约翰福音John [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5  6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
6:1 [和合] 这事以后,耶稣1渡过2加利利海,就是3提比哩亚海。
    [新译] 这些事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比里亚海。
    [NIV] Some time after this, Jesus crossed to the far shore of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias),
    [KJV] After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
    [KJV+] 3326 After 5023 these things 0565 went away 2424 Jesus 4008 across 3588 the 2281 Lake 1056 Galilee. 5085
6:2 [和合] 有许多人因为看见他在病人身上所行的神4迹,就跟随他。
    [新译] 有一大群人,因为看见了他在病人身上所行的神迹,就跟随了他。
    [NIV] and a great crowd of people followed him because they saw the miraculous signs he had performed on the sick.
    [KJV] And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
    [KJV+] 2532 And 0190 followed 0846 him 3793 a crowd 4183 large, 3754 because 3708 they saw 0846 of him 3588 the 4592 signs 3739 which 4160 he did 1909 on 3588 the 0770
6:3 [和合] 耶稣上了5山,和门徒一同坐在那里。
    [新译] 耶稣上了山,同门徒坐在那里。
    [NIV] Then Jesus went up on a mountainside and sat down with his disciples.
    [KJV] And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
    [KJV+] 0424 went up 1161 And 1519 to 3588 the 3735 mountain 2424 Jesus, 2532 and 1563 there 2521 sat 3326 with 3588 the 3101 followers 0846
6:4 [和合] 那时犹太人的6逾越节近了。
    [新译] 那时犹太人的逾越节近了。
    [NIV] The Jewish Passover Feast was near.
    [KJV] And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
    [KJV+] 2258 was 1161 And 1451 near 3588 the 3957 Passover, 3588 the 1859 feast 3588 of the 2453
6:5 [和合] 耶稣7举目看见许多人来,就对8腓力说:“我们从哪里买饼叫这些人吃呢?”
    [新译] 耶稣举目观看,见一大群人向他走过来,就对腓力说:“我们从哪里买饼给这些人吃呢?”
    [NIV] When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip, 'Where shall we buy bread for these people to eat?'
    [KJV] When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
    [KJV+] 1869 lifting up 3767 Then 2424 Jesus 3588 the 3788 eyes, 2532 and 2300 observing 3754 that 4183 a large 3793 crowd 2064 is coming 4314 to 0846 him, 3004 he says 4314 to 5376 Philip, 4159 From where 0059 may we buy 0740 loaves 2443 so that 5315 may eat 3778
6:6 [和合] 他说这话,是要试验腓力,他自己原知道要怎样行。
    [新译] 他说这话,是要试验腓力,因他自己早已知道要怎样作。
    [NIV] He asked this only to test him, for he already had in mind what he was going to do.
    [KJV] And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
    [KJV+] 5124 this 1161 And 3004 he said 3985 testing 0846 him. 0846 he 1063 For 1492 knew 5101 what 3195 he was going 4160
6:7 [和合] 腓力回答说:“就是9二十两银子的饼,叫他们各人吃一点,也是不够的。”
    [新译] 腓力回答:“就算二百银币买的饼,每人分一点,也是不够的。”
    [NIV] Philip answered him, 'Eight months' wages would not buy enough bread for each one to have a bite!'
    [KJV] Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
    [KJV+] 0611 answered 0846 him 5376 Philip, 1250 Of two hundred 1220 denarii 0740 loaves 3756 not 0714 are enough 0846 for them, 2443 that 1538 each 0846 of them 1024 a little 5100 may 2983
6:8 [和合] 有一个门徒,就是西门彼得的兄弟10安得烈,对耶稣说:
    [新译] 有一个门徒,就是西门.彼得的弟弟安得烈,对耶稣说:
    [NIV] Another of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, spoke up,
    [KJV] One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
    [KJV+] 3004 says 0846 to him 1520 one 1537 of 3588 the 3101 followers 0846 of him, 0406 Andrew 3588 the 0080 brother 4613 of Simon 4074
6:9 [和合] “在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼;只是11分给这许多人还算什么呢?”
    [新译] “这里有个小孩子,带着五个大麦饼、两条鱼;只是分给这么多人,有什么用呢?”
    [NIV] 'Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?'
    [KJV] There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
    [KJV+] 2076 There is 3808 little boy 1520 one 5602 here, 3739 who 2192 has 4002 five 0740 loaves 9999 {of} 2916 barley, 2532 and 1417 two 3795 fish! 0235 But 5023 these 5101 what 2076 are 1519 to 5118
6:10 [和合] 耶稣说:“你们叫众人12坐下。”原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
    [新译] 耶稣吩咐他们:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草很多,众人就坐下,单是男人的数目约有五千。
    [NIV] Jesus said, 'Have the people sit down.' There was plenty of grass in that place, and the men sat down, about five thousand of them.
    [KJV] And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
    [KJV+] 2036 said 1161 And 2424 Jesus, 4160 Cause 3588 the 0444 people 0377 to recline. 2258 was 1161 And 5528 grass 4183 much 1722 in 3588 the 5117 place. 0377 reclined 3767 Therefore, 3588 the 0435 males, 3588 the 0706 number 9999 {was} 5616 about 4000
6:11 [和合] 耶稣拿起饼来,13祝谢了,就分给那坐着的人;分鱼也是这样,都随着他们所要的。
    [新译] 耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给坐着的人;分鱼也是这样,都是随着他们所要的。
    [NIV] Jesus then took the loaves, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted. He did the same with the fish.
    [KJV] And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
    [KJV+] 2983 took 1161 And 3588 the 0740 loaves 9999 {of bread} 2424 Jesus, 2532 and 2168 having given thanks 1239 doled out 3588 to the 3101 followers, 3588 the 1161 and 3101 followers 3588 to those 0345 reclining. 3668 likewise 2532 And 1537 of 3588 the 3795 fish, 3765 as much 2309
6:12 [和合] 他们吃饱了,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。”
    [新译] 他们吃饱了之后,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得浪费。”
    [NIV] When they had all had enough to eat, he said to his disciples, 'Gather the pieces that are left over. Let nothing be wasted.'
    [KJV] When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
    [KJV+] 5613 as 1161 And 1705 they were filled 3004 he says 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 4863 Gather together 3588 the 4052 leftover 2801 fragments, 2443 that 3361 not 5100 anything 0622
6:13 [和合] 他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
    [新译] 门徒就把众人吃剩那五个大麦饼的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
    [NIV] So they gathered them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.
    [KJV] Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
    [KJV+] 4863 they gathered 3756 Then, 2532 and 1072 filled 1427 twelve 2894 baskets 2801 with fragments 1537 of 3588 the 4002 five 0740 loaves 9999 {of} 2916 barley 9999 {bread} 3739 which 4052 were left over 3588 to those 0977
6:14 [和合] 众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间14来的先15知!”
    [新译] 众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世上来的先知。”
    [NIV] After the people saw the miraculous sign that Jesus did, they began to say, 'Surely this is the Prophet who is to come into the world.'
    [KJV] Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
    [KJV+] 3588 the 3767 Therefore, 0444 people 1492 seeing 3739 what 4160 did 4592 sign 2424 Jesus, 3004 said, 3754 - 3778 This 2076 is 0230 truly 3588 the 4396 prophet, 3588 the {one} 2064 coming 1519 into 3588 the 2889
6:15 [和合] 耶稣既知道众人要来强逼他作16王,就独自又退到17山上去了。
    [新译] 耶稣知道群众要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
    [NIV] Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.
    [KJV] When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
    [KJV+] 2424 Jesus 3767 Then 1097 knowing 3754 that 3195 they are about 2064 to come 2532 and 0726 seize 0846 him, 2443 so that 4160 they could make 0846 him 0935 a king, 0402 withdrew 3825 again 1519 to 3588 the 3735 mountain, 0846 himself 3441
6:16 [和合] 到了晚上,他的门徒下海边去,
    [新译] 到了晚上,他的门徒下到海边去。
    [NIV] When evening came, his disciples went down to the lake,
    [KJV] And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
    [KJV+] 5613 when 1161 And 3798 evening 1096 it was, 2597 went down 3588 the 3101 followers 0846 of him 1909 on 3588 the 2281
6:17 [和合] 上了18船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
    [新译] 他们上了船,要渡海往迦百农去。那时天已经黑了,耶稣还没有到他们那里。
    [NIV] where they got into a boat and set off across the lake for Capernaum. By now it was dark, and Jesus had not yet joined them.
    [KJV] And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
    [KJV+] 2532 And 1684 having entered 1519 into 3588 the 4143 boat, 2064 they were going 4008 across 3588 the 2281 lake 1519 to 2184 Capernaum. 2532 And 4653 darkness 2235 already 1096 occurred, 2532 and 3756 not 2064 had come 4314 to 0846 them 2424
6:18 [和合] 忽然狂风大作,海就翻腾起来。
    [新译] 忽然海上起了狂风,波浪翻腾。
    [NIV] A strong wind was blowing and the waters grew rough.
    [KJV] And the sea arose by reason of a great wind that blew.
    [KJV+] 2228 - 5037 And the 2281 lake 0417 by a wind 3173 great 4154 blowing 1326
6:19 [和合] 门徒摇橹约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
    [新译] 门徒摇橹约行了五六公里,看见耶稣在海面上行走,渐渐靠近船,就害怕起来。
    [NIV] When they had rowed three or three and a half miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were terrified.
    [KJV] So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
    [KJV+] 1643 having rowed 3767 Then 5613 about 4712 furlongs 1501 twenty- 4002 five, 2228 or 5144 thirty, 2334 they behold 2424 Jesus 4043 walking 1909 on 3588 the 2281 lake, 2532 and 1451 near 3588 the 4143 boat 1096 was. 2532 And 5399
6:20 [和合] 耶稣对他们说:“是19我,不要怕!”
    [新译] 耶稣对他们说:“是我,不要怕。”
    [NIV] But he said to them, 'It is I; don't be afraid.'
    [KJV] But he saith unto them, It is I; be not afraid.
    [KJV+] 3588 he 1161 But 3004 says 0846 to them, 1473 I 1510 AM! 3361 Do not 5399
6:21 [和合] 门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
    [新译] 他们这才把他接上船,船就立刻到了他们要去的地方。
    [NIV] Then they were willing to take him into the boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading.
    [KJV] Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
    [KJV+] 2309 they wanted 3767 Then 2983 to take 0846 him 1519 into 3588 the 4143 boat. 2532 And 2112 soon 3588 the 4143 boat 1096 was 1909 at 3588 the 1093 land 1519 to 3739 which 5217
6:22 [和合] 第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小20船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的;
    [新译] 第二天,站在海那边的群众,看见只有一只小船留在那里,并且知道耶稣没有和他的门徒一同上船,门徒是自己去的;
    [NIV] The next day the crowd that had stayed on the opposite shore of the lake realized that only one boat had been there, and that Jesus had not entered it with his disciples, but that they had gone away alone.
    [KJV] The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
    [KJV+] 3588 On the 1887 next day 3588 the 3793 crowd 3588 - 2476 standing 4008 across 3588 the 2281 lake 1492 had seen 3754 that 4142 little boat 0243 another 3756 not 2258 was 1563 there, 1508 except 1520 one, 2532 and 3754 that 3756 not 4897 went with 3588 the 3101 followers 0846 of him 3588 - 2424 Jesus 1519 into 3588 the 4142 little boat 0235 but 3441 alone 3588 the 3101 followers 0846 of him 0565
6:23 [和合] 然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主21祝谢后分饼给人吃的地方。
    [新译] 不过有几只从提比里亚来的船停在那里,靠近他们在主祝谢以后吃饼的地方。
    [NIV] Then some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
    [KJV] (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
    [KJV+] 0243 other 1161 But 2064 came 4142 little boats 1537 from 5085 Tiberias 1451 near 3588 the 5117 place 3699 where 5315 they ate 3588 the 0740 loaves, 2168 having given thanks 3588 the 2962
6:24 [和合] 众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往22迦百农去找耶稣
    [新译] 群众见耶稣和门徒都不在那里,就上船往迦百农去找耶稣。
    [NIV] Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum in search of Jesus.
    [KJV] When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
    [KJV+] 3753 when 3767 Therefore, 1492 saw 3588 the 3793 crowd 3754 that 2424 Jesus 3756 not 2076 is 1563 there, 3761 nor 3588 the 3101 followers 0846 of him, 1684 they entered 2532 also 0846 themselves 1519 into 3588 the 4143 boats, 2532 and 2064 came 1519 to 2584 Capernaum 2212 seeking 2424
6:25 [和合] 既在海那边找着了,就对他说:“23拉比,是几时到这里来的?”
    [新译] 他们在对岸找到了耶稣,就问他:“拉比,你几时到这里来的?”
    [NIV] When they found him on the other side of the lake, they asked him, 'Rabbi, when did you get here?'
    [KJV] And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
    [KJV+] 2532 And 2147 having found 0846 him 4008 across 3588 the 2281 sea, 2036 they said 0846 to him, 4461 Rabbi, 4219 when 5602 here 1096
6:26 [和合] 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,你们24找我,并不是因见了神25迹,乃是因吃饼得饱。
    [新译] 耶稣回答:“我实实在在告诉你们,你们找我,不是因为看见了神迹,而是因为吃了饼又吃饱了。
    [NIV] Jesus answered, 'I tell you the truth, you are looking for me, not because you saw miraculous signs but because you ate the loaves and had your fill.
    [KJV] Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
    [KJV+] 0611 answered 0846 them 2424 Jesus 2532 and 2036 said, 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 2212 You seek 3165 me, 3756 not 3754 because 1492 you saw 4592 signs, 0235 but 3754 because 5315 you ate 1537 of 3588 the 0740 loaves 2532 and 5526
6:27 [和合] 不要为那必坏的26食物劳力,要为那存到永27生的食物劳力,就是28人子要赐给你们的;因为人子是29 神30印证的。”
    [新译] 不要为那必朽坏的食物操劳,却要为那存到永生的食物操劳,就是人子所要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。”
    [NIV] Do not work for food that spoils, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. On him God the Father has placed his seal of approval.'
    [KJV] Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
    [KJV+] 2038 Work 3361 not 9999 {for} 3588 the 1035 food 0622 perishing, 0235 but 3588 the 1035 food 3306 enduring 1519 to 2222 life 0166 everlasting, 3739 which 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 5213 to you 1325 will give. 5126 this {one} 1063 For 3588 the 3962 Father 4972 sealed, 3588 - 2316
6:28 [和合] 众人问他说:“我们当行什么,才算作 神31工呢?”
    [新译] 众人又问他:“我们应该作什么,才算是作 神的工作呢?”
    [NIV] Then they asked him, 'What must we do to do the works God requires?'
    [KJV] Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
    [KJV+] 2036 they said 3767 Then 4314 to 0846 him, 5101 What 4160 may we do, 2443 so that 2038 we may work 3588 the 2041 works 3588 of 2316
6:29 [和合] 耶稣回答说:“32 神33差来的,这就是作 神的工。”
    [新译] 耶稣回答:“信 神所差来的,就是作 神的工了。”
    [NIV] Jesus answered, 'The work of God is this: to believe in the one he has sent.'
    [KJV] Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
    [KJV+] 0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to them, 5124 This 2076 is 3588 the 2041 work 3588 of 2316 God, 2443 so that 4100 you believe 1519 into 3739 whom 0649 sent 1565
6:30 [和合] 他们又说:“你行什么神34迹,叫我们看见就信你;你到底作什么事呢?
    [新译] 于是他们就说:“你要行什么神迹,让我们看了就信你呢?你到底能作什么呢?
    [NIV] So they asked him, 'What miraculous sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do?
    [KJV] They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
    [KJV+] 2036 They said, 3767 then, 0846 to him, 5101 What 3767 then 4160 do 4771 you 9999 {as} 4592 a sign, 2443 that 1492 we may see 2532 and 4100 may believe 4671 you? 5101 What 2038
6:31 [和合] 我们的祖宗在旷野吃过35吗哪,如经上写着说:‘他从36天上赐下粮来给他们吃。’”
    [新译] 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,正如经上所记:‘他把从天上来的食物赐给他们吃。’”
    [NIV] Our forefathers ate the manna in the desert; as it is written: `He gave them bread from heaven to eat.' '
    [KJV] Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
    [KJV+] 3588 The 3962 forefathers 2257 of us 3588 the 3131 manna 5315 ate 1722 in 3588 the 2048 desert, 2531 as 2076 it is 1125 having been written, 0740 Bread 1537 out of 3772 Heaven 1325 He gave 0846 to them 5315
6:32 [和合] 耶稣说:“我实实在在地告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
    [新译] 耶稣对他们说:“我实实在在告诉你们,不是摩西把那从天上来的食物赐给你们,而是我父把天上来的真食物赐给你们;
    [NIV] Jesus said to them, 'I tell you the truth, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven.
    [KJV] Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
    [KJV+] 2036 said 3767 Therefore, 0846 to them 2424 Jesus, 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 3756 not 3475 Moses 1325 has given 5213 you 3588 the 0740 bread 1537 out of 3772 Heaven, 0235 but 3588 the 3962 Father 3450 of me 1325 gives 5213 to you 3588 the 0740 bread 1537 out of 3772 Heaven 0228
6:33 [和合] 因为 神的粮,就是那从37天上降下来,赐生命给世界的。”
    [新译] 因为 神的食物就是从天上降下来,把生命赐给世人的那一位。”
    [NIV] For the bread of God is he who comes down from heaven and gives life to the world.'
    [KJV] For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
    [KJV+] 3588 the 1063 For 0740 bread 3588 of 2316 God 2076 is 3588 the 9999 {one} 2597 coming down 1537 out of 3772 Heaven 2532 and 2222 life 1325 giving 3588 to the 2889
6:34 [和合] 他们说:“主啊!常将这粮38赐给我们。”
    [新译] 他们对耶稣说:“主啊,求你常把这食物赐给我们。”
    [NIV] 'Sir,' they said, 'from now on give us this bread.'
    [KJV] Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
    [KJV+] 2036 They said 3767 then 4314 to 0846 him, 2962 Lord, 3842 always 1325 give 2254 us 0740 bread 5126
6:35 [和合] 耶稣说:“我就是生命的39粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不40渴。
    [新译] 耶稣说:“我就是生命的食物,到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
    [NIV] Then Jesus declared, 'I am the bread of life. He who comes to me will never go hungry, and he who believes in me will never be thirsty.
    [KJV] And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
    [KJV+] 2036 said 1161 And 0846 to them 2424 Jesus, 1473 I 1510 am 3588 the 0740 Bread 2222 of Life, 3588 the {one} 2064 coming 4314 to 3165 me 3756 not 3361 at all 3983 will hunger, 2532 and 3588 the {one} 4100 believing 1519 in 1691 me 3364 in no way 1372 will thirst, 4455
6:36 [和合] 只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不41信。
    [新译] 但我告诉你们,你们虽然见了我,还是不信。
    [NIV] But as I told you, you have seen me and still you do not believe.
    [KJV] But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
    [KJV+] 0235 But 2036 I told 5213 you 3754 that 2532 both 2708 you have seen 3165 me, 2532 and 3756 not 4100
6:37 [和合] 凡父所42赐给我的人,必到我这里来;到我这里43来的,我总不丢弃他。
    [新译] 凡是父赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我决不丢弃他,
    [NIV] All that the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away.
    [KJV] All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
    [KJV+] 3956 All 3739 that 1325 gives 3427 to me 3588 the 3962 Father 4314 to 1691 me 2240 will come, 2532 and 3588 he 2064 coming 4314 to 3165 me 3364 in no way 1544 I will eject. 1854
6:38 [和合] 因为我从44天上降下来,不是要按45自己的意思行,乃是要按那差我来者的46意思行。
    [新译] 因为我从天上降下来,不是要行自己的意思,而是要行那差我来者的旨意。
    [NIV] For I have come down from heaven not to do my will but to do the will of him who sent me.
    [KJV] For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
    [KJV+] 3754 For 2597 I have descended 1537 from 3772 Heaven 3756 not 2443 so that 4160 I may do 2309 will 1699 my, 0235 but 3588 the 2307 will 3588 of the {one} 3992 sending 3165
6:39 [和合] 差我来者的意思,就是他所赐给我的,叫我47一个也不失落,在48末日却叫他复活。
    [新译] 那差我来者的旨意就是:他所赐给我的人,我连一个也不失落,并且在末日我要使他们复活。
    [NIV] And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all that he has given me, but raise them up at the last day.
    [KJV] And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
    [KJV+] 5124 this 1161 And 2076 is 3588 the 2307 will of 3588 the 3992 having sent 3165 me 3962 Father, 2443 so that 3956 all 3739 which 1325 He has given 3427 me 3361 not 0622 I will lose 1537 of 0846 it, 0235 but 0450 will raise up 0846 it 1722 in 3588 the 2078 last 2250
6:40 [和合] 因为我父的意思是叫一切49见子而信的人得永50生,并且在末日我要叫他复活。”
    [新译] 因为我父的旨意,是要使所有看见了子而信的人有永生,并且在末日我要使他们复活。”
    [NIV] For my Father's will is that everyone who looks to the Son and believes in him shall have eternal life, and I will raise him up at the last day.'
    [KJV] And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
    [KJV+] 5124 this 1161 And 2076 is 3588 the 2307 will 3588 of the {one} 3992 sending 3165 me, 2443 so that 3956 everyone 2334 seeing 3588 the 5207 Son 2532 and 4100 believing 1519 in 0846 him 2192 should have 2222 life 0166 everlasting. 2532 And 0450 will raise up 0846 him 1473 I 3588 at the 2072 last 2250
6:41 [和合] 犹太人因为耶稣说:“我是从51天上降下来的粮,”就私下议论他,
    [新译] 犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的食物”,就纷纷议论他。
    [NIV] At this the Jews began to grumble about him because he said, 'I am the bread that came down from heaven.'
    [KJV] The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
    [KJV+] 1111 complained 3767 Then 3588 the 2453 Jewish leaders 4012 about 0846 him. 3754 Because 2036 he said, 1473 I 1510 am 3588 the 0740 bread 2597 coming down 1537 out of 3772
6:42 [和合] 说:“这不是52约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说:‘我是从天上降下来的’呢?”
    [新译] 他们说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们不都认识吗?他现在怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
    [NIV] They said, 'Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, `I came down from heaven'?'
    [KJV] And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
    [KJV+] 2532 And 3004 they said, 3756 not 3778 this 2076 Is 2424 Jesus, 3588 the 5207 son 2501 of Joseph, 3739 of whom 2249 we 1492 know 3588 the 3962 father 2532 and 3588 the 3384 mother? 4459 How 3767 now 3004 says 3778 this {one}, 3754 - 1537 Out of 3772 Heaven 2597
6:43 [和合] 耶稣回答说:“你们不要大家议论。
    [新译] 耶稣回答:“你们不要彼此议论。
    [NIV] 'Stop grumbling among yourselves,' Jesus answered.
    [KJV] Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
    [KJV+] 0611 answered 3767 Then 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to them, 3361 Do not 1111 complain 3326 with 0240
6:44 [和合] 若不是差我来的父吸53引人,就54没有能到我这里来的;到我这里来的,在55末日我要叫他复活。
    [新译] 如果不是差我来的父吸引人,就没有人能到我这里来;到我这里来的,在末日我要使他复活。
    [NIV] 'No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up at the last day.
    [KJV] No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
    [KJV+] 3762 No one 1410 is able 2064 to come 4314 to 3165 me 1437 unless 3361 - 3588 the 3962 Father 3588 who 3992 sent 3165 me 1670 draws 0846 him, 2532 and 1473 I 0450 will raise up 0846 him 3588 in the 2078 last 2250
6:45 [和合] 在先知书上写着说:‘他们都要蒙 神56教训。’凡听见父之教训又学习的,就到我这里57来。
    [新译] 先知书上记着:‘众人都必受 神的教导。’凡听见从父那里来的教训而又学习的,必到我这里来。
    [NIV] It is written in the Prophets: `They will all be taught by God.' Everyone who listens to the Father and learns from him comes to me.
    [KJV] It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
    [KJV+] 2076 It is 1125 having been written 1722 in 3588 the 4396 prophets, 2532 And 2071 they will be 3956 all 1318 taught 2316 by God. 3956 Everyone 3767 then, 0191 hearing 3844 from 3588 the 3962 Father 2532 and 3129 learning, 2064 comes 4314 to 3165
6:46 [和合] 这不是说,有人看58见过父;惟独59 神来的,他看60见过父。
    [新译] 这不是说有人见过父;只有从 神那里来的那一位,他才见过父。
    [NIV] No one has seen the Father except the one who is from God; only he has seen the Father.
    [KJV] Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
    [KJV+] 3756 Not 3754 that 3588 the 3962 Father 5100 anyone 3708 has seen, 1508 except 3588 the {one} 5613 being 3844 from 3588 - 2316 God, 3778 this one 3708 has seen 3588 the 3962
6:47 [和合] 我实实在在地告诉你们,信的人有永61生。
    [新译] 我实实在在告诉你们,信的人有永生。
    [NIV] I tell you the truth, he who believes has everlasting life.
    [KJV] Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
    [KJV+] 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 3588 he 4100 believing 1519 in 1691 me 2192 has 2222 life 0166
6:48 [和合] 我就是生命的62粮。
    [新译] 我就是生命的食物,
    [NIV] I am the bread of life.
    [KJV] I am that bread of life.
    [KJV+] 1473 I 1510 am 3588 the 0740 Bread 2222
6:49 [和合] 你们的祖宗在旷野吃过63吗哪,还是死了。
    [新译] 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
    [NIV] Your forefathers ate the manna in the desert, yet they died.
    [KJV] Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
    [KJV+] 3588 The 3962 forefathers 5216 of you 5315 ate 3588 the 3131 manna 1722 in 3588 the 2048 desert, 2532 and 0599
6:50 [和合] 这是从64天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
    [新译] 这是从天上降下来的食物,使人吃了就不死。
    [NIV] But here is the bread that comes down from heaven, which a man may eat and not die.
    [KJV] This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
    [KJV+] 3778 This 2076 is 3588 the 0740 bread 1537 out of 3772 Heaven 2597 coming down 2443 so that 5100 anyone 1537 of 0846 it 5315 may eat 2532 and 3361 not 0599
6:51 [和合] 我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮,就是我的65肉,为世人之生命所赐的。”
    [新译] 我就是从天上降下来生命的食物,人若吃了这食物,就必活到永远。我要赐的食物就是我的肉,是为了世人的生命而赐的。”
    [NIV] I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world.'
    [KJV] I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
    [KJV+] 1473 I 1510 am 3588 the 0740 Bread 2198 Living 1537 that from 3772 Heaven 2591 came down. 1437 If 5100 anyone 5315 eats 1537 of 5127 this 0740 bread, 2198 he will live 1519 to 3588 the 0165 age. 2532 indeed 3588 the 0740 bread 1161 And 3739 which 1473 I 1325 will give, 3588 the 4561 flesh 3450 of me 2076 is, 3739 which 1473 I 1325 will give 5228 for 3588 the 3588 of the 2889 world 2222
6:52 [和合] 因此,犹太人彼此66争论说:“这个人67怎能把他的肉给我们吃呢?”
    [新译] 于是,犹太人彼此争论,说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
    [NIV] Then the Jews began to argue sharply among themselves, 'How can this man give us his flesh to eat?'
    [KJV] The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
    [KJV+] 3164 Argued 3767 therefore, 4314 with 0240 each other 3588 the 2453 Jewish leaders 3004 saying, 4459 How 1410 can 3778 this one 2254 us 1325 give 3588 the 4561 flesh 5315
6:53 [和合] 耶稣说:“我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的68血,就没有69生命在你们里面。
    [新译] 耶稣就对他们说:“我实实在在告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
    [NIV] Jesus said to them, 'I tell you the truth, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.
    [KJV] Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
    [KJV+] 2036 said 3767 Then 0846 to them 2424 Jesus, 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 1437 Unless 3361 - 5315 you eat 3588 the 4561 flesh 3588 of the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2532 and 4095 drink 0846 of him 3588 the 0129 blood, 3756 not 2192 you do have 2222 life 1722 in 1438
6:54 [和合] 吃我肉喝我血的人就有永70生,在71末日我要叫他复活。
    [新译] 吃我肉、喝我血的,就有永生,在末日我要使他复活;
    [NIV] Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
    [KJV] Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
    [KJV+] 3588 He 5176 partaking 3450 of me 3588 the 4561 flesh 2532 and 4095 drinking 3450 of me 3588 the 0129 blood 2192 has 2222 life 0166 everlasting, 2532 and 1473 I 0450 will raise up 0846 him 3588 at the 2078 last 2250
6:55 [和合] 我的肉真是可吃的;我的血真是可喝的。
    [新译] 因为我的肉是真正的食物,我的血是真正的饮料。
    [NIV] For my flesh is real food and my blood is real drink.
    [KJV] For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
    [KJV+] 3588 the 1063 For 4561 flesh 3450 of me 0230 truly 2076 is 1035 food, 2532 and 3588 the 0129 blood 3450 of me 0230 true 2076 is 4213
6:56 [和合] 吃我肉喝我血的人常在我里72面,我也常在他里面。
    [新译] 吃我肉、喝我血的人,就住在我里面,我也住在他里面。
    [NIV] Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him.
    [KJV] He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
    [KJV+] 3588 He 5176 partaking 3450 of me 3588 the 4561 flesh 2532 and 4095 drinking 3450 of me 3588 the 0129 blood 1722 in 1698 me 3306 remains, 2504 and I 1722 in 0846
6:57 [和合] 永活的父怎样73差我来,我又因父活着;照样,吃我的人也要因我活着。
    [新译] 正如永活的父差遣了我,我也因父活着;照样,吃我肉的人也必因我而活。
    [NIV] Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me.
    [KJV] As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
    [KJV+] 2531 Even as 0649 sent 3165 me 3588 the 2198 living 3962 Father, 2504 and I 2198 live 1223 through 3588 the 3962 Father, 2532 also 3588 he 5176 partaking 3165 me, 2548 even that one 2198 will live 1223 through 1691
6:58 [和合] 这就是从74天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活着,不象你们的祖宗吃过75吗哪还是死了。”
    [新译] 这就是从天上降下来的食物,不像吗哪,你们的祖宗吃过,还是死了;吃这食物的,必活到永远。”
    [NIV] This is the bread that came down from heaven. Your forefathers ate manna and died, but he who feeds on this bread will live forever.'
    [KJV] This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
    [KJV+] 3778 This 2076 is 3588 the 0740 bread 3739 which 1537 out of 3772 Heaven 2597 came down, 3756 not 2531 as 5315 ate 3588 the 3962 forefathers 2532 and 0599 died. 3588 He 5176 partaking 5126 this 0740 bread 2198 will live 1519 to 3588 the 0165
6:59 [和合] 这些话是耶稣76迦百农会堂里教训人说的。
    [新译] 这些话是耶稣在迦百农会堂里教导人的时候说的。
    [NIV] He said this while teaching in the synagogue in Capernaum.
    [KJV] These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
    [KJV+] 5023 These things 2036 he said 4864 in a synagogue 1321 teaching 1722 in 2584
6:60 [和合] 他的门77徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”
    [新译] 他的门徒中,有许多人听了,就说:“这话很难,谁能接受呢?”
    [NIV] On hearing it, many of his disciples said, 'This is a hard teaching. Who can accept it?'
    [KJV] Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
    [KJV+] 4183 many 3767 Therefore, 0191 hearing 1537 of 3588 the 3101 followers 0846 of him 2036 said, 4642 difficult 2076 is 3778 This 3056 word. 5101 Who 1410 is able 0846 it 0191 to listen to 9999
6:61 [和合] 耶稣心里78知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们79厌弃吗(“厌弃”原文作“跌倒”)?
    [新译] 耶稣心里知道门徒为了这事议论纷纷,就对他们说:“这话使你们动摇吗?
    [NIV] Aware that his disciples were grumbling about this, Jesus said to them, 'Does this offend you?
    [KJV] When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
    [KJV+] 1402 knowing 1161 But 2424 Jesus 1722 in 1438 himself 3754 that 1111 are complaining 4012 about 5127 this 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2036 he said 0846 to them, 5124 Does this 5209 you 4624
6:62 [和合] 倘或你们看见人子80升到他原来所在之处,怎么样呢?
    [新译] 如果你们看见人子升到他原来所在的地方,又怎样呢?
    [NIV] What if you see the Son of Man ascend to where he was before!
    [KJV] What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
    [KJV+] 1437 If 3767 then 2334 you behold 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 0305 going up 3699 where 2258 he was 4386
6:63 [和合] 叫人81活着的乃是82灵,肉体是无益的。我对你们所说的话,就是灵,就是生命。
    [新译] 使人活的是灵,肉体是无济于事的。我对你们所说的话是灵、是生命。
    [NIV] The Spirit gives life; the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you are spirit and they are life.
    [KJV] It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
    [KJV+] 3588 The 4151 Spirit 2076 it is 9999 that} 2227 makes alive. 3588 The 4561 flesh 3756 not 5623 profits 3762 nothing. 3588 The 4487 words 3739 which 1473 I 2980 speak 5213 to you 4151 spirit 2076 is 2532 and 2222 life 2076
6:64 [和合] 只是你们中间有83不信的人。”耶稣从起头就84知道谁不信他,谁要85卖他。
    [新译] 然而你们中间却有不信的人。”原来从起初耶稣就知道那些不信的是谁,那要把他出卖的又是谁。
    [NIV] Yet there are some of you who do not believe.' For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray him.
    [KJV] But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
    [KJV+] 0235 But 1526 are 1537 of 5216 you 5100 some 3739 who 3756 not 4100 are believing. 1492 knew 1063 For 1537 from 0746 beginning 2424 Jesus 5101 who 1526 are 3588 those 3361 not 4100 believing, 2532 and 5101 who 2076 is 3588 the {one} 3860 betraying 0846
6:65 [和合] 耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩86赐,87没有人能到我这里来。”
    [新译] 耶稣跟着说:“所以我对你们说过,如果不是父所赐的,没有人能到我这里来。”
    [NIV] He went on to say, 'This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled him.'
    [KJV] And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
    [KJV+] 2532 And 3004 he said, 1223 There- 5124 fore 2046 I have told 5213 you, 3754 that 3762 no one 1410 is able 2064 to come 4314 to 3165 me 3362 unless 5600 it be 1325 given 0846 to him 1537 from 3588 the 3962 Father 3450
6:66 [和合] 从此,他门88徒中多有退去的,不再和他同行。
    [新译] 从此,他的门徒中有许多人退去了,不再与他同行。
    [NIV] From this time many of his disciples turned back and no longer followed him.
    [KJV] From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
    [KJV+] 1537 From 5127 this 4183 many 0565 went away 3588 of the 3101 followers 0846 of him 1519 into 3588 the things 3694 behind, 2532 and 3765 no longer 3326 with 0846 him 4043
6:67 [和合] 耶稣就对那89十二个门徒说:“你们也要去吗?”
    [新译] 于是耶稣对十二门徒说:“你们也想离去吗?”
    [NIV] 'You do not want to leave too, do you?' Jesus asked the Twelve.
    [KJV] Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
    [KJV+] 2036 said 3767 Therefore, 2424 Jesus 3588 to the 1427 twelve 9999 {apostles}, 3361 Not 2532 also 5210 you 2309 wish 5217
6:68 [和合] 西门彼得回答说:“主啊,你有永90生之道,我们还归从谁呢?
    [新译] 西门.彼得回答:“主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢?
    [NIV] Simon Peter answered him, 'Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
    [KJV] Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
    [KJV+] 0611 answered 3767 Then 0846 him 4613 Simon 4074 Peter, 2962 lord, 4314 to 5101 whom 0565 will we go? 4487 words 2222 of life 0160 eternal 2192
6:69 [和合] 我们已经91信了,又知道你是 神92圣者。”
    [新译] 我们已经相信,并且知道你是 神的圣者。”
    [NIV] We believe and know that you are the Holy One of God.'
    [KJV] And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
    [KJV+] 2532 And 2249 we 4100 have believed 2532 and 1097 have known 3754 that 4771 you 1488 are 3588 the 0040 Holy One 3588 of 2316
6:70 [和合] 耶稣说:“我不是拣93选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
    [新译] 耶稣说:“我不是拣选了你们十二个人吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
    [NIV] Then Jesus replied, 'Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!'
    [KJV] Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
    [KJV+] 0611 answered 0846 them 2424 Jesus, 3756 Did not 1473 I 5209 you 3588 the 1427 twelve 9999 {apostles} 1586 choose? 2532 And 1537 of 5216 you 1520 one 1228 a devil 2076
6:71 [和合] 耶稣这话是指着加略西门的儿子94犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要95耶稣的。
    [新译] 耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的,因为他虽然是十二门徒之一,却要出卖耶稣。
    [NIV] (He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who, though one of the Twelve, was later to betray him.)
    [KJV] He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
    [KJV+] 3004 he spoke 1161 And 9999 {of} 2455 Judas 4613 of Simon 2469 Iscariot. 3778 this one 1063 For 3195 was about 0846 him 3860 to betray, 1520 one 5607 being 1537 of 3588 the 1427 twelve 9999
约翰福音John[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)