约翰福音John [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2  3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
3:1 [和合] 有一个法利赛人,名叫1尼哥底母,是犹太人的2官。
    [新译] 有一个法利赛人,名叫尼哥德慕,是犹太人的官长。
    [NIV] Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a member of the Jewish ruling council.
    [KJV] There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
    [KJV+] 2258 was 1161 And 0444 a man 1537 out 3588 of the 5330 Pharisees, 3530 Nicodemus 9999 {the} 3686 name 0846 to him, 0758 a ruler 3588 of the 2453
3:2 [和合] 这人夜里来见耶稣,说:“3拉比,我们4知道你是由 神那里5来作师傅的;因为你所行的神6迹,若没有 神7同在,无人能行。”
    [新译] 他夜间来到耶稣那里,对他说:“拉比,我们知道你是从 神那里来的教师,因为如果没有 神同在,你所行的这些神迹,就没有人能行。”
    [NIV] He came to Jesus at night and said, 'Rabbi, we know you are a teacher who has come from God. For no one could perform the miraculous signs you are doing if God were not with him.'
    [KJV] The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
    [KJV+] 3778 This {one} 2064 came 4314 to 0846 him 3571 at night, 2532 and 2036 said 0846 to him, 4461 Rabbi, 1492 we know 3754 that 0575 from 2316 God 2064 you have come 1320 a teacher, 3762 no one 1063 because 5023 these 3588 - 4592 signs 1410 is able 4160 to do 3739 which 4771 you 4160 do, 3362 except 5600 is 3588 - 2316 God 3326 with 0846
3:3 [和合] 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你,人若不重8生,就不能见 神9国。”
    [新译] 耶稣回答:“我实实在在告诉你,人若不重生,就不能见 神的国。”
    [NIV] In reply Jesus declared, 'I tell you the truth, no one can see the kingdom of God unless he is born again. '
    [KJV] Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
    [KJV+] 0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to him, 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 4671 to you, 3362 Except 5100 one 1080 receive birth 0509 from above, 3756 not 1410 he is able 1492 to see 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
3:4 [和合] 尼哥底母说:“人已经老了,如何能重生呢?岂能再进母腹生出来吗?”
    [新译] 尼哥德慕说:“人老了,怎能重生呢?难道他能再进母腹生出来吗?”
    [NIV] 'How can a man be born when he is old?' Nicodemus asked. 'Surely he cannot enter a second time into his mother's womb to be born!'
    [KJV] Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?
    [KJV+] 3004 says 4314 to 0846 him 3530 Nicodemus, 4459 How 1410 is able 0444 a man 1080 to be born, 1088 old 5607 being? 3361 Not 1410 he is able 1519 into 3588 the 2836 womb 3588 of the 3384 mother 0846 of him 1208 a second 9999 {time} 1525 to enter 2532 and 1080
3:5 [和合] 耶稣说:“我实实在在地告诉你,人若不是从10水和11灵生的,就不能进 神的国。
    [新译] 耶稣回答:“我实实在在告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
    [NIV] Jesus answered, 'I tell you the truth, no one can enter the kingdom of God unless he is born of water and the Spirit.
    [KJV] Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
    [KJV+] 0611 answered 2424 Jesus, 0281 Truly, 0281 truly 3004 I say 4671 to you, 3362 Except 5100 one 1080 receive birth 1537 of 5204 water 2532 and 4151 Spirit, 3756 not 1410 he is able 1525 to enter 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
3:6 [和合] 12肉身生的就是肉身;从灵生的就是13灵。
    [新译] 从肉身生的就是肉身,从灵生的就是灵。
    [NIV] Flesh gives birth to flesh, but the Spirit gives birth to spirit.
    [KJV] That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
    [KJV+] 3588 That 1080 receiving birth, 1537 from 3588 the 4561 flesh, 4561 flesh 2076 is. 2532 And 3588 that 1080 receiving birth 1537 from 3588 the 4151 Spirit, 4151 spirit 2076
3:7 [和合] 我说:‘你们必须重生,’你不要以为希14奇。
    [新译] 你不要因为我对你说‘你们必须重生’而感到希奇。
    [NIV] You should not be surprised at my saying, `You must be born again.'
    [KJV] Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
    [KJV+] 3361 Do not 2296 wonder 3754 because 2036 I told 4671 you, 1163 must 5209 You 1080 receive birth 0509
3:8 [和合] 15风随着16意思吹,你听见风的响声,却不晓得从哪里来,往哪里去;凡从灵生的,也是如此。”
    [新译] 风随意而吹,你听见它的响声,却不知道它从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是这样。”
    [NIV] The wind blows wherever it pleases. You hear its sound, but you cannot tell where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit.'
    [KJV] The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
    [KJV+] 3588 The 4151 Spirit 3699 where 2309 he desires 4154 breathes 2532 and 3588 the 5456 voice 0846 of him 0191 you hear, 0235 but 3756 not 1492 you know 4159 from where 2064 he comes, 2532 and 4226 where 5217 he goes. 3779 So 2076 is 3956 everyone 1080 having received birth 1537 from 3588 the 4151
3:9 [和合] 尼哥底母问他说:“17怎能有这事呢?”
    [新译] 尼哥德慕说:“怎能有这事呢?”
    [NIV] 'How can this be?' Nicodemus asked.
    [KJV] Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
    [KJV+] 0611 answered 3530 Nicodemus 2532 and 2036 said 0846 to him, 4459 How 1410 can 5023 these things 1096
3:10 [和合] 耶稣回答说:“你是以色列人的先生,还不明白这事吗?
    [新译] 耶稣说:“你是以色列人的教师,还不明白这事吗?
    [NIV] 'You are Israel's teacher,' said Jesus, 'and do you not understand these things?
    [KJV] Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
    [KJV+] 0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to him, 4771 You 1488 are 3588 the 1320 teacher 2474 of Israel, 2532 and 5023 these things 3756 not 1097
3:11 [和合] 我实实在在地告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们18见过的;你们却不领受我们的见证。
    [新译] 我实实在在告诉你,我们知道的,才讲论;见过的,就作证,然而你们却不接受我们的见证。
    [NIV] I tell you the truth, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, but still you people do not accept our testimony.
    [KJV] Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
    [KJV+] 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 4671 to you, 3754 - 3739 what 1492 we know 2980 we speak, 2532 and 3739 what 3708 we have seen 3140 we testify, 2532 and 3588 the 3141 testimony 2257 of us 3756 not 2983
3:12 [和合] 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
    [新译] 我对你们讲地上的事,你们尚且不信,如果讲天上的事,怎能相信呢?
    [NIV] I have spoken to you of earthly things and you do not believe; how then will you believe if I speak of heavenly things?
    [KJV] If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
    [KJV+] 1487 If 1919 earthly 2036 things 5213 I told you 2532 and 3756 not 4100 you believe, 4459 how, 1437 if 2036 I tell 5213 you 3588 the 2032 heavenly things, 4100
3:13 [和合] 除了从19天降下,仍旧在天的人子,没有人20升过天。
    [新译] 除了那从天上降下来的人子(有些抄本作“除了那从天上降下来仍旧在天上的人子”),没有人升过天。
    [NIV] No one has ever gone into heaven except the one who came from heaven--the Son of Man.
    [KJV] And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
    [KJV+] 2532 And 3762 no one 0305 has gone up 1519 into 3772 Heaven 1508 except 1537 he out of 3772 Heaven 2597 having come down 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man, 3739 who 5607 is 1722 in 3772
3:14 [和合] 摩西在旷野怎样举21蛇,人子也必照样被22举起来。
    [新译] 摩西在旷野怎样把铜蛇举起,人子也必照样被举起来,
    [NIV] Just as Moses lifted up the snake in the desert, so the Son of Man must be lifted up,
    [KJV] And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
    [KJV+] 2532 And 2531 as 3475 Moses 5312 lifted up 3588 the 3789 snake 1722 in 3588 the 2048 desert, 3779 so 5312 to be lifted up 1163 must 3588 the 5207 Son 3588 of 0444
3:15 [和合] 叫一切信他的都得永23生。(或作“叫一切信的人在他里面得永生”)。
    [新译] 使所有信他的人都得永生。
    [NIV] that everyone who believes in him may have eternal life.
    [KJV] That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
    [KJV+] 2443 that 3956 everyone 4100 believing 1519 in 0846 him 3361 not 0622 may perish, 0235 but 2192 have 2222 life 0166
3:16 [和合]  神24爱世人,甚至将他的25独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永26生。
    [新译] “ 神爱世人,甚至把他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
    [NIV] 'For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
    [KJV] For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
    [KJV+] 3779 so 1063 For 0025 loved 3588 - 2316 God 3588 the 9999 {people of the} 2889 world, 5620 so as 3588 the 5207 Son 3588 - 3439 one and only, 1325 He gave, 2443 so that 3956 everyone 3588 who 4100 believes 1519 into 0846 him 3361 not 0622 will perish, 0235 but 2192 have 2222 life 0166
3:17 [和合] 因为 神27差他的儿子降世,不是要定世人的28罪(或作“审判世人”。下同。),乃是要叫世人因他得29救。
    [新译] 因为 神差他的儿子到世上来,不是要定世人的罪,而是要使世人借着他得救。
    [NIV] For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him.
    [KJV] For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
    [KJV+] 3756 not 1063 For 0649 sent 3588 - 2316 God 3588 the 5207 Son 0846 of Him 1519 into 3588 the 2889 world 2443 that 2919 he judge 3588 the 2889 world, 0235 but 2443 that 4982 may be saved 3588 the 2889 world 1223 through 0846
3:18 [和合] 信他的人,不被定罪;30不信的人,罪已经定了,因为他不信 神独生子的31名。
    [新译] 信他的,不被定罪;不信的,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。
    [NIV] Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because he has not believed in the name of God's one and only Son.
    [KJV] He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
    [KJV+] 3588 The {one} 4100 believing 1519 in 0846 him 3756 not 2919 is judged. 3588 the {one} 1161 But 3361 not 4100 believing 2235 already 2919 has been judged, 3754 for 3361 not 4100 he has believed 1519 into 3588 the 3686 name 3588 of the 3439 one and only 5207 Son 3588 of 2316
3:19 [和合] 光来到世间,世人因自己的行为是32恶的,不爱光,倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
    [新译] 光来到世上,世人因为自己的行为邪恶,不爱光倒爱黑暗,定他们罪的原因,就在这里。
    [NIV] This is the verdict: Light has come into the world, but men loved darkness instead of light because their deeds were evil.
    [KJV] And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
    [KJV+] 3778 this 1161 And 2076 is 3588 the 2920 judgment, 3754 that 3588 the 5457 light 2064 has come 1519 into 3588 the 2889 world, 2532 and 0025 loved 0444 men 3123 more 3588 the 4655 darkness 2228 than 3588 the 4578 light. 2258 were 1063 For 4190 evil 0846 of them 3588 the 2041
3:20 [和合] 凡作恶的便33恨光,并不来就34光,恐怕他的行为受35责备。
    [新译] 凡作恶的都恨光,不来接近光,免得他的恶行暴露出来。
    [NIV] Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that his deeds will be exposed.
    [KJV] For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
    [KJV+] 3956 everyone 1063 For 5337 wickedness 4238 practicing 3404 hates 3588 the 5457 light, 2532 and 3756 not 2064 does come 4314 to 3588 the 5457 light, 2443 that 3361 not 1651 be reproved 3588 the 2041 works 0846
3:21 [和合] 但行36真理的必来就光,要37显明他所行的是靠 神而行。”
    [新译] 凡行真理的,就来接近光,好显明他所作的都是靠着 神而作的。”
    [NIV] But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what he has done has been done through God.'
    [KJV] But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
    [KJV+] 3588 the 9999 {one} 1161 But 5160 doing 3588 the 0225 truth 2064 comes 4314 to 3588 the 5457 light, 2443 so that 5319 may be revealed 0846 of him 3588 the 2041 works, 3754 that 1722 in 2316 God 2076 they are 2038
3:22 [和合] 这事以后,耶稣和门徒到了犹太地,在那里居住,施38洗。
    [新译] 这事以后,耶稣和门徒来到犹太地,他和他们住在那里,并且施洗。
    [NIV] After this, Jesus and his disciples went out into the Judean countryside, where he spent some time with them, and baptized.
    [KJV] After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
    [KJV+] 3326 After 5023 these things 2064 came 2424 Jesus 2532 and 3588 the 3101 followers 0846 of him 1519 into 3588 the 2449 Judean 1093 land, 2532 and 1563 there 1304 continued 3326 with 0846 them 2532 and 0907
3:23 [和合] 约翰在靠近撒冷哀嫩也施洗,因为那里水多;众人都去受39洗。
    [新译] 约翰也在靠近撒冷的艾嫩施洗,因为那里水多;众人都去受洗。
    [NIV] Now John also was baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water, and people were constantly coming to be baptized.
    [KJV] And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
    [KJV+] 2258 was 1161 And 2532 also 2491 John 0907 immersing 1722 at 0137 Aenon, 1451 near 4530 Salem, 3754 for 5204 waters 4183 many 2258 were 1563 there. 2532 And 3854 they came 2532 and 0907
3:24 [和合] 那时约翰还没有下在40监里。
    [新译] 那时约翰还没有入狱。
    [NIV] (This was before John was put in prison.)
    [KJV] For John was not yet cast into prison.
    [KJV+] 3768 not yet 1063 For 2258 was 0906 having been thrown 1519 into 3588 the 5438 prison 2491
3:25 [和合] 约翰的门徒和一个犹太人辩论41洁净的礼。
    [新译] 约翰的门徒和一个犹太人为洁净礼发生辩论。
    [NIV] An argument developed between some of John's disciples and a certain Jew over the matter of ceremonial washing.
    [KJV] Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.
    [KJV+] 1096 was 3767 Therefore, 2214 a questioning 1537 of 3588 the 3101 followers 2491 of John 3326 with 2453 the Jewish leaders 4012 concerning 2512
3:26 [和合] 就来见约翰说:“42拉比,从前同你在约但河外,你所见43证的那位,现在施洗,众人都往他那44里去了。”
    [新译] 他们来到约翰那里,对他说:“拉比,你看,从前和你在约旦河东,你为他作见证的那一位,他也在施洗,众人都到他那里去了。”
    [NIV] They came to John and said to him, 'Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan--the one you testified about--well, he is baptizing, and everyone is going to him.'
    [KJV] And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
    [KJV+] 2532 And 2064 they came 4314 to 2491 John 2532 and 2036 said 0846 to him, 4461 Rabbi, 3739 {he} 2258 who 3326 was with 4675 you 4008 beyond 3588 the 2446 Jordan {River}, 3739 to whom 4771 you 3140 have testified to, 2396 look, 3778 this one 0907 immerses, 2532 and 3956 all 2064 are coming 4314 to 0846
3:27 [和合] 约翰说:“若不是45从天上46赐的,人就不能得什么。
    [新译] 约翰回答:“除了从天上赐下来给他的,人就不能得到什么。
    [NIV] To this John replied, 'A man can receive only what is given him from heaven.
    [KJV] John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
    [KJV+] 0611 answered 2491 John 2532 and 2036 said, 3756 not 1410 is able 0444 A man 2983 to receive 3762 nothing 3362 unless 5600 it is 1325 having been given 0846 to him 1537 from 3772
3:28 [和合] 我曾说:‘我47不是基督,是奉48差遣在他49前面的,’你们自己可以给我作见证。
    [新译] 你们自己可以为我作证:我曾说,我不是基督,不过是奉差遣作他的先锋的。
    [NIV] You yourselves can testify that I said, `I am not the Christ but am sent ahead of him.'
    [KJV] Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
    [KJV+] 0846 {your}selves 5210 You 3427 to me 3140 testimony 3754 that 2036 I said, 3756 not 1510 am 1473 I 3588 the 5547 Messiah, 0235 but 3754 that 0649 having been sent 1510 I am 1715 preceding 1565
3:29 [和合] 娶新50妇的就是新51郎;新郎的52朋友站着,听见新郎的声音就甚喜乐;故此,我这喜53乐满足了。
    [新译] 娶新娘的是新郎。新郎的好友站在那里听着,听见新郎的声音就非常喜乐。因此,我这喜乐满溢了!
    [NIV] The bride belongs to the bridegroom. The friend who attends the bridegroom waits and listens for him, and is full of joy when he hears the bridegroom's voice. That joy is mine, and it is now complete.
    [KJV] He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
    [KJV+] 3588 He 2192 having 3588 the 3565 bride, 9999 {the} 3566 groom 2076 is, 3588 the 1161 but 5384 friend 3588 of the 3566 groom, 2476 standing 2532 and 0191 hearing 0846 him, 5479 with joy 5463 rejoices 1223 for 3588 the 5456 voice 3588 of the 3566 groom. 3778 this 3767 Then 3588 the 5479 joy 1699 of me 4137
3:30 [和合] 他必兴旺,我必衰微。
    [新译] 他必兴旺,我必衰微。
    [NIV] He must become greater; I must become less.
    [KJV] He must increase, but I must decrease.
    [KJV+] 1565 That {one} 1163 must 0837 increase, 1691 me 1161 but 1642
3:31 [和合] “从天上来的是在万54有之上;从55地上来的是属乎地,他所说的,也是属乎地。从56天上来的是在万有之上。
    [新译] “那从天上来的,是在万有之上;从地上来的,是属于地,所讲的也是属于地。那从天上来的,是超越万有之上。
    [NIV] 'The one who comes from above is above all; the one who is from the earth belongs to the earth, and speaks as one from the earth. The one who comes from heaven is above all.
    [KJV] He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
    [KJV+] 3588 The {one} 0509 from above 2064 coming 1883 above 3956 all 2076 is, 3588 the {one} 5607 being 1537 of 3588 the 1093 earth 1537 of 3588 the 1093 earth 2076 is, 2532 and 1537 of 3588 the 1093 earth 2980 speaks. 3588 He 1537 from 3772 Heaven 2064 coming 1883 above 3956 all 2076
3:32 [和合] 他将所57见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
    [新译] 他把所见所闻的见证出来,可是没有人接受他的见证。
    [NIV] He testifies to what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.
    [KJV] And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
    [KJV+] 2532 And 3739 what 3708 he has seen 2532 and 0191 heard 5124 this 3140 he testifies, 2532 and 3588 the 3141 testimony 0846 of him 3762 no one 2983
3:33 [和合] 那领受他见58证的,就59印上印,证明 神60真的。
    [新译] 那接受他的见证的,就确认 神是真的。
    [NIV] The man who has accepted it has certified that God is truthful.
    [KJV] He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
    [KJV+] 3588 He 2983 receiving 0846 of him 3588 the 3141 testimony 4972 has sealed 3754 that 3588 - 2316 God 0227
3:34 [和合]  神61差来的,就说 神的话;因为 神给他,是没有限量的。
    [新译] 神所差来的那一位讲 神的话,因为 神把圣灵无限地赐给他。
    [NIV] For the one whom God has sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without limit.
    [KJV] For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.
    [KJV+] 3739 whom 1063 For 0649 sent 3588 - 2316 God, 3588 the 4487 words 3588 of 2316 God 2980 speaks. 3756 not 1063 For 1537 by 3358 measure 1325 gives 3588 the 4151
3:35 [和合] 62爱子,已将万63有交在他手里。
    [新译] 父爱子,已经把万有交在他手里。
    [NIV] The Father loves the Son and has placed everything in his hands.
    [KJV] The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
    [KJV+] 3588 The 3962 Father 0025 loves 3588 the 5207 Son, 2532 and 3956 all things 1325 has given 1722 into 3588 the 5495 hand 0846
3:36 [和合] 信子的人有永64生;65不信子的人得不着生,(原文作“不得见永生”), 神的震66怒常在他身上。”
    [新译] 信子的,有永生;不信从子的,必不得见永生, 神的震怒却常在他身上。”
    [NIV] Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son will not see life, for God's wrath remains on him.'
    [KJV] He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
    [KJV+] 3588 The {one} 4100 believing 1519 into 3588 the 5207 Son 2192 has 2222 life 0166 everlasting. 3588 the {one} 1161 But 0544 disobeying 3588 the 5207 Son 3756 not 3700 will see 2222 life, 0235 but 3588 the 3709 punishment 3588 of 2316 God 3309 remains 1909 upon 0846
约翰福音John[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)