约翰福音John [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20  21
21:1 [和合] 这些事以1后,耶稣2提比哩亚海边又向门3徒显4现。他怎样显现记在下面。
    [新译] 这些事以后,耶稣在提比里亚海边再次向门徒显现。他显现的经过是这样的:
    [NIV] Afterward Jesus appeared again to his disciples, by the Sea of Tiberias. It happened this way:
    [KJV] After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.
    [KJV+] 3326 After 5023 these things 5319 revealed 1438 himself 3825 again 2424 Jesus 3588 to the 3101 followers 1909 on 3588 the 2281 Lake 5085 of Tiberias. 5319 he revealed 1161 And 3779
21:2 [和合] 西门彼得和称为低土马5多马,并加利利6迦拿7拿但业,还有8西庇太的两个儿子,又有两个门徒,都在一处。
    [新译] 当时西门.彼得、称为“双生子”的多马、加利利的迦拿人拿但业、西庇太的两个儿子,和另外两个门徒都聚在一起。
    [NIV] Simon Peter, Thomas (called Didymus), Nathanael from Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two other disciples were together.
    [KJV] There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.
    [KJV+] 2258 were 3674 together 4613 Simon 4074 Peter, 2532 and 2381 Thomas 3004 (being called 1324 Twin), 2532 and 3482 Nathanael 0575 from 2580 Cana, 1056 of Galilee, 2532 and 3588 those 2199 of Zebedee, 2532 and 0243 others 1537 of 3588 the 3101 followers 0846 of him 1417
21:3 [和合] 西门彼得对他们说:“我打鱼去。”他们说:“我们也和你同去。”他们就出去,上了船;那一夜并9没有打着什么。
    [新译] 西门.彼得对他们说:“我要打鱼去。”他们说:“我们也跟你一起去。”于是他们出去,上了船,可是那一夜他们并没有打到什么。
    [NIV] 'I'm going out to fish,' Simon Peter told them, and they said, 'We'll go with you.' So they went out and got into the boat, but that night they caught nothing.
    [KJV] Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
    [KJV+] 3004 says 0846 to them 4613 Simon 4074 Peter, 5217 I am going out 0232 to fish! 3004 They say 0846 to him, 2064 are coming 2532 also 2249 We 9999 {are going} 4862 with 4571 you. 1831 They went 2532 and 0305 entered 1519 into 3588 the 4143 boat 2117 immediately. 2532 And 1722 during 1565 that 3571 night, 4084 they caught 3762
21:4 [和合] 天将亮的时候,耶稣站在岸上;门徒却不10知道是耶稣
    [新译] 清早的时候,耶稣站在岸边;门徒却不知道他就是耶稣。
    [NIV] Early in the morning, Jesus stood on the shore, but the disciples did not realize that it was Jesus.
    [KJV] But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
    [KJV+] 4405 early morning 1161 But 2235 now 9999 {it} 1096 was becoming, 2476 stood 2424 Jesus 1519 on 3588 the 0123 shore. 3756 not, 3305 However, 1492 knew 3588 the 3101 followers 3754 that 2424 Jesus 2076
21:5 [和合] 耶稣就对他们说:“小子!你们有11吃的没有?”他们回答说:“没有。”
    [新译] 耶稣对他们说:“孩子们,打到鱼没有?”他们回答:“没有。”
    [NIV] He called out to them, 'Friends, haven't you any fish?' 'No,' they answered.
    [KJV] Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
    [KJV+] 3004 says 3767 Then 0846 to them 2424 Jesus, 3813 Children, 3387 not anything 4371 for eating 2192 have you? 0611 They answered 0846 him, 3756
21:6 [和合] 耶稣说:“你们把12网撒在船的右边,就必得着。”他们便撒下网去,竟拉不上来了,因为鱼甚多。
    [新译] 耶稣说:“把网撒在船的右边,就可以得着。”他们就把网撒下去,可是拉不上来,因为鱼太多。
    [NIV] He said, 'Throw your net on the right side of the boat and you will find some.' When they did, they were unable to haul the net in because of the large number of fish.
    [KJV] And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
    [KJV+] 3588 he 1161 And 2036 said 0846 to them, 0906 Throw 1519 to 3588 the 1188 right 3313 parts 3588 of the 4143 boat 3588 the 1350 net, 2532 and 2147 you will find. 0906 they threw 9999 {it}, 3767 So, 2532 and 3756 no 2089 longer 0846 it 1670 to draw 2480 they had the strength 0575 from 3588 the 4128 school 3588 of the 2486
21:7 [和合] 耶稣13爱的那门徒对彼得说:“是主!”那时西门彼得14赤着身子,一听见是主,就15束上一件外衣,16跳在海里。
    [新译] 耶稣所爱的那门徒对彼得说:“是主!”西门.彼得一听见是主,就立刻束上外衣(因为他当时赤着身子),纵身跳进海里。
    [NIV] Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, 'It is the Lord!' As soon as Simon Peter heard him say, 'It is the Lord,' he wrapped his outer garment around him (for he had taken it off) and jumped into the water.
    [KJV] Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
    [KJV+] 3004 says 3767 Then 3101 follower 1565 that 3739 whom 0025 loved 2424 Jesus 4074 to Peter, 3588 the 2962 Lord 2076 It is! 4613 Simon 3767 Then 4074 Peter, 0191 hearing 3754 that 3588 the 2962 Lord 2076 it is, 3588 the 1903 shirt 9999 {having} 1241 dressed on 2258 he was 1063 For 1131 naked 2532 and 0906 hurled 1438 himself 1519 into 3588 the 2281
21:8 [和合] 其余的门徒(离岸不远,约有二百肘,古时以肘为尺,一肘约有今时尺半),就在小17船上把那网鱼拉过来。
    [新译] 其他的门徒,因为离岸不远(约有一百公尺),就坐在小船上,把那网鱼拖过来。
    [NIV] The other disciples followed in the boat, towing the net full of fish, for they were not far from shore, about a hundred yards.
    [KJV] And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
    [KJV+] 3588 the 1161 And 0243 other 3101 followers 3588 in the 4142 little boat 2064 came, 3756 not 1063 because 2258 they were 3112 far 0575 from 3588 the 1093 land-- 0235 only 5613 about 0575 from 4083 cubits 1250 two hundred-- 4951 dragging 3588 the 1350 net 3588 of the 2486
21:9 [和合] 他们上了岸,就看见那里有炭火,上面有鱼,又有饼。
    [新译] 他们上了岸,就看见那里有一堆炭火,上面有鱼有饼。
    [NIV] When they landed, they saw a fire of burning coals there with fish on it, and some bread.
    [KJV] As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
    [KJV+] 5613 when 3767 Then 0576 they came up 1519 on 3588 the 1093 land, 0991 they saw 0439 a coal fire 2749 lying, 2532 and 3795 a fish 1945 lying on, 2532 and 0740
21:10 [和合] 耶稣对他们说:“把刚才打的鱼拿几条来。”
    [新译] 耶稣对他们说:“把你们刚才打的鱼拿几条来。”
    [NIV] Jesus said to them, 'Bring some of the fish you have just caught.'
    [KJV] Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.
    [KJV+] 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 5342 Bring 0575 from 3588 the 3795 little fish 3739 which 4084 you have caught 3568
21:11 [和合] 西门彼得就去(或作“上船”),把网拉到岸上。那网18满了大鱼,共一百五十三条;鱼虽这样多,网却没有破。
    [新译] 西门.彼得就上船,把网拉到岸上;那网满了大鱼,共有一百五十三条。鱼虽然这么多,网却没有破。
    [NIV] Simon Peter climbed aboard and dragged the net ashore. It was full of large fish, 153, but even with so many the net was not torn.
    [KJV] Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
    [KJV+] 0305 went up 4613 Simon 4074 Peter, 2532 and 1670 dragged 3588 the 1350 net 1909 onto 3588 the 1093 land, 3324 full 2486 of fish 3173 of great 1540 a hundred 4004 fifty- 5140 three. 2532 And 5118 so many 5607 being 3756 not 4977 was torn 3588 the 1350
21:12 [和合] 耶稣说:“你们来19吃早饭。”门徒中20没有一个敢问他:“你是谁?”因为知道是主。
    [新译] 耶稣对他们说:“你们来,吃早饭吧。”门徒中没有一个人敢问他:“你是谁?”因为知道他是主。
    [NIV] Jesus said to them, 'Come and have breakfast.' None of the disciples dared ask him, 'Who are you?' They knew it was the Lord.
    [KJV] Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
    [KJV+] 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 1205 Come, 0709 have breakfast! 3762 no one 1161 And 5111 dared 3588 of the 3101 followers 1833 to question 0846 him. 4771 you 5101 Who 1488 are? 1492 knowing 3754 that 3588 the 2962 Lord 2076
21:13 [和合] 耶稣就来拿21饼和鱼给他们。
    [新译] 耶稣走过来,拿饼递给他们,又照样拿鱼递给他们。
    [NIV] Jesus came, took the bread and gave it to them, and did the same with the fish.
    [KJV] Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
    [KJV+] 2064 comes 3767 Then 2424 Jesus 2532 and 2983 takes 3588 the 0740 bread, 2532 and 1325 gives 9999 {it} 0846 to them, 2532 and 3588 the 3795 little fish 3668
21:14 [和合] 耶稣从死里复活以后,向门22徒显现,这是第三次。
    [新译] 这是耶稣从死人中复活之后,第三次向门徒显现。
    [NIV] This was now the third time Jesus appeared to his disciples after he was raised from the dead.
    [KJV] This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
    [KJV+] 5124 This 2235 already 5154 thrice 5319 was revealed 2424 Jesus 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 1453 having been raised 1537 from 9999 {the} 3498
21:15 [和合] 他们23吃完了早饭,耶稣24西门彼得说:“25约翰的儿子西门(“约翰马太十六章十七节称“约拿”),你爱我比这些更深吗?”彼得26说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣对他说:“你喂养我的小27羊。”
    [新译] 他们吃了早饭,耶稣问西门.彼得:“约翰的儿子西门,你爱我比这些更深吗?”他回答:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的小羊。”
    [NIV] When they had finished eating, Jesus said to Simon Peter, 'Simon son of John, do you truly love me more than these?' 'Yes, Lord,' he said, 'you know that I love you.' Jesus said, 'Feed my lambs.'
    [KJV] So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
    [KJV+] 3753 when 3767 Then 0709 they had breakfast, 3004 says 4613 to Simon 4074 Peter 2424 Jesus, 4613 Simon, 9999 {son} 2495 of John, 0025 do you love 3165 me 4119 more {than} 5130 these? 3004 He says 0846 to him, 3483 Yes, 2962 Lord, 4771 you 1492 know 3754 that 5368 I like 4571 you. 3004 He says 0846 to him, 1006 Feed 3588 the 0721 lambs 3450
21:16 [和合] 耶稣第二次又对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你28牧养我的羊。”
    [新译] 耶稣第二次又问他:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”他回答:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你牧养我的羊。”
    [NIV] Again Jesus said, 'Simon son of John, do you truly love me?' He answered, 'Yes, Lord, you know that I love you.' Jesus said, 'Take care of my sheep.'
    [KJV] He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.
    [KJV+] 3004 He says 0846 to him 3825 again 1208 secondly, 4613 Simon, 9999 {son} 2495 of John, 0025 do you love 3165 me? 3004 He says 0846 to him, 3483 Yes, 2962 Lord, 4771 you 1492 know 3754 that 5368 I like 4571 you. 3004 He says 0846 to him, 4165 Shepherd 3588 the 4263 sheep 3450
21:17 [和合] 第三次对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得因为耶稣第三次对他说:“你爱我吗?”就忧愁,对耶稣说:“主啊,你是无所不29知的,你知道我爱你。”耶稣说:“你30喂养我的羊。
    [新译] 耶稣第三次问他:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得因为耶稣第三次问他:“你爱我吗?”就忧愁起来,对耶稣说:“主啊,你是无所不知的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的羊。
    [NIV] The third time he said to him, 'Simon son of John, do you love me?' Peter was hurt because Jesus asked him the third time, 'Do you love me?' He said, 'Lord, you know all things; you know that I love you.' Jesus said, 'Feed my sheep.
    [KJV] He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
    [KJV+] 3004 He says 0846 to him 5154 the third 9999 {time}, 4613 Simon, 9999 {son} 2495 of John, 5368 do you like 3165 me? 3076 was grieved 4074 Peter 3754 that 2036 he said 0846 to him 3588 the 5154 third 9999 {time}, 5368 Do you like 3165 me? 2532 And 2036 he said 0846 to him, 2962 Lord 4771 you 3956 all things 1492 perceive, 4771 you 1097 know 3754 that 5368 I like 4571 you! 3004 says 0846 to him 2424 Jesus, 1006 Feed 3588 the 4263 little sheep 3450
21:18 [和合] 我实实在在地告诉你,你年少的时候,自己31束上带子,随意往来,但年老的时候,你要伸出手来,别人要把你束上,带你到不愿意32去的地方。”
    [新译] 我实实在在告诉你,你年轻的时候,自己束上腰带,随意往来;但到了年老的时候,你要伸出手来,别人要把你绑着,带你到你不愿意去的地方。”
    [NIV] I tell you the truth, when you were younger you dressed yourself and went where you wanted; but when you are old you will stretch out your hands, and someone else will dress you and lead you where you do not want to go.'
    [KJV] Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdest thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.
    [KJV+] 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 4671 to you 3753 when 2258 you were 3501 younger, 2224 you dressed 4572 yourself, 2532 and 4043 you walked 3699 where 2309 you desired, 3752 when 1161 but 1095 you grow old 1614 you will stretch 3588 the 5495 hands 4675 of you, 2532 and 0243 another 4571 you 2224 will dress, 2532 and 5342 will carry 3699 where 3756 not 2309
21:19 [和合] 耶稣说这话33是指着彼得要怎样死,荣耀 神。说了这话,就对他说:“你34跟从我吧!”
    [新译] 耶稣说这话,是指明彼得将怎样死,来荣耀 神。说了这话,就对彼得说:“你跟从我吧!”
    [NIV] Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. Then he said to him, 'Follow me!'
    [KJV] This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
    [KJV+] 5124 this 1161 And 2036 he said, 4591 signifying 4169 by what 2288 death 1392 he would glorify 3588 - 2316 God. 2532 And 5124 this 2036 said, 3004 he tells 0846 him, 0190 Follow 3427
21:20 [和合] 彼得转过来,看见耶稣35爱的那门徒跟着,就是在晚饭的时候,靠着耶稣36胸膛说:“主啊,卖你的是谁?”的那门徒。
    [新译] 彼得转过身来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚饭的时候,靠着耶稣的胸膛,问“主啊,出卖你的是谁?”的那个人。
    [NIV] Peter turned and saw that the disciple whom Jesus loved was following them. (This was the one who had leaned back against Jesus at the supper and had said, 'Lord, who is going to betray you?')
    [KJV] Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?
    [KJV+] 1994 turning 1161 And 4074 Peter 0991 sees 3588 the 3101 follower 3739 whom 0025 loved 2424 Jesus, 0190 following, 3739 who 2532 also 0377 leaned 1722 at 3588 the 1173 supper 1909 on 3588 the 4738 chest 0846 of him 2532 and 2036 said, 2962 Lord, 5101 who 2076 is 3588 the {one} 3860 betraying 4571
21:21 [和合] 彼得看见他,就问耶稣说:“主啊,这人将来如何?”
    [新译] 彼得看见他,就问耶稣:“主啊,这个人将来怎么样?”
    [NIV] When Peter saw him, he asked, 'Lord, what about him?'
    [KJV] Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
    [KJV+] 5126 This {one} 1492 seeing 4074 Peter 3004 says 2424 to Jesus, 2962 Lord, 3778 this one 1161 and 5101
21:22 [和合] 耶稣对他说:“我若要他等到我37来的时候,与你何干?你38跟从我吧!”
    [新译] 耶稣回答他:“如果我要他活到我来的时候,跟你有什么关系呢?你只管跟从我吧!”
    [NIV] Jesus answered, 'If I want him to remain alive until I return, what is that to you? You must follow me.'
    [KJV] Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
    [KJV+] 3004 says 0846 to him 2424 Jesus, 1437 If 0846 him 2309 I desire 3306 to remain 2193 until 2064 I come, 5101 what 9999 {is that} 4314 to 4571 you? 4771 You 0190 follow 3427
21:23 [和合] 于是这话传在39弟兄中间,说那门徒不死;其实,耶稣不是说他不死,乃是说:“我若要他等到我40来的时候,与你何干?”
    [新译] 于是这话流传在弟兄中间,说那门徒不会死。其实耶稣并没有说他不会死,只是说:“如果我要他活到我来的时候,跟你有什么关系呢?”
    [NIV] Because of this, the rumor spread among the brothers that this disciple would not die. But Jesus did not say that he would not die; he only said, 'If I want him to remain alive until I return, what is that to you?'
    [KJV] Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?
    [KJV+] 1831 went out 3767 Therefore, 3056 interpretation 3778 this 1519 to 3588 the 0080 brothers, 3754 that 3101 follower 1565 that 3756 not 0599 does die. 2532 And 3756 not 2036 said 0846 to him 2424 Jesus 3754 that 3756 not 0599 he does die. 0235 But, 1437 if 0846 him 2309 I desire 3306 to remain 2193 until 2064 I come, 5101 what 9999 {is that} 4314 to 4571
21:24 [和合] 为这些事作见41证,并且记载这些事的,就是这门徒;我们也知道他的见证是42真的。
    [新译] 为这些事作证,并且记述这些事的,就是这门徒;我们知道他的见证是真实的。
    [NIV] This is the disciple who testifies to these things and who wrote them down. We know that his testimony is true.
    [KJV] This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.
    [KJV+] 3778 This 2076 is 3588 the 3101 follower 3140 testifying 4012 concerning 5130 other things 2532 - 1125 writing 5023 these things, 2532 and 1492 we know 3754 that 0227 true 2076 is 3588 the 3141 testimony 0846
21:25 [和合] 耶稣所行的事还有许43多;若是一一地都写出来,我想,所写的书,就是世界也容44不下了。
    [新译] 耶稣所行的,还有许多其他的事;如果都一一写下来,所要写成的书,我想就是这个世界也容不下了。
    [NIV] Jesus did many other things as well. If every one of them were written down, I suppose that even the whole world would not have room for the books that would be written.
    [KJV] And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should
    [KJV+] 2076 are 1161 And 2532 also 0243 the things 4183 many, 3745 whatever 4160 did 2424 Jesus, 3748 which 1437 if 1125 they were written 2596 singly, 1520 - 3761 not 0846 itself 3633 I suppose 3588 the 2889 world 5562 to contain 3588 those 1125 being written 0975
约翰福音John[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)