约翰福音John [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
5:1 [和合] 这事以后,到了犹太人的一个1节期,耶稣就上耶路撒冷去。
    [新译] 这些事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
    [NIV] Some time later, Jesus went up to Jerusalem for a feast of the Jews.
    [KJV] After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
    [KJV+] 3326 After 5023 these things 2258 was 1859 a feast 3588 of the 2453 Jews, 2532 and 0305 went up 2424 Jesus 1519 to 2414
5:2 [和合] 耶路撒冷,靠近2有一个池子,希伯来话叫作毕士大旁边有五个廊子。
    [新译] 在耶路撒冷靠近羊门有一个水池,希伯来话叫作毕士大,池边有五处走廊。
    [NIV] Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, which in Aramaic is called Bethesda and which is surrounded by five covered colonnades.
    [KJV] Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
    [KJV+] 2076 is 1611 And 1722 in 2414 Jerusalem 1909 at 3588 the 4262 Sheep Gate 2861 a pool, 3588 which 9999 {is} 1951 called 1447 in Aramaic 0964 Bethzatha, 4002 five 4745 porches 2192
5:3 [和合] 里面躺着瞎眼的,瘸腿的,血气3枯干的,许多病人。(有古卷在此有“等候水动,
    [新译] 在那里躺着许多病人,有瞎眼的、瘸腿的和瘫痪的。
    [NIV] Here a great number of disabled people used to lie--the blind, the lame, the paralyzed.
    [KJV] In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
    [KJV+] 1722 In 5026 these 2621 were lying 4128 a crowd 4183 large 3588 of the 0770 sick-- 5185 blind {ones}, 5560 lame {ones}, 3584
5:4 [和合] 因为有天使按时下池子搅动那水,水动之后,谁先下去,无论害什么病就痊愈了。”)
    [新译] (有些抄本有以下一段:“他们等候水动,4因为有主的使者按时下去搅动池水,水动之后,谁先下去,无论什么病,必得痊愈。”)
    [NIV]
    [KJV] For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
    [KJV+] 2258 was 1161 But 5100 a certain 0444 man 1563 there 5144 thirty 2532 and 3638 eight 2094 years 2192 being 1722 in 0769
5:5 [和合] 在那里有一个人,病了三十八年。
    [新译] 那里有一个人,病了三十八年。
    [NIV] One who was there had been an invalid for thirty-eight years.
    [KJV] And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
    [KJV+] 5126 this {one}, 1492 seeing 2424 Jesus, 2621 lying 9999 {there} 2532 and 1097 knowing 3754 that 4183 much 2235 already 5550 time 2192 he had 9999 {spent}, 3004 says 0846 to him, 2309 Desire 5199 you whole 1096
5:6 [和合] 耶稣看见他躺着,知道他病了许久,就问他说:“你要痊愈吗?”
    [新译] 耶稣看见他躺着,知道他病了很久,就问他:“你要痊愈吗?”
    [NIV] When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, 'Do you want to get well?'
    [KJV] When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
    [KJV+] 0611 answered 0846 him 3588 The 0770 sick {one}, 2962 Lord, 0444 a man 3756 not 2192 I have, 2443 that 3752 when 5015 is agitated 3588 the 5204 water 0906 he will throw 3165 me 1519 into 3588 the 2861 pool! 1722 while 3739 - 1161 But 2064 am coming 1473 I, 0243 another 4253 ahead of 1700 me 2597
5:7 [和合] 病人回答说:“先生,4水动的时候,没有人把我放在池子里;我正去的时候,就有别人比我先下去。”
    [新译] 病人回答:“先生,水动的时候,没有人把我放在池里;自己想去的时候,总是给别人抢先。”
    [NIV] 'Sir,' the invalid replied, 'I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me.'
    [KJV] The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
    [KJV+] 3004 says 0846 to him 2424 Jesus, 1453 Rise, 0142 Take up 3588 the 2895 mattress 4675 of you, 2532 and 4043
5:8 [和合] 耶稣对他说:“起来,拿你的5褥子走吧!”
    [新译] 耶稣对他说:“起来,拿着你的褥子走吧。”
    [NIV] Then Jesus said to him, 'Get up! Pick up your mat and walk.'
    [KJV] Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
    [KJV+] 2532 And 2112 instantly 1096 became 5199 whole 3588 the 0444 man, 2532 and 0142 took up 3588 the 2895 mattress 0846 of him 2532 and 4043
5:9 [和合] 那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。
    [新译] 那人立刻痊愈,就拿起褥子走了。那天正是安息日。
    [NIV] At once the man was cured; he picked up his mat and walked. The day on which this took place was a Sabbath,
    [KJV] And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
    [KJV+] 2258 it was 1161 And 4521 a Sabbath 1722 on 1565 that 2250 day. 3004 said 3767 Therefore, 3588 the 2453 Jews 3588 to the {one} 2323 having been healed, 4521 A Sabbath 2076 it is. 3756 not 1832 It is lawful 4671 for you 0142 to lift 3588 the 2895
5:10 [和合] 那天是6安息日,所以犹太人对那医好的人说:“今天是安息日,你拿褥子是7不可的。”
    [新译] 因此犹太人对那医好了的人说:“今天是安息日,你拿着褥子是不可以的。”
    [NIV] and so the Jews said to the man who had been healed, 'It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat.'
    [KJV] The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
    [KJV+] 0611 He answered 0846 them, 3588 The {one} 4160 making 3165 me 5199 whole, 1565 that {one} 3427 to me 2036 said, 0142 Pick up 3588 the 2895 mattress 4675 of you, 2532 and 4043
5:11 [和合] 他却回答说:“那使我痊愈的,对我说:‘拿你的褥子走吧。’”
    [新译] 他却回答:“那使我痊愈的对我说:‘拿起你的褥子走吧’。”
    [NIV] But he replied, 'The man who made me well said to me, `Pick up your mat and walk.''
    [KJV] He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
    [KJV+] 2065 they asked 3767 Therefore, 0846 him, 5101 Who 2076 is 3588 the 0444 man 3588 who 2036 told 4671 you, 0142 Pick up 3588 the 2895 mattress 4675 of you 2532 and 4043
5:12 [和合] 他们问他说:“对你说‘拿褥子走的’是什么人?”
    [新译] 他们就问:“那对你说‘拿起来走吧’的是谁?”
    [NIV] So they asked him, 'Who is this fellow who told you to pick it up and walk?'
    [KJV] Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
    [KJV+] 3588 he 1161 But 2390 cured 3756 not 1492 did know 5101 who 2076 it is. 1063 For 2424 Jesus 1593 had withdrawn, 3793 a crowd 5607 being 1722 in 3588 the 5117
5:13 [和合] 那医好的人不知道是谁,因为那里的人多,耶稣已经躲开了。
    [新译] 那医好了的人不知道他是谁,因为那里人很多,耶稣已经避开了。
    [NIV] The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there.
    [KJV] And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
    [KJV+] 3326 After 5023 these things 2147 finds 0846 him 2424 Jesus 1722 in 3588 the 2411 temple 9999 {courtyard}, 2532 and 2036 said 0846 to him, 2396 Look, 5199 whole 1096 you have become. 3371 no more 0264 Sin, 2443 lest 3361 - 5501 a worse 5100 thing 4671 to you 1096
5:14 [和合] 后来耶稣在殿里遇见他,对他说:“你已经痊愈了,不要8再犯罪,恐怕你遭遇的9更加利害。”
    [新译] 后来,耶稣在殿里遇见那人,对他说:“你已经痊愈了,不可再犯罪,免得招来更大的祸患。”
    [NIV] Later Jesus found him at the temple and said to him, 'See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you.'
    [KJV] Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
    [KJV+] 0565 went away 3588 The 0444 man 2532 and 0312 told 3588 the 2453 Jews 3754 that 2424 Jesus 2076 is 3588 he 4160 making 0846 him 5199
5:15 [和合] 那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣
    [新译] 那人就去告诉犹太人,使他痊愈的就是耶稣。
    [NIV] The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
    [KJV] The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
    [KJV+] 2532 And 1223 there- 5124 fore, 1377 persecuted 2424 Jesus 3588 the 2453 Jews, 2532 and 2212 sought 0846 him 0615 to kill, 3754 because 5023 these things 4160 he did 1722 on 4521
5:16 [和合] 所以犹太10逼迫耶稣,因为他在11安息日作了这事。
    [新译] 从此犹太人就迫害耶稣,因为他常常在安息日作这些事。
    [NIV] So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews persecuted him.
    [KJV] And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
    [KJV+] 1161 But 2424 Jesus 0611 answered 0846 to them, 3588 The 3962 Father 3450 of me 2193 until 0737 now 2038 works, 2504 and I 2038
5:17 [和合] 耶稣就对他们说:“我父12作事直到如今,我也作事。”
    [新译] 耶稣却对他们说:“我父作工直到现在,我也作工。”
    [NIV] Jesus said to them, 'My Father is always at his work to this very day, and I, too, am working.'
    [KJV] But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
    [KJV+] 1223 Because 5124 of this, 3767 then, 3123 the more 2212 sought 0846 him 3588 the 2453 Jews 0615 to kill, 3754 because 3756 not 3440 only 3089 he broke 3588 the 4521 Sabbath, 0235 but 2532 also 3962 Father 2398 his own 3004 was calling 3588 - 2316 God, 2470 equal 1438 himself 4160 making 3588 - 2316
5:18 [和合] 所以犹太人越发想要13杀他,因他不但犯了14安息日,并且称 神为他的15父,将自己和 神当作平16等。
    [新译] 因此犹太人就更想杀耶稣,因为他不但破坏安息日,而且称 神为自己的父,把自己与 神当作平等。
    [NIV] For this reason the Jews tried all the harder to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
    [KJV] Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
    [KJV+] 2919 answered 3767 Therefore 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to them, 0281 Truly, 0281 truly 3004 I say 5213 to you, 3756 not 1410 is able 3588 the 5207 Son 4160 to do 0575 from 1438 himself 3762 nothing, 1437 unless 3361 - 5101 what 0991 he may see 3588 the 3962 Father 4160 doing. 3739 what 1063 For 0302 ever 1565 that {one} 4160 does. 5023 these things 2532 also 3588 the 5207 Son 3668 likewise 4160
5:19 [和合] 耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们,子凭着17自己不能作什么,惟有看见父所作的,子才能作;父所作的事,子也照样作。
    [新译] 耶稣又对他们说:“我实实在在告诉你们,子靠着自己不能作什么,只能作他看见父所作的;因为父所作的事,子也照样作。
    [NIV] Jesus gave them this answer: 'I tell you the truth, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does.
    [KJV] Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
    [KJV+] 3588 the 1063 For 3962 Father 5268 loves 3588 the 5207 Son, 2532 and 3956 all things 1166 shows 0846 to him 3739 which 0846 he 4160 does. 2532 And 3187 greater {than} 5130 these 1166 he will show 0846 him 2041 works, 2443 that 5210 you 2296
5:20 [和合] 18爱子,将自己所作的一切事指给他看,还要将比这更19大的事指给他看,叫你们希20奇。
    [新译] 父爱子,把自己所作的一切指示给他看,还要把比这些更大的事指示给他看,使你们惊奇。
    [NIV] For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, to your amazement he will show him even greater things than these.
    [KJV] For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
    [KJV+] 5618 even as 1063 For 3588 the 3962 Father 1453 raises up 3588 the 3498 dead 2532 and 2227 makes alive 3779 so 2532 also 3588 the 5207 Son 3739 whom 2309 he wills 2227
5:21 [和合] 父怎样叫死人起来,使他们21活着,子也照样随自己的22意思使人23活着。
    [新译] 父怎样叫死人复活,使他们得生命,子也照样随自己的意思使人得生命。
    [NIV] For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to whom he is pleased to give it.
    [KJV] For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
    [KJV+] 3761 not 1063 For 3588 the 3962 Father 2919 judges 3762 no one, 0235 but 2920 judgment 3956 all 1325 He has given 3588 to the 5207
5:22 [和合] 父不审判什么人,乃将24审判的事全交与子,
    [新译] 父不审判人,却已经把审判的权柄完全交给子,
    [NIV] Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son,
    [KJV] For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
    [KJV+] 2443 so that 3956 all 5091 may honor 3588 the 5207 Son, 2531 even as 5091 they honor 3588 the 3962 Father. 3588 He 3361 not 5092 honoring 3588 the 5207 Son, 3756 not 5091 does honor 3588 the 3962 Father 3588 the {one} 3992 having sent 0846
5:23 [和合] 叫人都尊敬子如同25尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬26差子来的父。
    [新译] 使所有的人尊敬子好像尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬那差他来的父。
    [NIV] that all may honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father, who sent him.
    [KJV] That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
    [KJV+] 0281 Truly, 0281 truly 3004 I say 5213 to you, 3754 - 3588 The {one} 3588 the 3056 word 3450 of me 0191 hearing, 2532 and 4100 believing 3588 the {one} 3992 having sent 3165 me, 2192 has 2222 life 0166 everlasting 2532 and 1519 into 2920 judgment 3756 not 2064 comes, 0235 but 3327 has passed 1537 out of 2288 death 1519 into 2222
5:24 [和合] 27实实在在地告诉你们,那听我话,又信差我来者的,就有永28生,不至于定罪,是已经29出死入生了。
    [新译] 我实实在在告诉你们,那听见我的话又信那差我来的,就有永生,不被定罪,而是已经出死入生了。
    [NIV] 'I tell you the truth, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be condemned; he has crossed over from death to life.
    [KJV] Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
    [KJV+] 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 3754 - 2064 comes 5610 An hour 2532 and 3568 now 2076 is, 3753 when 3588 the 5498 dead 0191 will hear from 3588 the 5618 voice 3588 of the 5207 Son 3588 of 2316 God, 2532 and 3588 those 0191 hearing 2198
5:25 [和合] 我实实在在地告诉你们,30时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的31声音,听见的人就要32活了。
    [新译] 我实实在在告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。
    [NIV] I tell you the truth, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live.
    [KJV] Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
    [KJV+] 5618 even as 1063 For 3588 the 3962 Father 2192 has 2222 life 1722 in 1438 Himself, 3779 so 1325 He gave 2532 also 3588 to the 5207 Son 2222 life 2192 to have 1722 in 1438
5:26 [和合] 因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有33生命,
    [新译] 就如父是生命的源头,照样他也使子成为生命的源头,
    [NIV] For as the Father has life in himself, so he has granted the Son to have life in himself.
    [KJV] For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
    [KJV+] 2532 And 1849 authority 1325 He gave 0846 to him, 2532 also 2920 judgment 4160 to do, 3754 because 5207 Son 3588 of 0444 Man 2076
5:27 [和合] 并且因为他是34人子,就赐给他行35审判的权柄。
    [新译] 并且把执行审判的权柄赐给他,因为他是人子。
    [NIV] And he has given him authority to judge because he is the Son of Man.
    [KJV] And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
    [KJV+] 3361 not 2296 Do wonder 9999 {at} 5124 this, 3754 for 2064 comes 5610 an hour 1722 in 3739 which 3956 all 3588 those 1722 in 3588 the 3419 tombs 0191 will hear 3588 the 5456 voice 0846
5:28 [和合] 你们不要把这事看作希36奇,时候要到,凡在37坟墓里的,都要听见他的38声音,39就出来;
    [新译] 你们不要把这事看作希奇,因为时候将到,那时所有在坟墓里的都要听见他的声音,
    [NIV] 'Do not be amazed at this, for a time is coming when all who are in their graves will hear his voice
    [KJV] Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
    [KJV+] 2532 and 1607 will come out. 3588 Those 3588 the 0018 good 4160 having done, 1519 into 0386 a resurrection 2222 of life. 3588 Those 1161 And 3588 the 5337 evil 4238 having practices 1519 into 0386 a resurrection 2920
5:29 [和合] 行善的复活得40生;作恶的复活定罪。
    [新译] 并且都要出来;行善的复活得生命,作恶的复活被定罪。
    [NIV] and come out--those who have done good will rise to live, and those who have done evil will rise to be condemned.
    [KJV] And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
    [KJV+] 3756 not 1410 am able 1473 I 4160 to do 0575 from 1683 myself 3762 nothing. 2531 Just as 0191 I hear, 2919 I judge. 2532 And 3588 - 2920 judgment 3588 - 1699 my 1342 fair 2076 is, 3754 because 3756 not 2212 I seek 3588 - 2307 will 3588 - 1699 my 0235 but 3588 the 2307 will 3588 of the {One} 3992 sending, 3165 me, 9999 {the} 3962
5:30 [和合] “我凭着41自己不能作什么,我怎么听见就怎么审判,我的审判也是公平的,因为我不42求自己的意思,只求那差我来者的43意思。
    [新译] “我靠着自己不能作什么,我怎样听见,就怎样审判。我的审判是公义的,因为我不寻求自己的意思,只求那差我来者的旨意。
    [NIV] By myself I can do nothing; I judge only as I hear, and my judgment is just, for I seek not to please myself but him who sent me.
    [KJV] I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
    [KJV+] 1437 If 1473 I 3140 testify 4012 concerning 1683 myself, 3588 the 3141 testimony 3450 of me 3756 not 2076 is 0227
5:31 [和合] “我若为自己作见44证,我的见证就不真。
    [新译] 我若为自己作证,我的见证就不真。
    [NIV] 'If I testify about myself, my testimony is not valid.
    [KJV] If I bear witness of myself, my witness is not true.
    [KJV+] 0243 another 2076 There is 3588 who 3140 testifies 4012 concerning 1700 me, 2532 and 1492 I know 3754 that 0227 true 2076 is 3588 the 3141 testimony 3739 which 3140 He testifies 4012 concerning 1700
5:32 [和合] 另有一位给我作见证,我也知道他给我作的见证是45真的。
    [新译] 然而另有一位为我作证的,我知道他为我作的见证是真的。
    [NIV] There is another who testifies in my favor, and I know that his testimony about me is valid.
    [KJV] There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
    [KJV+] 5210 You 0649 have sent 4314 to 2491 John, 2532 and 3140 he has testified 3588 to the 0225
5:33 [和合] 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见46证。
    [新译] 你们曾经派人到约翰那里,他为真理作过见证。
    [NIV] 'You have sent to John and he has testified to the truth.
    [KJV] Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
    [KJV+] 1473 I 1161 But 3756 not 3844 from 0444 man 3588 the 3141 testimony 2983 receive, 0235 but 5023 these things 3004 I say 2443 so that 5210 you may 4984
5:34 [和合] 其实,我所受的见证不是从47人来的;然而,我说这些话,为要叫你们得救。
    [新译] 我不接受从人而来的见证,但我说这些事,是要你们得救。
    [NIV] Not that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved.
    [KJV] But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
    [KJV+] 1565 That {one} 2258 was 3588 the 3088 lamp 2545 burning 2532 and 5316 shining. 5210 you 1161 And 2309 were willing 0621 to rejoice 4314 for 5610 an hour 1722 in 3588 the 5459 light 0846
5:35 [和合] 约翰是点着的明48灯,你们情愿49暂时喜欢他的光。
    [新译] 约翰是一盏点亮的灯,你们情愿暂时在他的光中欢乐。
    [NIV] John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light.
    [KJV] He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
    [KJV+] 1473 I 1161 But 2192 have 3588 the 3141 testimony 3187 greater than 2491 of John. 3588 the 1063 For 2041 works 3739 which 1325 has given 3427 me 3588 the 3962 Father 2443 that 5048 I may finish 0846 them, 0846 themselves 3588 the 2041 works 3739 that 1473 I 4160 do 3140 testify 4012 about 1700 me, 3754 that 3588 the 3962 Father 3165 me 0649
5:36 [和合] 但我有比约翰更大的见证,因为父交给我要我50成就的事,就是我所作的51事,这便见证我是父所差来的。
    [新译] 但我有比约翰更大的见证,因为父赐给我要我完成的工作,就是我所要作的,证明我是父所差来的。
    [NIV] 'I have testimony weightier than that of John. For the very work that the Father has given me to finish, and which I am doing, testifies that the Father has sent me.
    [KJV] But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
    [KJV+] 2532 And 3588 He 3992 having sent 3165 me 9999 {the} 3962 Father, 0846 He 3140 has testified 4012 concerning 1700 me. 3777 Neither 5456 the voice 0846 of Him 0191 have you heard 4455 at any time, 3777 nor 1491 form 0846 His 3708
5:37 [和合] 差我来的52父也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看53见他的形象;
    [新译] 差我来的父亲自为我作了见证。他的声音,你们从没有听过;他的容貌,你们从没有见过;
    [NIV] And the Father who sent me has himself testified concerning me. You have never heard his voice nor seen his form,
    [KJV] And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
    [KJV+] 2532 And 3588 the 3056 word 0846 of Him 3756 not 2192 you have 3306 staying 1722 in 5213 you, 3754 for 0302 whom 0649 sent 1565 that {one}, 5129 this {one} 5210 you 3756 do not 4100
5:38 [和合] 你们并没有他的道存在54心里,因为他所差来的,你们不信。
    [新译] 他的道,你们也不放在心里,因为你们不信他所差来的那一位。
    [NIV] nor does his word dwell in you, for you do not believe the one he sent.
    [KJV] And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
    [KJV+] 2045 You search 3588 the 1124 Scriptures 3754 because 5210 you 1380 think 1722 in 0846 them 2222 life 0166 everlasting 2192 you have, 2532 and 1565 those 1526 are 3588 the {ones} 3140 testifying 4012 about 1700
5:39 [和合] 你们查55考圣经(或作“应当查考圣经”),因你们以为内中有永生;给我作见证的就是这经;
    [新译] 你们研究圣经,因为你们认为圣经中有永生,其实为我作证的就是这圣经,
    [NIV] You diligently study the Scriptures because you think that by them you possess eternal life. These are the Scriptures that testify about me,
    [KJV] Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
    [KJV+] 2532 And 3756 not 2309 you desire 2064 to come 4314 to 3165 me, 2443 so that 2222 life 2192
5:40 [和合] 然而,你们56不肯到我这里来得生命。
    [新译] 然而你们却不肯到我这里来得生命。
    [NIV] yet you refuse to come to me to have life.
    [KJV] And ye will not come to me, that ye might have life.
    [KJV+] 1391 glory 3844 from 0444 human beings 3756 not 2983
5:41 [和合] “我不受从人来的57荣耀。
    [新译] “我不接受从人而来的称赞;
    [NIV] 'I do not accept praise from men,
    [KJV] I receive not honour from men.
    [KJV+] 0235 but 1097 I have known 5209 you, 3754 that 3588 the 0026 love 3588 of 2316 God 3756 not 2192 you have 1722 in 1438
5:42 [和合] 但我58知道,你们心里没有 神的爱。
    [新译] 我知道你们心里没有 神的爱。
    [NIV] but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts.
    [KJV] But I know you, that ye have not the love of God in you.
    [KJV+] 1473 I 2064 have come 1722 in 3588 the 3686 name 3588 of the 3962 Father 3450 of me, 2532 and 3756 not 2983 you receive 3165 me. 1437 If 0243 another 2064 comes 1722 in 3686 name 3588 the 2398 own, 1565 that {one} 2983
5:43 [和合] 我奉我父的59名来,你们并60不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
    [新译] 我奉我父的名而来,你们不接待我;如果有别人以自己的名义而来,你们倒接待他。
    [NIV] I have come in my Father's name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him.
    [KJV] I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
    [KJV+] 4459 How 1410 can 5210 you 4100 believe, 1391 glory 3844 from 0240 one another 2983 receiving, 2532 and 3588 the 1391 glory 3844 from 3588 the 3441 only 2316 God 3756 not 2212
5:44 [和合] 你们互相受61荣耀,却不求从独一之 神来的荣耀,怎能信呢?
    [新译] 你们彼此接受称赞,却不寻求从独一的 神而来的称赞,怎么能信呢?
    [NIV] How can you believe if you accept praise from one another, yet make no effort to obtain the praise that comes from the only God ?
    [KJV] How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
    [KJV+] 3361 Do not 1380 think 3754 that 1473 I 2723 will accuse 5216 you 4314 to 3588 the 3962 Father. 2076 There is 3588 the {one} 2723 accusing 5216 you, 3475 Moses, 1519 in 3739 whom 5210 you 1679
5:45 [和合] 不要想我在父面前要告你们;有一位告你们的,就是你们所仰赖的62摩西
    [新译] 不要以为我要向父控告你们,有一位控告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
    [NIV] 'But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set.
    [KJV] Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
    [KJV+] 1487 if 1063 For 4100 you were believing 3475 Moses, 4100 you were believing 0302 then 1698 me. 4012 about 1063 For 1700 me 1565 that {one} 1125
5:46 [和合] 你们如果信摩西,也必信我;因为他书上有指着我写的63话。
    [新译] 你们若信摩西,也必信我,因为他所写的书曾论及我。
    [NIV] If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
    [KJV] For had ye believed Moses, ye would have believed me; for he wrote of me.
    [KJV+] 1487 if 1161 But 3588 the of 1565 that {one} 1121 writings 3756 not 4100 you believe, 4459 how 1699 my 4487 words 4100
5:47 [和合] 你们若64不信他的书,怎能信我的话呢?”
    [新译] 你们若不信他所写的,怎能信我的话呢?”
    [NIV] But since you do not believe what he wrote, how are you going to believe what I say?'
    [KJV]
    [KJV+]
约翰福音John[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)