约翰福音John [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
4:1 [和合] 主知道法利赛人听见他收门徒,施1洗比约翰还多,
    [新译] 主知道法利赛人听见他收门徒和施洗比约翰更多
    [NIV] The Pharisees heard that Jesus was gaining and baptizing more disciples than John,
    [KJV] When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
    [KJV+] 5613 Since 3767 therefore 1697 knew 3588 - 2424 Jesus 3754 that 0191 heard 3588 the 5330 Pharisees 3754 that 2424 Jesus 4119 more 3101 followers 4160 makes 2532 and 0907 immerses 2228 than 2491
4:2 [和合] (其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗,)
    [新译] (其实不是耶稣亲自施洗,而是他的门徒施洗),
    [NIV] although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.
    [KJV] (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
    [KJV+] 2544 though 2424 Jesus 0846 himself 3756 not 0907 did immerse, 0235 but 3588 the 3101 followers 0846
4:3 [和合] 他就离了犹太,又往加利利去。
    [新译] 就离开了犹太,再往加利利去。
    [NIV] When the Lord learned of this, he left Judea and went back once more to Galilee.
    [KJV] He left Judaea, and departed again into Galilee.
    [KJV+] 0863 He left 2449 Judea 2532 and 0565 went away 3825 again 1519 into 1056
4:4 [和合] 必须经过撒玛利亚
    [新译] 他必须经过撒玛利亚。
    [NIV] Now he had to go through Samaria.
    [KJV] And he must needs go through Samaria.
    [KJV+] 1163 it was necessary 1161 And 0846 for him 1330 to pass 1223 through 4540
4:5 [和合] 于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加,靠近2雅各给他儿子约瑟的那块地。
    [新译] 于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加;这城靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
    [NIV] So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.
    [KJV] Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
    [KJV+] 2064 He comes 3767 then 1519 to 4172 a town 4540 of Samaria 3004 called 4965 Sychar, 4139 near 3588 the 5564 piece of land 3739 that 1325 gave 2384 Jacob 2501 to Joseph 3588 the 5207 son 0846
4:6 [和合] 在那里有雅各井;耶稣因走路困乏,就坐在3井旁。那时约有午正。
    [新译] 在那里有雅各井。耶稣因为旅途疲倦了,就坐在井旁;那时大约正午。
    [NIV] Jacob's well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
    [KJV] Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
    [KJV+] 2258 was 1161 And 1563 there 4077 a fountain 2384 of Jacob. 3767 Therefore, 2424 Jesus 2872 having wearied 1537 from 3588 the 3597 trip 2516 sat 3779 thus 1909 on 3588 the 4077 fountain, 5610 hour 2258 was 5613 about 1622
4:7 [和合] 有一个撒玛利亚的妇人来打水。耶稣对她说:“请你给我水4喝。”
    [新译] 有一个撒玛利亚妇人来打水。耶稣对她说:“请给我水喝。”
    [NIV] When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, 'Will you give me a drink?'
    [KJV] There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
    [KJV+] 2064 comes 1135 A woman 1537 of 4540 Samaria 0501 to draw 5204 water. 3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 1325 Give 3427 me 4095
4:8 [和合] 那时门徒进城买食物去了。
    [新译] 那时,他的门徒都进城买食物去了。
    [NIV] (His disciples had gone into the town to buy food.)
    [KJV] (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
    [KJV+] 3588 the 1063 For 3101 followers 0846 of him 0565 had gone away 1519 into 3588 the 4172 town, 2443 so that 5160 foods 0059
4:9 [和合] 撒玛利亚的妇人对他说:“你既是犹太人,怎么向我一个撒玛利亚妇人要水喝呢?”原来犹太人和5撒玛利亚人没有来往。
    [新译] 撒玛利亚妇人对耶稣说:“你是犹太人,怎么向我,一个撒玛利亚妇人要水喝呢?”(原来犹太人和撒玛利亚人不相往来。)
    [NIV] The Samaritan woman said to him, 'You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?' (For Jews do not associate with Samaritans. )
    [KJV] Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
    [KJV+] 3004 says 3767 Then 0846 to him 3588 the 1135 woman 4542 Samaritan, 4459 How do 4771 you, 2453 a Jew 5607 being, 3844 from 1700 me 4095 to drink 0154 ask, 9999 {I} 5607 being 1135 woman 4542 a Samaritan? 3756 (not 1063 For 4798 associate 2453 Jews 4541
4:10 [和合] 耶稣回答说:“你若知道 神的恩赐,和对你说:‘给我水喝’的是谁,你必早求他,他也必早给了你6活水。”
    [新译] 耶稣回答她:“你若知道 神的恩赐,和对你说‘请给我水喝’的是谁,你必早已求他,他也必早把活水赐给你了。”
    [NIV] Jesus answered her, 'If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water.'
    [KJV] Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
    [KJV+] 0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to her, 1487 If 1492 you {only} knew 3588 the 1431 gift 3588 of 2316 God, 2532 and 5101 who 2076 is 3588 the {one} 3004 saying 4671 to you, 1325 Give 3427 me 4095 to drink, 4771 you 0302 would 0154 have asked 0846 him, 2532 and 1325 he would 0302 give 4671 you 5204 water 2198
4:11 [和合] 妇人说:“先生,没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢?
    [新译] 妇人说:“先生,你没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢?
    [NIV] 'Sir,' the woman said, 'you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?
    [KJV] The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
    [KJV+] 3004 says 0846 to him 3588 The 1135 woman, 2962 Lord 3777 no 0502 container 2192 you have, 2532 and 3588 the 5421 well 2076 is 0901 deep. 4159 From where 3767 then 2192 do you have 5204 water 2198
4:12 [和合] 我们的祖宗7雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还8大吗?”
    [新译] 我们的祖先雅各把这口井留给我们,他自己和子孙以及牲畜都喝这井的水,难道你比他还大吗?”
    [NIV] Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his flocks and herds?'
    [KJV] Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
    [KJV+] 3361 not 4771 You 3187 greater 1488 are 9999 {than} 3588 the 3962 forefather 2257 of us, 2384 Jacob, 3739 who 1325 gave 2254 us 3588 the 5421 well, 2532 and 0846 he 1537 out of 0846 it 4095 drank, 2532 and 3588 the 5207 sons 0846 of him, 2532 and 3588 the 2353 livestock 0846
4:13 [和合] 耶稣回答说:“凡喝这水的,还要再9渴;
    [新译] 耶稣回答:“凡喝这水的,还要再渴;
    [NIV] Jesus answered, 'Everyone who drinks this water will be thirsty again,
    [KJV] Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
    [KJV+] 0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to her, 3956 Everyone 4095 drinking 1537 of 5204 water 5127 this 1372 will thirst 3825
4:14 [和合] 人若喝我所赐的水,就永远不10渴;我所赐的水,要在他里头成为泉11源,直涌到永12生。”
    [新译] 人若喝我所赐的水,就永远不渴。我所赐的水要在他里面成为涌流的泉源,直涌到永生。”
    [NIV] but whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a spring of water welling up to eternal life.'
    [KJV] But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
    [KJV+] 3739 who 1161 But 0302 ever 4095 drinks 1537 of 3588 the 5204 water 3739 which 1473 I will 1325 give 0846 him, 3364 in no way 1372 will thirst 1519 until 3588 the 0165 age, 0235 but 3588 the 5204 water 3739 which 1325 I will give 0846 him 1096 will become 1722 in 0846 him 4077 a fountain 5204 of water 0242 springing 1519 to 2222 life 0166
4:15 [和合] 妇人说:“先生,请把这水13赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。”
    [新译] 妇人说:“先生,请把这水赐给我,使我不渴,也不用来这里打水。”
    [NIV] The woman said to him, 'Sir, give me this water so that I won't get thirsty and have to keep coming here to draw water.'
    [KJV] The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
    [KJV+] 3004 says 4314 to 0846 him 3588 The 1135 woman, 2962 Lord, 1325 give 3427 me 5124 this 5204 water, 2443 that 3361 not 1372 I thirst, 3366 nor 2064 come 1757 here 0501
4:16 [和合] 耶稣说:“你去叫你丈夫也到这里来。”
    [新译] 耶稣说:“你去,叫你的丈夫,然后回到这里来。”
    [NIV] He told her, 'Go, call your husband and come back.'
    [KJV] Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
    [KJV+] 3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 5217 Go, 5455 call 3588 the 0435 husband 4675 of you, 2532 and 2064 come 1759
4:17 [和合] 妇人说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说没有丈夫是不错的。
    [新译] 妇人对他说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说‘没有丈夫’是不错的。
    [NIV] 'I have no husband,' she replied. Jesus said to her, 'You are right when you say you have no husband.
    [KJV] The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
    [KJV+] 0611 answered 3588 The 1135 woman 2532 and 2036 said, 3756 not 2192 I do have 0435 a husband. 3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 2573 well 2036 You say, 3754 A 0435 husband 3756 not 2192
4:18 [和合] 你已经有五个丈夫;你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。”
    [新译] 你以前有五个丈夫,现在有的并不是你的丈夫;你说这话是真的。”
    [NIV] The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true.'
    [KJV] For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
    [KJV+] 4002 five 1063 For 0435 husbands 2192 you had 2532 and 3568 now 3739 whom 2192 you have 3756 not 2076 is 4675 your 0435 husband! 5124 This 0227 truly 2046
4:19 [和合] 妇人说:“先生,我看出你是先14知。
    [新译] 妇人说:“先生,我看出你是先知。
    [NIV] 'Sir,' the woman said, 'I can see that you are a prophet.
    [KJV] The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
    [KJV+] 3004 says 0846 to him 3588 The 1135 woman, 2962 Lord 2334 I perceive 3754 that 4396 a prophet 1488 are 4771
4:20 [和合] 我们的祖宗在这15山上礼拜,你们倒说,应当礼拜的16地方是在耶路撒冷。”
    [新译] 我们的祖先在这山上敬拜 神,而你们却说,敬拜的地方必须在耶路撒冷。”
    [NIV] Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem.'
    [KJV] Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
    [KJV+] 3588 The 3962 forefathers 2257 of us 1722 on 5129 this 3735 mountain 4352 worshiped, 2532 but 5210 you 3004 say 3754 that 1722 in 2414 Jerusalem 2076 is 3588 the 5117 place 3699 where 1163 it is right 4352
4:21 [和合] 耶稣说:“妇人,你当信我。17时候将到,你们拜18父,也不在这山上,也不在耶路撒冷
    [新译] 耶稣说:“妇人,你应当信我,时候将到,那时你们敬拜父,不在这山上,也不在耶路撒冷。
    [NIV] Jesus declared, 'Believe me, woman, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
    [KJV] Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
    [KJV+] 3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 1135 Woman, 4100 believe 3427 me, 3754 that 2064 comes 5610 an hour 3753 when 3777 neither 1722 on 3735 mountain 5129 this, 3777 nor 1722 in 2414 Jerusalem, 4352 you will worship 3588 the 3962
4:22 [和合] 你们所19拜的,你们不知道;我们所拜的,我们知道,因为救恩是从20犹太21出来的。
    [新译] 你们敬拜你们所不知道的,我们却敬拜我们所知道的,因为救恩是从犹太人出来的。
    [NIV] You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
    [KJV] Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
    [KJV+] 5210 You 4352 worship 3739 what 3756 not 1492 you do know; 5210 we 4352 worship 3739 what 1492 we know, 3754 since 4991 salvation 9999 {originates} 1537 from 3588 the 2453 Jews. 2076
4:23 [和合] 22时候将到,如今就是了,那真正拜父的,要用心23灵和诚24实拜他,因为父要这样的人拜他。”
    [新译] 然而时候将到,现在就是了,那用心灵按真理敬拜父的,才是真正敬拜的人;因为父在寻找这样敬拜他的人。
    [NIV] Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks.
    [KJV] But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
    [KJV+] 0235 But 2064 is coming 5610 an hour, 2532 and 3568 now 2076 is, 3753 when 3588 the 0228 true 4353 worshipers 4352 will worship 3588 the 3962 Father 1722 in 4151 spirit 2532 and 0225 truth. 2532 also 1063 For 3588 the 3962 Father 5108 such 9999 {people} 2212 seeks, 3588 those 4352 worshiping 0846
4:24 [和合]  神是个25灵(或无“个”字)所以拜他的,必须用心灵和诚实拜他。
    [新译] 神是灵,敬拜他的必须用心灵按真理敬拜他。”
    [NIV] God is spirit, and his worshipers must worship in spirit and in truth.'
    [KJV] God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
    [KJV+] 4151 spirit 9999 {is} 3588 - 2316 God 2532 and 3588 those 4352 worshiping 0846 Him 1722 in 4151 spirit 2532 and 0225 truth 1163 need 4352
4:25 [和合] 妇人说:“我知道26弥赛亚(就是那称为基督的)要来;他来了,必将27一切的事都告诉我们。”
    [新译] 妇人说:“我知道那称为基督的弥赛亚要来;他来了,要把一切都告诉我们。”
    [NIV] The woman said, 'I know that Messiah' (called Christ) 'is coming. When he comes, he will explain everything to us.'
    [KJV] The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
    [KJV+] 3004 says 0846 to him 3588 The 1135 woman, 1492 I know 3754 that 9999 {the} 3323 Messiah 2064 is coming, 3588 the {one} 3004 called 5547 Christ 3752 when 2064 comes 1565 that {one}, 0312 he will announce 2215 to us 3956
4:26 [和合] 耶稣说:“这和你说话的就28是他。”
    [新译] 耶稣说:“我这现在跟你说话的就是他。”
    [NIV] Then Jesus declared, 'I who speak to you am he.'
    [KJV] Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
    [KJV+] 3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 1473 I 1510 AM, 3588 he 2960 speaking 4671
4:27 [和合] 当下门29徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话;只是没有人说:“你是要什么?”或说:“你为什么和她说话?”
    [新译] 正在这时候,门徒回来了,见耶稣和一个妇人说话,就很希奇;但是没有人问:“你要什么?”或说:“你为什么跟她说话?”
    [NIV] Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, 'What do you want?' or 'Why are you talking with her?'
    [KJV] And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
    [KJV+] 2532 And 1909 on 5129 this 2064 came 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2532 and 2296 wondered 3754 that 3326 with 1135 a woman 2980 he was speaking. 3762 No one, 3305 though, 2036 said, 5101 What 2212 are you seeking? 2228 Or, 5102 Why 2980 do speak 3326 you 0846
4:28 [和合] 那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
    [新译] 那妇人撇下了她的水罐,进到城里去,对众人说:
    [NIV] Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
    [KJV] The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
    [KJV+] 0863 left, 3767 Therefore, 3588 the 5201 waterpot 0846 of her 3588 The 1135 woman, 2532 and 0565 went away 1519 into 3588 the 4172 town, 2532 and 3004 says 3588 to the 0444
4:29 [和合] “你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我30说出来了,莫非这就是基督吗?”
    [新译] “你们来,看看一个人,他把我所作的一切都说出来,难道这人就是基督吗?”
    [NIV] 'Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Christ ?'
    [KJV] Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
    [KJV+] 1205 Come! 1492 See 0444 a man 3739 who 2036 told 3427 me 3956 all things 3745 whatever 4160 I did. 3385 not 3778 this One 2076 Is 3588 the 5547
4:30 [和合] 众人就出城,往耶稣那里去。
    [新译] 众人就出城,往耶稣那里去。
    [NIV] They came out of the town and made their way toward him.
    [KJV] Then they went out of the city, and came unto him.
    [KJV+] 1831 They went out, 3767 then, 1537 from 3588 the 4172 town, 2532 and 2064 came 4314 to 0846
4:31 [和合] 这其间,门徒对耶稣说:“31拉比,请吃。”
    [新译] 当时,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”
    [NIV] Meanwhile his disciples urged him, 'Rabbi, eat something.'
    [KJV] In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
    [KJV+] 1722 in 1161 Now, 9999 {in} 3588 the 3342 meantime 2065 asked 0846 him 3588 the 3101 followers, 3004 saying, 4461 Rabbi, 5315
4:32 [和合] 耶稣说:“我有食物吃,是你们不知道的。”
    [新译] 耶稣说:“我有食物吃,是你们所不知道的。”
    [NIV] But he said to them, 'I have food to eat that you know nothing about.'
    [KJV] But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
    [KJV+] 3588 he 1161 But 2036 said 0846 to them, 1473 I 1035 food 2192 have 5315 to eat 3739 which 5210 you 3756 not 1492
4:33 [和合] 门徒就32彼此对问说:“莫非有人拿什么给他吃吗?”
    [新译] 门徒就彼此说:“难道有人拿东西给他吃了吗?”
    [NIV] Then his disciples said to each other, 'Could someone have brought him food?'
    [KJV] Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
    [KJV+] 3004 said 3767 Then 3588 the 3101 followers 4314 to 0240 each other, 3387 No one 5342 brought 0846 him 9999 {something} 5315
4:34 [和合] 耶稣说:“我的33食物就是遵行差我来者的旨34意,作35成他的工。
    [新译] 耶稣说:“我的食物就是遵行差我来者的旨意,并且完成他的工作。
    [NIV] 'My food,' said Jesus, 'is to do the will of him who sent me and to finish his work.
    [KJV] Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
    [KJV+] 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 1699 My 1033 food 2076 is 2443 so that 4160 I may do 3588 the 2307 will 3588 of 9999 {Him} 3992 having sent 3165 me. 2532 and 5048 I may finish 0846 of Him 3588 the 2041
4:35 [和合] 你们岂不说:‘到收割的时候,还有四个月’吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了(原文作“发白”),可以36收割了。
    [新译] 你们不是说‘还有四个月才到收获的时候’吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了,可以收割了。
    [NIV] Do you not say, `Four months more and then the harvest'? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.
    [KJV] Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
    [KJV+] 3756 Not 5210 you 3004 say, 3754 - 2089 Yet 5072 four months 2076 it is, 2532 and 3588 the 2326 harvest 2064 comes. 2400 Listen, 3004 I say 5213 to you, 1869 Lift up 3588 the 3788 eyes 5216 of you, 2532 and 2300 behold 3588 the 5561 fields, 3754 because 3022 white 1520 they 4314 are to 2326 harvest 2235
4:36 [和合] 收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒37种的和38收割的一同快乐。
    [新译] 收割的人得到工资,也积储五谷直到永生,使撒种的和收割的一同快乐。
    [NIV] Even now the reaper draws his wages, even now he harvests the crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.
    [KJV] And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
    [KJV+] 2532 And 3588 he 2325 reaping 3408 reward 2983 receives, 2532 and 4863 gathers 2590 fruit 1519 to 2222 life 0166 eternal, 2443 that 2532 also 3588 he 4687 sowing 3674 together 5463 may rejoice 2532 and 3588 he 2325
4:37 [和合] 俗语说:‘那人撒39种,这人收割,’这话可见是真的。
    [新译] ‘这人撒种,那人收割’,这话是真的。
    [NIV] Thus the saying `One sows and another reaps' is true.
    [KJV] And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
    [KJV+] 1722 in 1063 For 5129 this 3588 the 3056 word 2076 is 0228 true, 3754 that 0243 another 2076 is 3588 the {one} 4687 sowing, 2532 and 0243 another 3588 the {one} 2325
4:38 [和合] 我差你们去收你们40所没有劳苦的;别人劳苦,你们41享受他们所劳苦的。”
    [新译] 我派你们去收割你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们却享受他们劳苦的成果。”
    [NIV] I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor.'
    [KJV] I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
    [KJV+] 1473 I 0649 sent 5209 you 2325 to reap 3739 what 3756 not 5210 you 2872 have labored over. 0243 Others 2872 have labored, 2532 and 5210 you 1519 into 3588 the 2873 labor 0846 of them 1525
4:39 [和合] 42城里有好些撒玛利亚43信了耶稣,因为那妇人作见证,说:“他将我素来所行的一切事都给我44说出来了。”
    [新译] 因着那妇人作见证的话:“他把我所作的一切都说出来了”,那城里就有许多撒玛利亚人信了耶稣。
    [NIV] Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman's testimony, 'He told me everything I ever did.'
    [KJV] And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
    [KJV+] 1537 out of 1161 And 3588 the 4172 town 1565 that 4183 many 4100 believed 1519 in 0846 him 3588 of the 4541 Samaritans 1223 because of 3588 the 3056 word 3588 of the 1135 woman, 3140 testifying. 3754 he 2036 told 3427 me 3956 all things 3745 whatever 4160
4:40 [和合] 于是撒玛利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。
    [新译] 于是他们来到耶稣那里,求他和他们同住,耶稣就在那里住了两天。
    [NIV] So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.
    [KJV] So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
    [KJV+] 5613 So 3767 therefore, 2064 came 4314 to 0846 him 3588 the 4541 Samaritans, 2065 they asked 0846 him 3306 to stay 3844 with 0846 them. 2532 And 3306 he stayed 1563 there 9999 {for} 1417 two 2250
4:41 [和合] 耶稣的话,45信的人就更多了。
    [新译] 因着耶稣的话,信他的人就更多了。
    [NIV] And because of his words many more became believers.
    [KJV] And many more believed because of his own word;
    [KJV+] 2532 And 4183 more 4119 many 4100 believed 1223 through 3588 the 3056 message 0846
4:42 [和合] 便对妇人说:“现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,46知道这真是47救世主。”
    [新译] 他们就对那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是因为我们亲自听见了,知道这位真是世人的救主。”
    [NIV] They said to the woman, 'We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world.'
    [KJV] And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
    [KJV+] 3588 to the 5037 And 1135 woman 3004 they said, 3754 No 3765 longer 1223 because 3588 of 4674 your 2981 speaking 4100 do we believe. 0846 {our}selves 1063 For 0191 we have heard, 2532 and 1492 we know 3754 that 3778 this one 2076 is 0230 truly 3588 the 4990 Savior 3588 of the 2889 world, 3588 the 5547
4:43 [和合] 过了那48两天,耶稣离了那地方,往加利利去。
    [新译] 两天之后,耶稣离开那里,往加利利去。
    [NIV] After the two days he left for Galilee.
    [KJV] Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
    [KJV+] 3326 after 1161 And 3588 the 1417 two 2250 days, 1831 he went 1564 out from there, 2532 and 0565 went 1519 into 1056
4:44 [和合] 因为耶稣自己作过见证说:“先49知在本地是没有人尊敬的。”
    [新译] 耶稣自己说过:“先知在本乡是不受尊敬的。”
    [NIV] (Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)
    [KJV] For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
    [KJV+] 0846 {him}self 1063 For, 2424 Jesus 3140 testified 3754 that 4396 a prophet 1722 in 3588 the 2398 own 3968 hometown 5092 honor 3756 not 2192
4:45 [和合] 到了加利利加利利人既然看见他在耶路撒冷50节所51行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。
    [新译] 耶稣到了加利利的时候,加利利人都欢迎他,因为他们曾经上耶路撒冷去过节,见过他所行的一切。
    [NIV] When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Feast, for they also had been there.
    [KJV] Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
    [KJV+] 3753 When, 3767 then, 2064 he came 1519 into 1056 Galilee, 1209 received 0846 him 3588 the 1057 Galileans, 3956 all things 3208 having seen 3739 which 4160 he did 1722 in 2414 Jerusalem 1722 at 3588 the 1859 feast. 2532 also 0846 they 1063 For 2064 went 1519 to 3588 the 1859
4:46 [和合] 耶稣又到了加利利52迦拿,就是他从前变水为53酒的地方;有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
    [新译] 耶稣又到了加利利的迦拿,就是他变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
    [NIV] Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.
    [KJV] So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
    [KJV+] 2064 came 3767 then 2424 Jesus 3825 again 1519 to 2580 Cana 1056 of Galilee, 3699 where 4160 he transformed 3588 the 5204 water 9999 {into} 3631 wine. 2532 And 9999 {there} 2258 was 5100 one 0937 nobleman 3739 of whom 3588 the 5207 son 0270 was sick 1722 in 2584
4:47 [和合] 他听见耶稣犹太到了54加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
    [新译] 他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他的儿子快要死了。
    [NIV] When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.
    [KJV] When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
    [KJV+] 3778 This one 0191 hearing 3754 that 2424 Jesus 2240 comes 1537 from 2449 Judea 1519 into 1056 Galilee, 0565 went out 4314 to 0846 him, 2532 and 2065 asked 0846 him, 2443 that 2597 he would come 2532 and 2390 would cure 0846 of him 3588 the 5207 son. 3195 he was 1063 For 0599
4:48 [和合] 耶稣就对他说:“若不看见神55迹奇事,你们总是不56信。”
    [新译] 耶稣对他说:“你们若看不见神迹奇事,总是不肯信。”
    [NIV] 'Unless you people see miraculous signs and wonders,' Jesus told him, 'you will never believe.'
    [KJV] Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
    [KJV+] 2036 said 3767 Then 2424 Jesus 4314 to 0846 him, 1437 Unless 3361 - 4592 signs 2532 and 5059 wonders 1492 you see, 3364 in no way 4100
4:49 [和合] 那大臣说:“先生,求你趁着我的孩子还没有57死,就下去。”
    [新译] 大臣说:“先生,求你趁我的孩子还没有死就下去吧!”
    [NIV] The royal official said, 'Sir, come down before my child dies.'
    [KJV] The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
    [KJV+] 3004 says 4314 to 0846 him 3588 The 0937 nobleman 2962 Lord, 2597 come down 4250 before 0599 dies 3588 the 3813 child 3427
4:50 [和合] 耶稣对他说:“回去吧,你的儿子活了!”那人信耶稣所说的话,就回去了。
    [新译] 耶稣告诉他:“回去吧,你的儿子好了。”那人信耶稣对他说的话,就回去了。
    [NIV] Jesus replied, 'You may go. Your son will live.' The man took Jesus at his word and departed.
    [KJV] Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
    [KJV+] 3004 says 0846 to him 2424 Jesus, 4198 Go, 5207 the son 4675 of you 2198 lives! 2532 And 4100 believed 3588 the 0444 man 3588 the 3056 statement 3739 which 2036 said 0846 to him 2424 Jesus, 2532 and 4198
4:51 [和合] 正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。
    [新译] 正下去的时候,他的仆人迎着他走来,说他的孩子好了。
    [NIV] While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.
    [KJV] And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
    [KJV+] 2235 already 1161 And 9999 {as} 0846 he 9999 {was} 2597 going down 3588 the 1401 slaves 0846 of him 0528 met 0846 him, 2532 and 0518 reported, 3004 saying, 3754 - 3588 The 3816 child 4675 of you 2198
4:52 [和合] 他就问什么时候见好的。他们说:“昨日未时热就退了。”
    [新译] 他就向仆人查问孩子是什么时候好转的。他们告诉他:“昨天下午一点钟,热就退了。”
    [NIV] When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, 'The fever left him yesterday at the seventh hour.'
    [KJV] Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
    [KJV+] 4441 He asked 3767 then 3844 from 0846 them 3588 the 5610 hour 1722 in 3739 which 2866 better 2192 he had. 2532 And 2036 they said 0846 to him, 5504 Yesterday 9999 {at} 5610 hour 1442 seventh 0863 left 0846 him 3588 the 4446
4:53 [和合] 他便知道这正是耶稣对他说:“你儿子活了”的时候;他自己和全58家就都信了。
    [新译] 这父亲就知道,那正是耶稣告诉他“你的儿子好了”的时候,他自己和全家就信了。
    [NIV] Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, 'Your son will live.' So he and all his household believed.
    [KJV] So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
    [KJV+] 1097 Knew, 3767 then, 3588 the 3962 father 3754 that 1722 in 1565 that 5610 hour 1722 in 3739 which 2036 said 0846 to him 2424 Jesus, 3754 - 3588 The 5207 son 4675 of you 2198 lives! 2532 And 4100 he believed, 0846 himself 2532 and 3588 the 3614 household 0846 of him 3650
4:54 [和合] 这是耶稣59加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
    [新译] 这是耶稣从犹太回到加利利以后所行的第二件神迹。
    [NIV] This was the second miraculous sign that Jesus performed, having come from Judea to Galilee.
    [KJV] This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
    [KJV+] 5124 This 3825 again, 1208 a second 4592 sign, 4160 did 2424 Jesus 2064 having come 1537 from 2449 Judea 1519 into 1056
约翰福音John[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)