约翰福音John [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6  7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
7:1 [和合] 这事以后,耶稣加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要1杀他。
    [新译] 这事以后,耶稣周游加利利,不愿在犹太往来,因为犹太人想要杀他。
    [NIV] After this, Jesus went around in Galilee, purposely staying away from Judea because the Jews there were waiting to take his life.
    [KJV] After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
    [KJV+] 2532 And 4043 was walking 2424 Jesus 3326 after 5023 these things 1722 in 1056 Galilee. 3756 not 1063 For 2309 he wanted 1722 in 2449 Judea 4043 to walk, 3754 because 2212 were seeking 0846 him 3588 the 2453 Jews 0615
7:2 [和合] 当时犹太人的住2棚节近了。
    [新译] 犹太人的住棚节快到了,
    [NIV] But when the Jewish Feast of Tabernacles was near,
    [KJV] Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.
    [KJV+] 2258 was 1161 And 1451 near 3588 the 1851 Feast 3588 of the 2453 Jews-- 3588 The 4634
7:3 [和合] 耶稣的弟3兄就对他说:“你离开这里上犹太去吧,叫你的门4徒也看见你所行的事。
    [新译] 耶稣的弟弟就对他说:“你应当离开这里上犹太去,好让你的门徒也可以看见你所行的事;
    [NIV] Jesus' brothers said to him, 'You ought to leave here and go to Judea, so that your disciples may see the miracles you do.
    [KJV] His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
    [KJV+] 2036 said 3767 Therefore, 4314 to 0846 him 3588 the 0080 brothers 0846 of him, 3327 Depart 1782 from here, 2532 and 5217 go 1519 to 2449 Judea, 2443 so that 2532 also 3588 the 3101 followers 4675 of you 2334 will behold 3588 the 2041 works 4675 of you 3739 which 4160
7:4 [和合] 人要显扬名声,没有在暗处行事的;你如果行这些事,就当将自己5显明给世人看。”
    [新译] 因为没有人想引人注目,却在暗处行事的。你既然行这些事,就应该向世人显明自己。”
    [NIV] No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world.'
    [KJV] For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
    [KJV+] 3762 no one 1063 For 1722 in 2927 secret 5100 anything 4160 does, 2532 and 2212 seeks 0846 himself 1722 in 3954 public 1511 to be. 1487 If 5023 these things 4160 you do, 5319 reveal 4572 yourself 3588 to the 2889
7:5 [和合] 因为连他的弟6说这话,是因为不7信他。
    [新译] 原来连他的弟弟也不信他。
    [NIV] For even his own brothers did not believe in him.
    [KJV] For neither did his brethren believe in him.
    [KJV+] 3761 not even 1063 For 3588 the 0080 brothers 0846 of him 4100 believed 1519 in 0846
7:6 [和合] 耶稣就对他们说:“我的8时候还没有到;你们的时候常是方便的。
    [新译] 耶稣就对他们说:“我的时候还没有到,你们的时候却常常是方便的。
    [NIV] Therefore Jesus told them, 'The right time for me has not yet come; for you any time is right.
    [KJV] Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
    [KJV+] 3004 says 3767 Then 0846 to them 2424 Jesus, 3588 The 2540 time 1699 of me 3778 not yet 3918 is present, 1161 but 2540 time 5212 your 3842 always 2076 is 2092
7:7 [和合] 世人不能恨你们,却是9恨我;因为我指证他们所作的事是10恶的。
    [新译] 世人不能恨你们,却憎恨我,因为我指证他们的行为是邪恶的。
    [NIV] The world cannot hate you, but it hates me because I testify that what it does is evil.
    [KJV] The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
    [KJV+] 3756 not 1410 is able 3588 The 2889 world 3414 to hate 5209 you. 1691 me 1161 But 3404 it hates, 3754 because 1473 I 3140 testify 4012 about 0846 it, 3754 that 3588 the 2041 works 0846 of it 4190 evil 2076
7:8 [和合] 你们上去过节吧!我现在不上去过这节,因为我的11时候还没有满。”
    [新译] 你们上去过节吧!我现在不上去,因为我的时机还没有成熟。”
    [NIV] You go to the Feast. I am not yet going up to this Feast, because for me the right time has not yet come.'
    [KJV] Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.
    [KJV+] 5210 You 0305 go up 1519 to 3588 the 1859 feast. 1473 I 3768 not 0305 am going 1519 to 1859 feast 5026 this 9999 {yet}, 3754 because 2540 time 1699 my 3768 not yet 4137
7:9 [和合] 耶稣说了这话,仍旧住在加利利
    [新译] 他说了这些话以后,仍然住在加利利。
    [NIV] Having said this, he stayed in Galilee.
    [KJV] When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
    [KJV+] 5023 these things 1161 And 2036 saying 0846 to them, 3306 he stayed 1722 in 1056
7:10 [和合] 但他弟12兄上去以13后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。
    [新译] 然而,他的弟弟上去过节以后,他也上去过节,不是公开地去,却是暗中地去。
    [NIV] However, after his brothers had left for the Feast, he went also, not publicly, but in secret.
    [KJV] But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
    [KJV+] 5613 when 1161 But 0305 went up 3588 the 0080 brothers 0846 of him, 5119 then 2532 also 0846 he 0305 went up 1519 to 3588 the 1859 feast, 3756 not 5320 openly, 0235 but 5613 as 1722 in 2927
7:11 [和合] 正在节期,犹太人寻14耶稣,说:“他在哪里?”
    [新译] 过节的时候,犹太人寻找耶稣,说:“那人在哪里呢?”
    [NIV] Now at the Feast the Jews were watching for him and asking, 'Where is that man?'
    [KJV] Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
    [KJV+] 3588 the 3767 Then 2453 the Jews 2212 sought 0846 him 1722 in 3588 the 1859 feast, 2532 and 3004 said, 4226 Where 2076 is 1565
7:12 [和合] 众人为他15纷纷议论,16有的说:“他是好人。”有的说:“不然,他是迷17惑众人的。”
    [新译] 群众因他纷纷议论,有的说:“他是好人。”有的说:“不,他是欺骗众人的。”
    [NIV] Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, 'He is a good man.' Others replied, 'No, he deceives the people.'
    [KJV] And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
    [KJV+] 2532 And 1112 complaining 4183 much 4012 about 0846 him 2258 was 1722 in 3588 the 3793 crowds. 3303 Some 3004 said, 3754 - 0018 a good {one} 2076 He is. 0243 others 1161 But 3004 said, 3756 No, 0235 but 4105 he deceives 3588 the 3793
7:13 [和合] 只是没有人明明地讲论他,因为18犹太人。
    [新译] 但没有人敢公开讲论他,因为怕犹太人。
    [NIV] But no one would say anything publicly about him for fear of the Jews.
    [KJV] Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
    [KJV+] 3762 no one 3305 However, 3954 publicly 2980 spoke 4012 about 0846 him, 1223 because 3588 of the 5401 fear 3588 of the 2453
7:14 [和合] 到了节期,耶稣19殿里去教训人。
    [新译] 节期当中,耶稣上圣殿去教导人。
    [NIV] Not until halfway through the Feast did Jesus go up to the temple courts and begin to teach.
    [KJV] Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
    [KJV+] 2235 now 1161 But 3588 the 1859 feast 3222 being in {the} middle 0305 went up 2424 Jesus 1519 to 3588 the 2411 temple 2532 and 1321
7:15 [和合] 犹太人就希20奇,说:“这个人没有学过,怎么明白书呢?”
    [新译] 犹太人就希奇,说:“这个人没有学过,怎会通晓经书呢?”
    [NIV] The Jews were amazed and asked, 'How did this man get such learning without having studied?'
    [KJV] And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
    [KJV+] 2532 And 2296 wondered 3588 the 2453 Jews, 3004 saying, 4459 How 3778 this one 1121 letters 1492 knows 3361 not 3129
7:16 [和合] 耶稣说:“我的教训不是我自己的,乃是那21差我来者的。
    [新译] 耶稣说:“我的教训不是我自己的,而是出于那差我来的。
    [NIV] Jesus answered, 'My teaching is not my own. It comes from him who sent me.
    [KJV] Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
    [KJV+] 0611 answered 0846 them 2424 Jesus 2532 and 2036 said, 1699 my 1322 teaching 3756 not 2076 is 1699 mine, 0235 but 3588 of the {one} 3992 sending 3165
7:17 [和合] 人若立志22遵着他的旨意行,就必晓得这23教训或是出于 神,或是我凭着24自己说的。
    [新译] 人若愿意遵行 神的旨意,就会知道这教训是出于 神,还是我凭着自己的意思说的。
    [NIV] If anyone chooses to do God's will, he will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own.
    [KJV] If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
    [KJV+] 1437 If 5100 anyone 2309 desires 3588 the 2307 will 0846 of Him 4160 to do, 1097 he will know 4012 concerning 3588 the 1322 teaching, 4220 whether 1537 from 3588 - 2316 God 2076 it is, 2228 or 1473 I 0575 from 1683 myself 2980
7:18 [和合] 人凭着自己说,是求自己的25荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
    [新译] 那凭着自己的意思说的,是求自己的荣誉;但那寻求差他来者的荣耀的,才是真诚的人,在他里面没有不义。
    [NIV] He who speaks on his own does so to gain honor for himself, but he who works for the honor of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him.
    [KJV] He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
    [KJV+] 3588 The {one} 0575 from 1438 himself 2980 speaking 3588 the 1391 glory 2398 own 2212 seeks. 3588 he 1161 But 2212 seeking 3588 the 1391 glory 3588 of the {one} 3992 sending 0846 him, 3778 this one 0227 true 2076 is, 2532 and 0093 unrighteousness 1722 in 0846 him 3756 not 2076
7:19 [和合] 26摩西岂不是传律法给你们吗?你们却没有一个人守27律法。为什么想要28杀我呢?”
    [新译] 摩西不是曾经把律法传给你们吗?你们竟然没有一个人遵行律法。你们为什么想要杀我呢?”
    [NIV] Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?'
    [KJV] Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
    [KJV+] 3756 Did not 3475 Moses 1325 give 5213 you 3588 the 3551 Law, 2532 and 3762 no one 1537 of 5216 you 4160 does 3588 the 3551 Law. 5101 Why 3165 me 2212 seek you 0615
7:20 [和合] 众人回答说:“你是被29鬼附着了!谁想要杀你?”
    [新译] 群众回答:“你是鬼附的,谁想要杀你呢?”
    [NIV] 'You are demon-possessed,' the crowd answered. 'Who is trying to kill you?'
    [KJV] The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
    [KJV+] 0611 answered 3588 The 3793 crowd 2532 and 2036 said, 1140 A demon 2192 you have. 5101 Who 4571 you 2212 seeks 0615
7:21 [和合] 耶稣说:“我作了一件事,你们都以为希奇。
    [新译] 耶稣说:“我行了一件事,你们都以为希奇。
    [NIV] Jesus said to them, 'I did one miracle, and you are all astonished.
    [KJV] Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
    [KJV+] 0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to them, 1520 one 2041 work 4160 I did, 2532 and 3956 all 2296
7:22 [和合] 摩西30割礼给你们(其实不是从摩西起的,乃是从31祖先起的),因此你们也在安息日给人行割礼。
    [新译] 摩西曾经把割礼传给你们(其实割礼不是从摩西开始的,而是从列祖开始的),因此,你们在安息日也给人行割礼。
    [NIV] Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a child on the Sabbath.
    [KJV] Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
    [KJV+] 1223 Because 5124 of this 3475 Moses 1325 has given 5213 you 4061 circumcision. 3756 Not 3754 that 1537 of 3475 Moses 2076 it is, 0235 but 1537 of 3588 the 3962 forefathers. 2532 And 1722 on 4521 a Sabbath 4059 you circumcise 0444
7:23 [和合] 人若在安息日受割礼,免得违背摩西的律法,我在安息日叫一个人全然32好了,你们就向我生气吗?
    [新译] 如果人在安息日行割礼,为的是要遵守摩西的律法,那么我在安息日使一个人痊愈,你们就向我生气吗?
    [NIV] Now if a child can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing the whole man on the Sabbath?
    [KJV] If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
    [KJV+] 1487 If 4061 circumcision 2983 receives 0444 a man 1722 on 4521 a Sabbath, 2443 that 3363 not 3089 is broken 3588 the 3551 Law 3475 of Moses, 1698 with me 5520 are you 3754 angry 3650 that 0444 a whole man 5199 healthy 4160 I made 1722 on 4521
7:24 [和合] 不可按33外貌断定是非,总要按公平断定是非。”
    [新译] 不要按外貌判断人,总要公公平平地判断人。”
    [NIV] Stop judging by mere appearances, and make a right judgment.'
    [KJV] Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
    [KJV+] 3361 Do not 2919 judge 2596 by 3799 sight, 0235 but 1342 righteous 2920 judgment 2919
7:25 [和合] 耶路撒冷人中有的说:“这不是他们想要杀的人吗?
    [新译] 当时,有些耶路撒冷人说:“这不是他们想要杀的人吗?
    [NIV] At that point some of the people of Jerusalem began to ask, 'Isn't this the man they are trying to kill?
    [KJV] Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
    [KJV+] 3004 said 3767 Therefore, 5100 some 1537 of 3588 the 2415 Jerusalemites, 3756 not 3778 this one 2076 Is it 3739 whom 2212 they are seeking 0615
7:26 [和合] 你看他还明34明地讲道,他们也不向他说什么,难道35官长真知道这是基督吗?
    [新译] 你看,他还在公开地讲话,竟然没有人对他说什么,难道官长们真的认为这个人就是基督吗?
    [NIV] Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Christ ?
    [KJV] But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
    [KJV+] 2532 And 2396 look, 3954 publicly 2980 he speaks, 2532 and 3762 nothing 0846 to him 3004 they say. 3379 Perhaps 0230 truly 1097 knew 3588 the 0758 rulers 3754 that 3778 this 2076 is 0230 indeed 3588 the 5547
7:27 [和合] 然而我们知道这个人从哪里36来;只是37基督来的时候,没有人知道他从哪38里来。”
    [新译] 可是我们知道这个人是从哪里来的,只是基督来的时候,没有人知道他是从哪里来的!”
    [NIV] But we know where this man is from; when the Christ comes, no one will know where he is from.'
    [KJV] Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
    [KJV+] 0235 But 5126 this {one} 1492 we know 4159 from where 2076 he is. 3588 the 1161 But 5547 Messiah 3752 when 2064 comes, 3762 no one 1097 knows 4159 from where 2076
7:28 [和合] 那时,耶稣39殿里教训人,大声说:“你们也知道我,也知道我从哪里来;我40来并不是由于自己,但那差我来的是41真的,你们不42认识他。
    [新译] 当时耶稣在殿里教导人,大声说:“你们以为认识我,也知道我从哪里来,其实我不是凭着自己的意思来的,但那差我来的是真实的,你们却不认识他。
    [NIV] Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, 'Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own, but he who sent me is true. You do not know him,
    [KJV] Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
    [KJV+] 2896 cried out 3767 Then 1722 in 3588 the 2411 temple 1321 teaching 2424 Jesus, 2532 and 3004 saying, 2504 And me 1492 you know, 2532 and 1492 you know 4159 from where 1510 I am. 2532 And 0575 from 1683 myself 3756 not 2064 I have come, 0235 but 2076 he is 0228 true, 3588 the {one} 3992 sending 3165 me, 3739 whom 5210 you 3756 not 1492
7:29 [和合] 我却43认识他,因为我是44从他来的,他也是45差了我来。”
    [新译] 然而我认识他,因为我从他那里来,也是他差我来的。”
    [NIV] but I know him because I am from him and he sent me.'
    [KJV] But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
    [KJV+] 1473 I 1161 But 1492 know 0846 Him, 3754 because 3844 from 0846 Him 1510 I am, 2548 and that one 3165 me 0649
7:30 [和合] 他们就想要捉46耶稣;只是没有人下手,因为他的47时候还没有到。
    [新译] 于是他们想逮捕他,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
    [NIV] At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his time had not yet come.
    [KJV] Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
    [KJV+] 2212 they sought 3767 Then 0846 him 4084 to seize. 2532 And 3762 no one 1911 laid 1909 on 0846 him 3588 the 5495 hand, 3754 because 3768 not yet 2064 had come 3588 the 5610 hour 0846
7:31 [和合] 但众人中间有好些48信他的,说:“基督来的时候,他所行的神49迹岂能比这人所行的更多吗?”
    [新译] 群众中有许多人信了他。他们说:“基督来的时候,他所行的神迹,能比这人所行的更多吗?”
    [NIV] Still, many in the crowd put their faith in him. They said, 'When the Christ comes, will he do more miraculous signs than this man?'
    [KJV] And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
    [KJV+] 4183 many 1161 But 1537 of 3588 the 3793 crowd 4100 believed 1519 in 0846 him, 2532 and 3004 said, 3754 - 3588 The 5547 Messiah, 3752 when 2064 he comes, 3385 not 4119 greater 4592 signs 5130 than these 4160 will he do 3739 which 3778 this one 4160
7:32 [和合] 法利赛人听见众人为耶稣这样50纷纷议论,祭司长和法利赛人就打发51差役去捉拿他。
    [新译] 法利赛人听见群众纷纷议论这些关于耶稣的事,祭司长和法利赛人就派差役去逮捕耶稣。
    [NIV] The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him.
    [KJV] The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
    [KJV+] 0191 Heard 3588 the 5330 Pharisees 3588 the 3793 crowd 1111 complaining 4012 concerning 0846 him 5023 these things 2532 and 0649 sent 3588 the 5330 Pharisees 2532 and 3588 the 0749 most important priests 5257 officers, 2443 that 4084 they could seize 0846
7:33 [和合] 于是耶稣说:“我还有不多的52时候和你们同在,以后就回到差我来的那里53去。
    [新译] 于是耶稣说:“我跟你们在一起的时候不多了,我要回到那差我来的那里去。
    [NIV] Jesus said, 'I am with you for only a short time, and then I go to the one who sent me.
    [KJV] Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
    [KJV+] 2036 said 3767 Therefore, 0846 to them 2424 Jesus, 2089 Yet 3398 a little 5550 time 3326 with 5216 you 1510 I am, 2532 and 5217 I go 4314 to 3588 the {one} 3992 sending 3165
7:34 [和合] 你们要54找我,却找不着;我所在的地方你们不能到。”
    [新译] 你们要寻找我,却找不着;我所在的地方,你们是不能去的。”
    [NIV] You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.'
    [KJV] Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
    [KJV+] 2212 You will seek 3165 me, 2532 and 3756 not 2147 will find, 2532 and 3699 where 1510 am 1473 I, 5210 you 3756 not 1410 are able 2064
7:35 [和合] 犹太人就彼此对问说:“这人要往哪里去,叫我们找不着呢?难道他要往55散住56希利尼中的犹太人那里,去教训希利尼人吗?
    [新译] 犹太人彼此说:“这个人要到哪里去,使我们找不着他呢?难道他要到散居在希腊人中的犹太人那里,去教导希腊人吗?
    [NIV] The Jews said to one another, 'Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks, and teach the Greeks?
    [KJV] Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
    [KJV+] 2036 said 3767 Then 3588 the 2453 Jews 4314 to 1438 themselves, 4226 Where 3778 this one 3195 is about 4198 to go 3754 so that 2249 we 3756 not 2147 will find 0846 him? 3361 Not 1519 to 3588 the 1290 Dispersion 3588 of the 1672 Greeks 3195 is he about 4198 to go, 2532 and 1321 to teach 3588 the 1672
7:36 [和合] 他说:‘你们要57找我,却找不着;我所在的地方,你们不能到,’这话是什么意思呢?”
    [新译] 他说‘你们要寻找我,却找不着;我所在的地方,你们是不能去的’这话,是什么意思呢?”
    [NIV] What did he mean when he said, `You will look for me, but you will not find me,' and `Where I am, you cannot come'?'
    [KJV] What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
    [KJV+] 5101 What 2076 is 3778 this 3056 word 3739 which 2036 he said: 2212 You will seek 3165 me, 2532 but 3756 not 2147 you will find, 2532 and 3699 where 1510 am 1473 I, 5210 you 3756 not 1410 are able 2064
7:37 [和合] 节期的末日,就是最大之日,耶稣站着高声说:“人若58渴了,可以到我这里来喝。
    [新译] 节期的最后一天,就是最隆重的那一天,耶稣站着高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝!
    [NIV] On the last and greatest day of the Feast, Jesus stood and said in a loud voice, 'If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
    [KJV] In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
    [KJV+] 1722 in 1161 And 3588 the 2078 last 2250 day, 3588 the 3173 great, 3588 of the 1859 feast 2176 stood 2424 Jesus 2532 and 2896 cried out, 3004 saying, 1437 If 5100 anyone 1372 thirsts, 2064 let him come 4314 to 3165 me 2532 and 4095
7:38 [和合] 信我的人,就如经上所说:‘从他腹中要流出59活水的江河来。’”
    [新译] 信我的人,就像圣经所说的,从他的腹中要涌流出活水的江河来。”
    [NIV] Whoever believes in me, as the Scripture has said, streams of living water will flow from within him.'
    [KJV] He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
    [KJV+] 3588 He 4100 believing 1519 into 1691 me, 2531 as 2036 said 3588 the 1124 Writing, 4215 Rivers 1537 out 3588 of the 2836 belly 0846 of him 4412 will flow 5204 water 2198
7:39 [和合] 耶稣这话是指着信他之人要受60灵说的;那时还没有赐下圣61,因为耶稣尚未得着62荣耀。
    [新译] 他这话是指着信他的人要接受圣灵说的;那时圣灵还没有降临,因为耶稣还没有得着荣耀。
    [NIV] By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified.
    [KJV] (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
    [KJV+] 5124 this 1161 But 2036 he said 4012 about 3588 the 4151 Spirit 3756 whom 3195 were about 2983 to receive 3588 those 4100 believing 1519 in 0846 him. 3768 not Yet 1063 for 2258 was 9999 {the} 4151 Spirit, 3754 because 2424 Jesus 3764 not yet 1392
7:40 [和合] 众人听见这话,63有的说:“这真是那先64知。”
    [新译] 群众中有人听了这些话,就说:“这真是‘那位先知’!”
    [NIV] On hearing his words, some of the people said, 'Surely this man is the Prophet.'
    [KJV] Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
    [KJV+] 4183 many 3767 Therefore, 1537 of 3588 the 3793 crowd 0191 hearing 3588 the 3056 statement 3004 said, 3778 This 2076 is 0230 truly 3588 the 4396
7:41 [和合] 有的说:“这是65基督。”但也有的说:“基督岂是从加利利66出来的吗?
    [新译] 另有人说:“他是基督。”还有人说:“基督是从加利利出来的吗?
    [NIV] Others said, 'He is the Christ.' Still others asked, 'How can the Christ come from Galilee?
    [KJV] Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
    [KJV+] 0243 Others 3004 said, 3778 This 2076 is 3588 the 5547 Messiah! 0243 others 1161 But 3004 said, 9999 {No!} 3361 not 1063 For 1537 out of 1056 Galilee 3588 the 5547 Messiah 2064
7:42 [和合] 经上岂不是说,基督67大卫的后裔,从大卫本乡68伯利恒出来的吗?”
    [新译] 圣经不是说基督是大卫的后裔,是从大卫本乡伯利恒出来的吗?”
    [NIV] Does not the Scripture say that the Christ will come from David's family and from Bethlehem, the town where David lived?'
    [KJV] Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
    [KJV+] 3780 Has not 3588 the 1124 Scripture 2036 said 3754 that 1537 out of 3588 the 4690 seed 1138 of David, 2532 and 0575 from 0965 Bethlehem, 3588 the 2968 village 3699 where 2258 was 1138 David, 3588 the 5547 Messiah 2064
7:43 [和合] 于是众人因着耶稣起了纷69争。
    [新译] 群众因为耶稣的缘故,就起了纷争。
    [NIV] Thus the people were divided because of Jesus.
    [KJV] So there was a division among the people because of him.
    [KJV+] 4978 a split 3767 Then 1722 in 3588 the 3793 crowd 1096 occurred, 1223 because 0846
7:44 [和合] 其中有人要捉70拿他,只是无人下手。
    [新译] 他们中间有人想逮捕耶稣,只是没有人下手。
    [NIV] Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.
    [KJV] And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
    [KJV+] 5100 some 1161 And 2309 desired 1537 of 0846 them 4084 to seize 0846 him, 0235 but 3762 no one 1911 laid 1909 on 0846 him 3588 the 5495
7:45 [和合] 71差役回到祭司长和法利赛人那里。他们对差役说:“你们为什么没有带他来呢?”
    [新译] 差役回到祭司长和法利赛人那里。他们就问差役:“你们为什么没有把他带来?”
    [NIV] Finally the temple guards went back to the chief priests and Pharisees, who asked them, 'Why didn't you bring him in?'
    [KJV] Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
    [KJV+] 2064 came 3767 Then 3588 the 5257 officers 4314 to 3588 the 0749 most important priests 2532 and 5330 Pharisees, 2532 and 2036 said 0846 to them 1565 those, 1302 Why 3756 not 0071 did you bring 0846
7:46 [和合] 差役回答说:“从来没有72象他这样说话的!”
    [新译] 差役回答:“从来没有人像他这样讲话的!”
    [NIV] 'No one ever spoke the way this man does,' the guards declared.
    [KJV] The officers answered, Never man spake like this man.
    [KJV+] 0611 answered 3588 The 5257 officers, 3762 Never 3779 so 2980 spoke 0444 a man 5613 as 3778 this 0444
7:47 [和合] 法利赛人说:“你们也受了迷73惑吗?
    [新译] 法利赛人说:“连你们也受了欺骗吗?
    [NIV] 'You mean he has deceived you also?' the Pharisees retorted.
    [KJV] Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
    [KJV+] 0611 answered 3767 Then 0846 them 3588 the 5330 Pharisees, 3361 Not 2532 also 5210 you 4105
7:48 [和合] 74官长或是法利赛人岂有信他的呢?
    [新译] 官长或法利赛人中间有谁是信他的呢?
    [NIV] 'Has any of the rulers or of the Pharisees believed in him?
    [KJV] Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
    [KJV+] 3387 Not any 1537 from 3588 the 0758 rulers 4100 have believed 1519 into 0846 him, 2228 or 1537 from 3588 the 5330
7:49 [和合] 但这些不明白律法的百姓是被咒诅的!”
    [新译] 至于这群不明白律法的人,他们是可咒诅的。”
    [NIV] No! But this mob that knows nothing of the law--there is a curse on them.'
    [KJV] But this people who knoweth not the law are cursed.
    [KJV+] 0235 But 3793 crowd 3778 this 3361 not 1097 knowing 3588 the 3551 Law 1944 cursed upon. 1526
7:50 [和合] 内中有75尼哥底母,就是从前去见耶稣的,对他们说:
    [新译] 他们当中有一个人,就是以前来见耶稣的尼哥德慕,对他们说:
    [NIV] Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked,
    [KJV] Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
    [KJV+] 3004 says 3530 Nicodemus 4314 to 0846 them 3588 he 2064 having come 9999 {by} 3571 night 4314 to 0846 him, 1520 one 5607 being 1537 of 0846
7:51 [和合] “不先76听本人的口供,不知道他所作的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”
    [新译] “如果不先听取人的口供,查明他所作的事,我们的律法怎能把他定罪呢?”
    [NIV] 'Does our law condemn anyone without first hearing him to find out what he is doing?'
    [KJV] Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
    [KJV+] 3361 Not 3588 the 3551 Law 2257 of us 2919 does judge 3588 the 0444 man 3362 unless 0191 it hear 3844 from 0846 him 4386 first 2532 and 1097 know 5101 what 4160
7:52 [和合] 他们回答说:“你也是出于77加利利吗?你且去查考,就可知道加利利没有78出过先知。”
    [新译] 他们回答:“你也是从加利利出来的吗?你去考查一下,就知道先知是不会从加利利兴起的。”
    [NIV] They replied, 'Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee.'
    [KJV] They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
    [KJV+] 0611 They answered 2532 and 2036 said 0846 to him, 3361 Not 2532 also 4771 you 1537 of 1056 Galilee 1488 are? 2045 Search {the Scriptures} 2532 and 1492 see 3754 that 4396 a prophet 1537 out of 1056 Galilee 3756 not 1453
约翰福音John[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)