504 and I 1722 in 0846
约翰福音John[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)