约翰福音John [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
2:1 [和合] 1三日,在加利利2迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
    [新译] 第三天,在加利利的迦拿有婚筵,耶稣的母亲在那里;
    [NIV] On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus' mother was there,
    [KJV] And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
    [KJV+] 2532 And 3588 on the 2250 day 5754 third 1062 a wedding 1096 there was 1722 in 2580 Cana 1056 of Galilee, 2532 and 2258 was 3588 the 3384 mother 2424 of Jesus 1563
2:2 [和合] 耶稣和他的门3徒也被请去赴席。
    [新译] 耶稣和门徒也被邀请参加婚筵。
    [NIV] and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
    [KJV] And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
    [KJV+] 2563 was invited 1161 And 2532 also 2424 Jesus 2532 and 3588 the 3101 followers 0846 of him 1519 to 3588 the 1062
2:3 [和合] 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
    [新译] 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
    [NIV] When the wine was gone, Jesus' mother said to him, 'They have no more wine.'
    [KJV] And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
    [KJV+] 2532 And 5302 being short 3631 of wine, 3004 says 3588 the 3384 mother 2424 of Jesus 4314 to 0846 him, 3631 wine 3756 not 2192
2:4 [和合] 耶稣说:“4母亲(原文作“妇人”),我与你有什么相5干?我的6时候还没有到。”
    [新译] 耶稣说:“母亲(“母亲”原文作“妇人”),我跟你有什么关系呢?我的时候还没有到。”
    [NIV] 'Dear woman, why do you involve me?' Jesus replied. 'My time has not yet come.'
    [KJV] Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
    [KJV+] 3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 5101 What 1698 to me 2532 and 4671 to you, 1135 woman? 3768 Not 2240 yet is come 3588 the 5610 hour 3450
2:5 [和合] 他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就作什么。”
    [新译] 他母亲告诉仆人说:“他吩咐你们什么,就作什么。”
    [NIV] His mother said to the servants, 'Do whatever he tells you.'
    [KJV] His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
    [KJV+] 3004 Says 3588 the 3384 mother 0846 of him 3588 to the 1249 servants, 3748 Whatever 0302 - 3004 he says 5213 to you, 4160
2:6 [和合] 犹太7洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。
    [新译] 在那里有六口石缸,每口可盛两三桶水,是为犹太人行洁净礼用的。
    [NIV] Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing, each holding from twenty to thirty gallons.
    [KJV] And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
    [KJV+] 2258 were 1161 And 1563 there 5201 waterpots 3035 stone 1803 six 2749 standing 2596 according to 3588 the 2512 purification 3588 of the 2453 Jews, 5562 containing 0303 each 3355 measures 1417 two 2228 or 5140
2:7 [和合] 耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
    [新译] 耶稣吩咐仆人:“把缸都倒满水!”他们就倒满了,直到缸口。
    [NIV] Jesus said to the servants, 'Fill the jars with water'; so they filled them to the brim.
    [KJV] Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
    [KJV+] 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 1072 Fill 3588 the 5201 waterpots 5204 of water. 2532 And 1072 they filled 0846 them 2193 up to 9999 {the} 0507
2:8 [和合] 耶稣又说:“现在可以舀出来,送给管筵席的。”他们就送了去。
    [新译] 耶稣又吩咐他们:“现在舀出来,送给筵席的总管!”他们就送去了。
    [NIV] Then he told them, 'Now draw some out and take it to the master of the banquet.' They did so,
    [KJV] And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
    [KJV+] 2532 And 3004 he says 0846 to them, 0501 Draw out 3568 now, 2532 and 5342 carry 3588 to the 0755 master of the feast. 2532 And 5342
2:9 [和合] 管筵席的尝了那水变的8酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来,
    [新译] 总管尝了那水变的酒,不知道是从哪里来的,只有舀水的仆人知道。总管就叫新郎来,
    [NIV] and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
    [KJV] When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
    [KJV+] 5613 as 1161 But 1089 tasted 3588 the 0755 master of the feast 3588 the 5204 water 3631 wine 1096 having become, 2532 and 3756 not 1492 knew 4159 from where 2076 it is 3588 the 1161 but 1249 servants 1492 knew, 3588 those 0561 having drawn 3588 the 5204 water 5455 calls 3588 the 3566 groom 3588 the 0755
2:10 [和合] 对他说:“人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的;你倒把好酒留到如今!”
    [新译] 对他说:“人人都是先摆上好酒,等到亲友喝够了,才摆上次等的,你倒把好酒留到现在。”
    [NIV] and said, 'Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now.'
    [KJV] And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
    [KJV+] 2532 and 3004 says 0846 to him, 3956 Every 0444 man 4412 first 3588 the 2570 good 3631 wine 5087 sets on, 2532 and 3752 when 3184 they have drunk 9999 {enough}, 5119 then 3588 the 1640 worse. 4771 You 5083 have kept 3588 the 2570 good 3631 wine 2193 until 0737
2:11 [和合] 这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利迦拿行的,显出他的9荣耀来;他的门10徒就信他了。
    [新译] 这是耶稣所行的第一件神迹,是在加利利的迦拿行的。他显出了自己的荣耀,他的门徒就信了他。
    [NIV] This, the first of his miraculous signs, Jesus performed at Cana in Galilee. He thus revealed his glory, and his disciples put their faith in him.
    [KJV] This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
    [KJV+] 5026 This 4160 did 3588 the 0746 beginning 3588 of the 4592 signs 2424 Jesus 1722 in 2580 Cana 1056 of Galilee. 2532 And 9999 {it} 5319 revealed 3588 the 1391 glory 0846 of him, 2532 and 4100 believed 1519 in 0846 him 3588 the 3101 followers 0846
2:12 [和合] 这事以后,耶稣与他的11母亲、弟兄和门徒,都下迦百农去,在那里住了不多几日。
    [新译] 这事以后,耶稣和母亲、弟弟、门徒,都下到迦百农去,在那里住了没有几天。
    [NIV] After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples. There they stayed for a few days.
    [KJV] After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
    [KJV+] 3325 After 5124 this 2597 went down 1519 to 2584 Capernaum 0846 he, 2532 and 3588 the 3384 mother 0846 of him, 2532 and 3588 the 0080 brothers 0846 of him, 2532 and 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2532 and 1563 there 3306 he stayed 3756 not 4183 many 2250
2:13 [和合] 犹太人的12逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。
    [新译] 犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。
    [NIV] When it was almost time for the Jewish Passover, Jesus went up to Jerusalem.
    [KJV] And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
    [KJV+] 2532 And 1451 near 2258 was 3588 the 3957 Passover 9999 {Feast} 3588 of the 2453 Jews. 2532 And 0305 went up 1519 to 2414 Jerusalem 2424
2:14 [和合] 看见13殿里有卖牛、羊、鸽子的,并有兑换银钱的人,坐在那里。
    [新译] 他在圣殿的外院里看见有卖牛羊鸽子的,和坐在那里兑换银钱的,
    [NIV] In the temple courts he found men selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables exchanging money.
    [KJV] And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
    [KJV+] 2532 And 2147 he found 1722 in 3588 the 2411 temple 3588 those 4453 selling 1016 oxen 2532 and 4263 sheep 2532 and 4058 doves, 2532 and 3588 the 2773 money merchants 2521
2:15 [和合] 耶稣就拿绳子作成鞭子,把牛羊都赶出殿去,倒出兑换银钱之人的银钱,推翻他们的桌子;
    [新译] 就用绳索做了一条鞭子,把众人连牛带羊都从外院赶出去,倒掉兑换银钱的人的钱,推翻他们的桌子;
    [NIV] So he made a whip out of cords, and drove all from the temple area, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables.
    [KJV] And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
    [KJV+] 2532 And 4160 having made 5416 a whip 1537 out of 4979 ropes, 3956 all 1544 he threw 1537 out 3588 of the 2411 temple, 3588 the 5037 both 4263 sheep 2532 and 3588 the 1016 oxen 2532 and 3588 the 2855 money changers, 1632 pouring out 3588 the 2772 money, 2532 and 3588 the 5132 tables 0390
2:16 [和合] 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿去!不要将我14父的殿当作买卖的地方。”
    [新译] 又对卖鸽子的说:“把这些东西搬出去,不要把我父的殿当作巿场。”
    [NIV] To those who sold doves he said, 'Get these out of here! How dare you turn my Father's house into a market!'
    [KJV] And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
    [KJV+] 2532 And 3588 to those 4058 doves 4453 selling 2036 he said, 0142 Take 5023 these things 1782 from here! 3361 Do not 4160 make 3588 the 3624 house 3588 of the 3962 Father 3450 of me 3624 a house 1712
2:17 [和合] 他的门徒就想起经上记着说:“我为你的15殿心里焦急,如同火烧。”
    [新译] 他的门徒就想起经上记着:“我为你的殿心中迫切,如同火烧。”
    [NIV] His disciples remembered that it is written: 'Zeal for your house will consume me.'
    [KJV] And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
    [KJV+] 2415 remembered 1161 And 3588 the 3101 followers 0846 of him 3754 that 1125 having been written 2076 is: 3588 The 2205 zeal 3588 of the 3624 house 4675 of You 2719 has devoured 3165
2:18 [和合] 因此犹太人问他说:“你既作这些事,还显什么神16迹给我们看呢?”
    [新译] 犹太人就问他:“你可以显什么神迹给我们看,证明你有权作这些事呢?”
    [NIV] Then the Jews demanded of him, 'What miraculous sign can you show us to prove your authority to do all this?'
    [KJV] Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
    [KJV+] 0611 answered 3767 Then 3588 the 2453 Jews 2532 and 2036 said 0846 to him, 5101 What 4592 sign 1166 do you show 5213 to us, 3754 since 5024 these things 4160
2:19 [和合] 耶稣回答说:“你们拆17毁这殿,18我三日内要再建立起来。”
    [新译] 耶稣回答:“你们拆毁这殿,我三天之内要把它建造起来。”
    [NIV] Jesus answered them, 'Destroy this temple, and I will raise it again in three days.'
    [KJV] Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
    [KJV+] 0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to them, 3089 Destroy 3485 sanctuary 5126 this, 2532 and 1722 in 5140 three 2250 days 1453 I 0846
2:20 [和合] 犹太人便说:“这殿是四十六年才造成的,你三日内就再建立起来吗?”
    [新译] 犹太人说:“这殿建了四十六年,你三天之内就能把它建造起来吗?”
    [NIV] The Jews replied, 'It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?'
    [KJV] Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
    [KJV+] 2036 said 3767 Then 3588 the 2453 Jews, 5062 Forty 2532 and 1803 six 2094 years 3618 is being built 3485 sanctuary 3778 this, 2532 and 4771 you 1722 in 5140 three 2250 days 1453 will raise 0846
2:21 [和合] 耶稣这话是以他的身体为19殿。
    [新译] 但耶稣所说的殿,就是他的身体。
    [NIV] But the temple he had spoken of was his body.
    [KJV] But he spake of the temple of his body.
    [KJV+] 1565 that {one} 1161 But 3004 spoke 4012 about 3588 the 3485 sanctuary 3588 of the 4983 body 0846
2:22 [和合] 所以到他从死里复活以后,门徒就20想起他说过这话,便信了圣21经和耶稣所说的。
    [新译] 所以当耶稣从死人中复活以后,门徒想起了他说过这话,就信了圣经和耶稣所说的话。
    [NIV] After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said. Then they believed the Scripture and the words that Jesus had spoken.
    [KJV] When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
    [KJV+] 3753 When 3767 then 1453 he was raised 3498 from dead, 3415 recalled 3588 the 3101 followers 0846 of him 3754 that 5124 this 3004 he said 0846 to them. 2532 And 4100 they believed 3588 the 1124 Scripture 2532 and 3588 the 3056 word 3739 which 2036 said 2424
2:23 [和合] 耶稣耶路撒冷22逾越节的时候,有许多人看见他所行的神23迹,就24信了他的名。
    [新译] 耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
    [NIV] Now while he was in Jerusalem at the Passover Feast, many people saw the miraculous signs he was doing and believed in his name.
    [KJV] Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
    [KJV+] 5613 as 1161 And 2258 he was 2414 in Jerusalem, 1722 at 3588 the 3957 Passover, 1722 at 3588 the 1859 feast, 4183 many 4100 believed 1519 in 3588 the 3686 name 0846 of him, 2334 beholding 0846 of him 3588 the 4592 signs 3739 which 4160
2:24 [和合] 耶稣却不将自己交托他们,因为他25知道万人;
    [新译] 耶稣却不信任他们,因为他知道所有的人,
    [NIV] But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all men.
    [KJV] But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
    [KJV+] 0846 himself 1161 But, 2424 Jesus 3756 not 4100 did commit 1438 himself 0846 to them, 1223 because 9999 {of} 0846 him 1097 knowing 3956
2:25 [和合] 也用不着谁见证人怎样,因他知道人26心里所存的。
    [新译] 也不需要谁指证人是怎样的,因为他知道人心里存的是什么。
    [NIV] He did not need man's testimony about man, for he knew what was in a man.
    [KJV] And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
    [KJV+] 2532 and 3754 because 3756 no 5532 need 2192 he had 2443 that 5100 any 3140 should testify 4012 concerning 0444 human beings, 0846 he 1063 because 1097 knew 5101 what 2258 was 1722 in 0444
约翰福音John[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)