约翰福音John [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19  20 21
20:1 [和合] 1日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉马利亚来到坟墓那里,看见2石头从坟墓挪开了,
    [新译] 礼拜日清早,天还没有亮的时候,抹大拉的马利亚来到墓旁,看见石头已经从坟墓移开了。
    [NIV] Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance.
    [KJV] The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
    [KJV+] 3588 on the 1161 And 3391 first 9999 {day} 3588 of the 4521 week, 3137 Mary 3588 the 3094 Magdalene 2064 comes 4404 early, 4653 darkness 2089 yet 5607 being 1519 to 3588 the 3419 tomb, 2532 and 0991 sees 3588 the 3037 stone 0142 being removed 1537 from 3588 the 3419
20:2 [和合] 就跑来见西门彼得耶稣3爱的那个门徒,对他们说:“有人把主从坟墓里4挪了去,我们不知道放在哪里。”
    [新译] 她就跑去见西门.彼得,和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人把主从坟墓里搬走了,我们不知道他们把他放在哪里。”
    [NIV] So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, and said, 'They have taken the Lord out of the tomb, and we don't know where they have put him!'
    [KJV] Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
    [KJV+] 5143 she runs 3767 Then 2532 and 2064 comes 4314 to 4613 Simon 4074 Peter, 2532 and 4314 to 3588 the 0243 other 3101 follower 3739 whom 5368 loved 2424 Jesus. 2532 And 3004 says 0846 to them, 0142 They have taken 3588 the 2962 Lord 1537 out 3588 of the 3419 tomb, 2532 and 3756 not 1492 we know 4228 where 5087 they put 0846
20:3 [和合] 5彼得和那门徒就出来,往坟墓那里去。
    [新译] 彼得和那门徒就动身,到坟墓那里去。
    [NIV] So Peter and the other disciple started for the tomb.
    [KJV] Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
    [KJV+] 1831 went out 3767 Then 4074 Peter 2532 and 3588 the 0243 other 3101 follower, 2532 and 2064 came 1519 to 3588 the 3419
20:4 [和合] 两个人同跑,那门徒比彼得跑得更快,6先到了坟墓,
    [新译] 两个人一齐跑,那门徒比彼得跑得快,先到了坟墓,
    [NIV] Both were running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
    [KJV] So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
    [KJV+] 5143 ran 1161 And 3588 the 1417 two 3674 together. 2532 And 3588 the 0243 other 3101 follower 4390 ran in front 5032 more quickly 3588 than 4074 Peter, 2532 and 2064 came 4413 first 1519 to 3588 the 3419
20:5 [和合] 低头往里看,就见细7麻布还放在那里,只是没有进去。
    [新译] 屈身向里面观看,看见细麻布还在那里,但他却没有进去。
    [NIV] He bent over and looked in at the strips of linen lying there but did not go in.
    [KJV] And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
    [KJV+] 2532 and, 3879 stooping, 0991 sees 2749 lying 3588 the 3608 linens. 3756 Not, 3305 however, 1525
20:6 [和合] 西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里,
    [新译] 西门.彼得随后也到了;他进入坟墓,看见细麻布还放在那里,
    [NIV] Then Simon Peter, who was behind him, arrived and went into the tomb. He saw the strips of linen lying there,
    [KJV] Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
    [KJV+] 2064 comes 3767 Therefore, 4613 Simon 4074 Peter 0190 following 0846 him, 2532 and 1525 entered 1519 into 3588 the 3419 tomb. 2532 And 2334 he observes 3588 the 3608 linens 2749 lying 9999
20:7 [和合] 又看见耶稣的裹头8巾,没有和细麻布放在一处,是另在一处卷着。
    [新译] 也看见耶稣的裹头巾,没有和细麻布放在一起,而是卷着放在一边。
    [NIV] as well as the burial cloth that had been around Jesus' head. The cloth was folded up by itself, separate from the linen.
    [KJV] And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
    [KJV+] 2532 and 3588 the 4676 cloth 3739 which 2258 was 1909 on 3588 the 2776 head 0846 of him, 3756 not 3326 with 3588 the 3608 linens 2749 lying, 0235 but 5565 apart 1794 being folded up 1519 into 1520 one 5117
20:8 [和合] 9先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了;
    [新译] 那时,先到坟墓的那门徒也进去,他看见,就信了。
    [NIV] Finally the other disciple, who had reached the tomb first, also went inside. He saw and believed.
    [KJV] Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
    [KJV+] 5119 So 3767 therefore, 1525 entered 2532 also 3588 the 0243 other 3101 follower 2064 having come 4413 first 1519 to 3588 the 3419 tomb, 2532 and 1492 he saw, 2532 and 4100
20:9 [和合] 因为他们还不明白10圣经的意思,就是耶稣必要从死里复11活。
    [新译] 他们还不明白经上所说“他必须从死人中复活”这句话的意思。
    [NIV] (They still did not understand from Scripture that Jesus had to rise from the dead.)
    [KJV] For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
    [KJV+] 3764 not yet 1063 For 1492 they did know 3588 the 1124 Scripture, 3754 that 1163 it is necessary 0846 him 1537 from 9999 {the} 3498 dead 0450
20:10 [和合] 于是两个门徒回自己的住处去了。
    [新译] 于是两个门徒就回家去了。
    [NIV] Then the disciples went back to their homes,
    [KJV] Then the disciples went away again unto their own home.
    [KJV+] 0565 went away 3767 Then 3825 again 4314 to 1438 themselves 3588 the 3101
20:11 [和合] 马利亚却站在坟墓外面哭。哭的时候,低头往坟墓里看,
    [新译] 马利亚站在坟墓外面哭泣。她哭的时候,屈身往里面观看,
    [NIV] but Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb
    [KJV] But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
    [KJV+] 3137 Mary 1161 And 2476 stood 4314 at 3588 the 3419 tomb 2799 weeping 1854 outside. 5613 As 3767 then 2799 she wept, 3879 she stooped 1519 into 3588 the 3419
20:12 [和合] 就见12两个天使,穿着13白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。
    [新译] 看见两个身穿白衣的天使,坐在安放耶稣身体的地方,一个在头那边,一个在脚那边。
    [NIV] and saw two angels in white, seated where Jesus' body had been, one at the head and the other at the foot.
    [KJV] And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
    [KJV+] 2532 and 2334 observes 1417 two 0032 angels 1722 in 3022 white 2516 sitting, 1520 one 4314 at 3588 the 2776 head, 2532 and 1520 one 4314 at 3588 the 4228 feet, 3699 where 2749 had lain 3588 the 4983 corpse 2424
20:13 [和合] 天使对她说:“妇人,你为什么14哭?”她说:“因为有人把我主15挪了去,我不知道放在哪里。”
    [新译] 天使问她:“妇人,你为什么哭?”她说:“有人把我的主搬走了,我不知道他们把他放在哪里。”
    [NIV] They asked her, 'Woman, why are you crying?' 'They have taken my Lord away,' she said, 'and I don't know where they have put him.'
    [KJV] And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.
    [KJV+] 2532 And 3004 say 0846 to her 1565 those, 1135 Woman, 5101 why 2799 do you weep? 3004 She says 0846 to them, 3754 Because 0142 they removed 3588 the 2962 Lord 3450 of me. 2532 and 3756 not 1492 I know 4226 where 5087 they put 0846
20:14 [和合] 说了这话,就转过身来,看见16耶稣站在那里,却不17知道是耶稣
    [新译] 马利亚说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道他就是耶稣。
    [NIV] At this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not realize that it was Jesus.
    [KJV] And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
    [KJV+] 2532 And 5023 these things 2036 saying, 4762 she turned 1519 into 3588 the 3694 rear, 2532 and 2334 observes 2424 Jesus 2476 standing, 2532 but 3756 not 1492 she does know 3754 that 2424 Jesus 2076
20:15 [和合] 耶稣问她说:“妇人,为什么18哭?你19找谁呢?”马利亚以为是看20园的,就对他说:“先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在哪里,我便去取他。”
    [新译] 耶稣对她说:“妇人,你为什么哭?你找谁呢?”马利亚以为耶稣是园丁,就对他说:“先生,如果是你把他挪去了,请告诉我你把他放在什么地方,我好去搬回来。”
    [NIV] 'Woman,' he said, 'why are you crying? Who is it you are looking for?' Thinking he was the gardener, she said, 'Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him.'
    [KJV] Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
    [KJV+] 3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 1135 Woman, 5101 why 2799 do you weep? 5101 Whom 2212 do you seek? 1565 That {one}, 1380 thinking 3754 that 3588 the 2780 gardener 2076 it is, 3004 says 0846 to him, 2962 Sir, 1487 if 4771 you 0941 have carried away 0846 him, 2036 tell 3427 me 4226 where 0846 him 5087 you put, 2504 and I 0846 him 0142
20:16 [和合] 耶稣说:“马利亚。”马利亚就转过来,用希伯来话对他说:“21拉波尼!”(拉波尼就是夫子的意思。)
    [新译] 耶稣对她说:“马利亚!”她转过身来,用希伯来话对他说:“拉波尼!”(就是“老师”的意思。)
    [NIV] Jesus said to her, 'Mary.' She turned toward him and cried out in Aramaic, 'Rabboni!' (which means Teacher).
    [KJV] Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
    [KJV+] 3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 3137 Mary! 4762 turning 1565 That {one} 3004 says 0846 to him, 4462 Rabboni, 3739 that is 3004 to say, 1320
20:17 [和合] 耶稣说:“不要摸我,因我还没有升上去见我的父。你往我22弟兄那里去,告诉他们说,我要升上23去见我的父,也是你们的父;见24我的 神,也是你们的 神。”
    [新译] 耶稣说:“你不要拉住我,因为我还没有上去见父。你要到我的弟兄们那里去,告诉他们我要上去见我的父,也是你们的父;见我的 神,也是你们的 神。”
    [NIV] Jesus said, 'Do not hold on to me, for I have not yet returned to the Father. Go instead to my brothers and tell them, `I am returning to my Father and your Father, to my God and your God.''
    [KJV] Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
    [KJV+] 3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 3361 Do not 3450 to me 0680 cling, 3768 not yet 1063 because 0305 I have ascended 4314 to 3588 the 3962 Father. 4198 go 1161 But 4314 to 3588 the 0080 brothers 3450 of me, 2532 and 2036 say 0846 to them, 0305 I am ascending 4314 to 3588 the 3962 Father 3450 my 2532 and 3962 Father 5216 your 2532 and 2316 God 3450 my 2532 and 2316 God 5216
20:18 [和合] 抹大拉马利亚就去25告诉门徒说:“我已经看见了主。”她又将主对她说的这话告诉他们。
    [新译] 抹大拉的马利亚就去,向门徒报信说:“我已经看见主了!”她又把主对她所说的话告诉他们。
    [NIV] Mary Magdalene went to the disciples with the news: 'I have seen the Lord!' And she told them that he had said these things to her.
    [KJV] Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her.
    [KJV+] 2064 comes 3137 Mary 3588 the 3094 Magdalene, 0518 bringing word 3588 to the 3101 followers, 3754 that 3708 she has seen 3588 the 2962 Lord, 2532 and 5023 these things 2036 he told 0846
20:19 [和合] 那日(就是七26日的第一日)晚上,门27徒所在的地方,因28犹太人,门都29关了。耶稣来站在当中,对他们说:“愿你们30平安;”
    [新译] 礼拜日黄昏的时候,门徒聚在一起,因为怕犹太人,就把门户都关上。耶稣来了,站在他们中间,说:“愿你们平安。”
    [NIV] On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said, 'Peace be with you!'
    [KJV] Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
    [KJV+] 5607 it being 3756 Then 3798 evening 2250 day 1565 on that, 3588 the 3391 first 3588 of the 4521 week, 2532 and 3588 the 2374 doors 2808 having been locked 3699 where 2258 were 3588 the 3101 followers 4863 gathered together, 1223 because 3588 of the 5401 fear 3588 of the 2453 the Jewish leaders, 2064 came 2424 Jesus 2532 and 2476 stood 1519 in 3588 the 3319 middle, 2532 and 3004 says 0846 to them, 1515 Peace 5213
20:20 [和合] 说了这话,就把31手和肋旁指给他们看。门徒看见主,就32喜乐了。
    [新译] 说了这话,就把手和肋旁给他们看。门徒看见主,就欢喜了。
    [NIV] After he said this, he showed them his hands and side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord.
    [KJV] And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.
    [KJV+] 2532 And 5124 this 2036 saying 1166 he showed 0846 them 3588 the 5495 hands 2532 and 3588 the 4125 side 0846 of him. 5463 rejoiced 3767 Therefore, 3588 the 3101 followers 1492 seeing 3588 the 2962
20:21 [和合] 耶稣又对他们说:“愿你们33平安。父怎样34差遣了我,我也照样35差遣你们。”
    [新译] 耶稣又对他们说:“愿你们平安。父怎样差遣了我,我也怎样差遣你们。”
    [NIV] Again Jesus said, 'Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you.'
    [KJV] Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
    [KJV+] 2036 said 3767 Then 0846 to them 2424 Jesus 3825 again, 1515 Peace 5213 to you! 2531 As 0649 has sent 3165 me 3588 the 3962 Father, 2504 I also 3992 send 5209
20:22 [和合] 说了这话,就向他们吹一口36气,说:“你们受圣37灵。
    [新译] 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们领受圣灵吧!
    [NIV] And with that he breathed on them and said, 'Receive the Holy Spirit.
    [KJV] And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
    [KJV+] 2532 And 5124 this 2036 having said, 1720 he breathed on 9999 {them}, 2532 and 3004 said 0846 to them, 2983 Receive 9999 {the} 4151 Spirit 0040
20:23 [和合] 你们38赦免谁的罪,谁的罪就赦免了;你们留下谁的罪,谁的罪就留下了。”
    [新译] 你们赦免谁的罪,谁的罪就得赦免;你们不赦免谁的罪,谁的罪就不得赦免。”
    [NIV] If you forgive anyone his sins, they are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven.'
    [KJV] Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
    [KJV+] 0302 Ever 5100 of whom 0863 you forgive 3588 the 0266 sins, 0863 they have been forgiven 0846 to them. 0302 Ever 5100 of whom 2902 you retain, 2902
20:24 [和合] 那十二个门徒中,有称为低土马39多马耶稣来的时候,他没有和他们同在。
    [新译] 十二个门徒中,有一个称为“双生子”的多马。耶稣来的时候,他没有和门徒在一起。
    [NIV] Now Thomas (called Didymus), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came.
    [KJV] But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
    [KJV+] 2381 Thomas 1161 But, 1520 one 1537 of 3588 the 1427 twelve 9999 {apostles}, 3588 the {one} 3004 called 1324 Twin, 3756 not 2258 was 3326 with 0846 them 3753 when 2064 came 2424
20:25 [和合] 那些门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却说:“我非看见他40手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。”
    [新译] 其他的门徒对他说:“我们已经见过主了。”多马对他们说:“除非我亲眼看见他手上的钉痕,用我的指头探入那钉痕,又用我的手探入他的肋旁,我决不相信。”
    [NIV] So the other disciples told him, 'We have seen the Lord!' But he said to them, 'Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe it.'
    [KJV] The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
    [KJV+] 3004 said 3767 Then 0846 to him 3588 the 0243 other 3101 followers, 3708 We have seen 3588 the 2962 Lord! 3588 he 1161 But 2036 said 0846 to them, 3362 Unless 1492 I see 1722 in 3588 the 5495 hands 0846 of him 3588 the 5179 mark 3588 of the 2247 nails, 2532 and 0906 thrust 3588 the 1147 finger 3450 of me 1519 into 3588 the 5179 mark 3588 of the 2247 nails, 2532 and 0906 thrust 3588 the 5495 hand 3450 of me 1519 into 3588 the 4125 side 0846 of him, 3364 in no way 4100
20:26 [和合] 过了八日,门徒又在屋里,多马也和他们同在,门都41关了。耶稣来站在当中说:“愿你们平安;”
    [新译] 过了八天,门徒又在屋子里,多马也和他们在一起。门户都关上了。耶稣来了,站在他们中间,说:“愿你们平安。”
    [NIV] A week later his disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, 'Peace be with you!'
    [KJV] And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
    [KJV+] 2532 And 3326 after 2250 days 3638 eight, 3825 again 2258 were 2080 inside 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2532 and 2381 Thomas 3326 with 0846 them, 2064 comes 2424 Jesus, 3588 the 2374 doors 2808 having been locked, 2532 and 2476 stood 1519 in 3588 the 3319 middle, 2532 and 2036 said, 1515 Peace 5213
20:27 [和合] 就对多马说:“伸过你的指头来,42摸(“摸”原文作“看”)我的手;伸出你的手来,探入我的肋旁。不要疑惑,总要信。”
    [新译] 然后对多马说:“把你的指头放在这里,看看我的手吧!伸出你的手来,探探我的肋旁!不要疑惑,只要信!”
    [NIV] Then he said to Thomas, 'Put your finger here; see my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe.'
    [KJV] Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
    [KJV+] 1534 Then 3004 he says 2381 to Thomas, 5342 Bring 3588 the 1147 finger 4675 of you 5602 here, 2532 and 1492 see 3588 the 5495 hands 3450 of me, 2532 and 5342 bring 3588 the 5495 hand 4675 of you, 2532 and 0906 thrust 1519 into 3588 the 4125 side 3450 of me, 2532 and 3361 not 1096 do become 0571 unbelieving, 0235 but 4103
20:28 [和合] 多马说:“我的主!我的43 神!”
    [新译] 多马对他说:“我的主!我的 神!”
    [NIV] Thomas said to him, 'My Lord and my God!'
    [KJV] And Thomas answered and said unto him, My LORD and my God.
    [KJV+] 2532 And 0611 answered 2381 Thomas, 2532 and 2036 said 0846 to him, 3588 The 2962 Lord 3450 of me 2532 and 3588 the 2316 God 3450
20:29 [和合] 耶稣对他说:“你因看见了我才信;那没有看见就44信的有福了。”
    [新译] 耶稣说:“你因为看见我才信吗?那些没有看见就信的人,是有福的。”
    [NIV] Then Jesus told him, 'Because you have seen me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed.'
    [KJV] Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
    [KJV+] 3004 says 0846 to him 2424 Jesus, 3754 Because 3708 you have seen 3165 me, 2381 Thomas, 4100 you have believed? 3107 Blessed 9999 {are} 3588 those 3361 not 1492 seeing, 2532 and 4100
20:30 [和合] 耶稣在门45徒面前,另外行了许46多神迹,没有记在这书上;
    [新译] 耶稣在门徒面前还行了许多别的神迹,没有记在这书上。
    [NIV] Jesus did many other miraculous signs in the presence of his disciples, which are not recorded in this book.
    [KJV] And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
    [KJV+] 4183 many, 3303 There- 3767 fore, 2532 and 0243 other 4592 signs 4160 did 2424 Jesus 1799 in {the} sight 3588 of the 3101 followers 0846 of him, 3739 which 3756 not 2076 is 1125 written 1722 on 0975 scroll 5129
20:31 [和合] 但记这些事,要叫你们47耶稣基督,是 神48儿子,并且叫你们信了他,就可以因他的49名得50生命。
    [新译] 但把这些事记下来,是要你们信耶稣是基督,是 神的儿子,并且使你们信了,可以因他的名得生命。
    [NIV] But these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.
    [KJV] But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
    [KJV+] 5023 these things 1161 But 1125 have been written 2443 so that 4100 you may believe 3754 that 2424 Jesus 2076 is 3588 the 5547 Messiah, 3588 the 5207 Son 3588 of 2316 God, 2532 and 2443 that 4100 believing 2222 life 2192 you may have 1722 in 3588 the 3686 name 0846
约翰福音John[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)