约翰福音John [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7  8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
8:1 [和合] 于是各人都回家去了;耶稣却往1橄榄山去,
    [新译] 耶稣往橄榄山去。
    [NIV] Then each went to his own home. But Jesus went to the Mount of Olives.
    [KJV] Jesus went unto the mount of Olives.
    [KJV+] 2424 Jesus 1161 And 4198 went 1519 to 3588 the 3735 Mountain 3588 of 1636
8:2 [和合] 2早又回到殿里。众百姓都到他那里去,他就3坐下,教训他们。
    [新译] 黎明的时候,他又到圣殿去,众人都来到他那里,他就坐下教导他们。
    [NIV] At dawn he appeared again in the temple courts, where all the people gathered around him, and he sat down to teach them.
    [KJV] And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
    [KJV+] 3722 at dawn 1161 And 3825 again 3854 he arrived 1519 in 3588 the 2411 temple, 2532 and 3956 all 3588 the 2992 people 2064 came 4314 to 0846 him, 2532 and 2523 sitting 1321 he taught 0846
8:3 [和合] 文士和法利赛人,带着一个行4淫时被拿的妇人来,叫她站在当中,
    [新译] 经学家和法利赛人带了一个行淫时被抓到的妇人来,叫她站在中间,
    [NIV] The teachers of the law and the Pharisees brought in a woman caught in adultery. They made her stand before the group
    [KJV] And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
    [KJV+] 0071 lead 1161 And 3588 the 1122 copyists 2532 and 3588 the 5330 Pharisees 4314 to 0846 him 1135 a woman 1722 in 3430 adultery 2638 having been caught, 2532 and 2476 standing 0846 her 1722 in 3319
8:4 [和合] 就对耶稣说:“夫子,这妇人是正行淫之时被拿的。
    [新译] 就对耶稣说:“先生,这妇人是正在犯奸淫的时候被抓到的。
    [NIV] and said to Jesus, 'Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
    [KJV] They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
    [KJV+] 3004 they say 0846 to him, 1320 Teacher, 3778 this 1135 woman 2638 has been caught 1888 --in the very act-- 3431
8:5 [和合] 摩西在律法上吩咐我们,把这样的妇人用5石头打死。你说该把她怎么样呢?”
    [新译] 摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死,你怎样说呢?”
    [NIV] In the Law Moses commanded us to stone such women. Now what do you say?'
    [KJV] Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
    [KJV+] 1722 in 1611 And 3588 the 3551 Law 3475 Moses 2254 to us 1781 commanded 5108 such 9999 {women} 3036 to be stoned! 4771 you, 3767 then, 5101 what 3004
8:6 [和合] 他们说这话,乃6试探耶稣,要得着告他的把7柄。耶稣却弯着腰,用指头在地上画字。
    [新译] 他们说这话是要试探耶稣,要找把柄来控告他。耶稣却弯下身,用指头在地上写字。
    [NIV] They were using this question as a trap, in order to have a basis for accusing him. But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger.
    [KJV] This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
    [KJV+] 5124 this 1161 But 3004 they said 3985 tempting 0846 him, 2443 so that 2192 they may have 2723 to accuse 0846 him. 1161 But 2424 Jesus 2736 down 2955 stooping 3588 with the 1147 finger 1125 wrote 9999 {something} 1519 in 3588 the 1093 ground, 3361 not 4364 appearing 9999
8:7 [和合] 他们还是不住地问他,耶稣就直起腰来,对他们说:“8你们中间谁是没有罪的,谁就可以9先拿石头打她。”
    [新译] 他们不住地问耶稣,他就挺起身来,说:“你们中间谁是没有罪的,他就可以先拿起石头打她。”
    [NIV] When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, 'If any one of you is without sin, let him be the first to throw a stone at her.'
    [KJV] So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
    [KJV+] 5613 as 1161 And 1961 they continued 2065 questioning 0846 him., 0352 bending back up 2036 he said 4314 to 0846 them, 3588 The {one} 0361 sinless 5216 of you, 4413 first 3588 the 3037 stone 1909 on 0846 her 0906
8:8 [和合] 于是又弯着腰,用指头在地上画字。
    [新译] 于是又弯下身在地上写字。
    [NIV] Again he stooped down and wrote on the ground.
    [KJV] And again he stooped down, and wrote on the ground.
    [KJV+] 2532 And 3825 again 2736 down 2955 stooping 1125 he wrote 1519 in 3588 the 1093
8:9 [和合] 他们听见这话,就从老到少,一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
    [新译] 他们听了这话,就从年老的开始,一个一个地都离开了,留下的只有耶稣和那个还站在那里的妇人。
    [NIV] At this, those who heard began to go away one at a time, the older ones first, until only Jesus was left, with the woman still standing there.
    [KJV] And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
    [KJV+] 3588 they 1161 But, 0191 having heard, 2532 and 5259 by 3588 the 4893 conscience 1651 being convicted, 1831 went out 1520 one 2596 by 1520 one, 0756 beginning 0575 from 3588 the 4245 older {ones}, 2193 until 3588 the 2078 last. 2532 And 2641 was left 3441 alone 2424 Jesus, 2532 and 3588 the 1135 woman 1722 in 3919 {the} middle 2476
8:10 [和合] 耶稣就直起腰来,对她说:“妇人,那些人在哪里呢?没有人定你的罪吗?”
    [新译] 耶稣挺起身来,问她:“妇人,他们在哪里?没有人定你的罪吗?”
    [NIV] Jesus straightened up and asked her, 'Woman, where are they? Has no one condemned you?'
    [KJV] When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
    [KJV+] 0352 bending back up 1161 And 2424 Jesus, 2532 and 3367 no one 2300 observing 4133 but 3588 the 1135 woman, 2036 he said 0846 to her, 1135 Woman, 4226 where 1526 are 1565 those, 3588 the 2725 accusers 4675 of you? 3762 No one 4571 you 2632
8:11 [和合] 她说:“主啊!没有。”耶稣说:“我也不定你的10罪。去吧!从此不要11再犯罪了。”
    [新译] 她说:“主啊!没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。走吧,从现在起不要再犯罪了。”
    [NIV] 'No one, sir,' she said. 'Then neither do I condemn you,' Jesus declared. 'Go now and leave your life of sin.'
    [KJV] She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
    [KJV+] 2258 she 1161 And 2036 said, 3762 No one, 2962 Lord. 2036 said 1161 And 0846 to her 2424 Jesus, 3761 Neither 1473 I 4571 you 2632 do judge. 4198 Go, 2532 and 2371 no more 0264
8:12 [和合] 耶稣又对众人说:“我是世界的12光。13跟从我的,就不在14黑暗里走,必要得着生命的光。”
    [新译] 耶稣又对众人说:“我是世界的光,跟从我的,必定不在黑暗里走,却要得着生命的光。”
    [NIV] When Jesus spoke again to the people, he said, 'I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.'
    [KJV] Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
    [KJV+] 3825 Again, 3767 then, 2424 Jesus 0846 to them 2980 spoke, 3004 saying, 1473 I 1510 am 3588 the 5457 light 3588 of the 2889 world. 3588 The {one} 0190 following 1698 me 3364 in no way 4043 will walk 1722 in 3588 the 4653 darkness, 0235 but 2192 will have 3588 the 5457 light 2222
8:13 [和合] 法利赛人对他说:“你是为自己作见15证,你的见证不真。”
    [新译] 法利赛人对他说:“你为自己作证,你的见证不是真实的。”
    [NIV] The Pharisees challenged him, 'Here you are, appearing as your own witness; your testimony is not valid.'
    [KJV] The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
    [KJV+] 2036 said 3767 Then 0846 to him 3588 the 5330 Pharisees, 4771 You 4012 about 4572 yourself 3140 testified. 3588 The 3141 testimony 4675 of you 3756 not 2076 is 0227
8:14 [和合] 耶稣说:“我虽然为自己作见证,我的见证还是16真的,因我知道我17从哪里来,往哪里18去;你们却不知道我从哪里19来,往哪里去。
    [新译] 耶稣回答:“即使我为自己作证,我的见证还是真实的,因为我知道我从哪里来,往哪里去,但你们却不知道我从哪里来,往哪里去。
    [NIV] Jesus answered, 'Even if I testify on my own behalf, my testimony is valid, for I know where I came from and where I am going. But you have no idea where I come from or where I am going.
    [KJV] Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
    [KJV+] 0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to them, 2579 Even if 1473 I 3140 testify 4012 about 1683 myself, 0227 true 2076 is 3588 the 3141 testimony 3450 of me, 3754 because 1492 I know 4159 from where 2064 I came, 2532 and 4226 where 5217 I go. 5210 you 1161 But 3756 not 1492 do know 4159 from where 2064 I come, 2532 or 4226 where 5217
8:15 [和合] 你们是以20外貌(原文作“凭肉身”)判断人,我却不21判断人,
    [新译] 你们按着外貌判断人,我却不判断人。
    [NIV] You judge by human standards; I pass judgment on no one.
    [KJV] Ye judge after the flesh; I judge no man.
    [KJV+] 5210 You 2596 according to 3588 the 4561 flesh 2919 judge. 1473 I 3756 do not 2919 judge 3762
8:16 [和合] 就是判断人,我的判断也是真的,因为不是我独自在这里,还有22差我来的父与我23同在。
    [新译] 即使我判断人,我的判断也是正确的,因为我不是独自一人,而是差我来的父和我在一起。
    [NIV] But if I do judge, my decisions are right, because I am not alone. I stand with the Father, who sent me.
    [KJV] And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
    [KJV+] 2532 even 1437 if 2919 judge 1161 But 1473 I, 2920 judgment 1699 my 0227 true 2076 is, 3754 because 3441 alone 3756 not 1510 I am, 0235 but 1473 I 2532 and 3588 He 3992 sending 3165 me, 9999 {the} 3962
8:17 [和合] 你们的律法上也记着说:‘两个人的见24证是真的。’
    [新译] 你们的律法上也写着:‘两个人的见证才是真的。’
    [NIV] In your own Law it is written that the testimony of two men is valid.
    [KJV] It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
    [KJV+] 2532 also 1722 in 3551 Law 1161 And 5212 your 1125 it has been written 3754 that 1417 of two 0444 men 3588 the 3141 testimony 0227 true 2076
8:18 [和合] 我是为自己作见证,还有差我来的25父也是为我作见证。”
    [新译] 我为自己作证,差我来的父也为我作证。”
    [NIV] I am one who testifies for myself; my other witness is the Father, who sent me.'
    [KJV] I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
    [KJV+] 1473 I 1510 am 3588 the {one} 3140 testifying 4012 about 1683 myself, 2532 and 3140 witnesses 4012 about 1700 me 3588 He 3992 sending 3165 me, 9999 {the} 3962
8:19 [和合] 他们就问他说:“你的父在哪里?”耶稣回答说:“你们不26认识我,也不认识我的父;若是27认识我,也就认识我的父。”
    [新译] 他们问:“你的父在哪里?”耶稣回答:“你们不认识我,也不认识我的父;如果你们认识我,也就认识我的父了。”
    [NIV] Then they asked him, 'Where is your father?' 'You do not know me or my Father,' Jesus replied. 'If you knew me, you would know my Father also.'
    [KJV] Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
    [KJV+] 3004 they said 3767 Then 0846 to him, 4226 Where 2076 is 3588 the 3962 Father 4675 of you? 0611 answered 2424 Jesus, 3777 Neither 1691 me 1492 you know, 3777 not 3588 the 3962 Father 3450 of me. 1487 If 1691 me 1492 you had known 2532 - 3588 the 3962 Father 3450 of me 1492 you had known 0302
8:20 [和合] 这些话是耶稣在殿里的28库房,教训人时所说的,也没有人29拿他,因为他的30时候还没有到。
    [新译] 这些话是耶稣在殿里教导人的时候,在银库的院中说的。当时没有人逮捕他,因为他的时候还没有到。
    [NIV] He spoke these words while teaching in the temple area near the place where the offerings were put. Yet no one seized him, because his time had not yet come.
    [KJV] These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
    [KJV+] 5023 These 4487 words 2980 spoke 2424 Jesus 1722 in 3588 the 1049 treasury, 1321 teaching 1722 in 3588 the 2411 temple 9999 {area}. 2532 But 3762 no one 4084 seized 0846 him, 3754 because 3768 not yet 2064 had come 3588 the 5610 hour 0846
8:21 [和合] 耶稣又对他们说:“我要31去了,你们要32找我,并且你们要死在33罪中;我所去的地方,你们不能到。”
    [新译] 耶稣又对他们说:“我要去了,你们要寻找我,并且要在自己的罪中死亡;我去的地方,你们不能到。”
    [NIV] Once more Jesus said to them, 'I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come.'
    [KJV] Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
    [KJV+] 2036 said 3767 therefore, 3825 again 0846 to them 2424 Jesus, 1473 I 5217 go, 2532 and 2212 you will seek 3165 me. 2532 And 1722 in 3588 the 0266 sin 5216 of you 0599 you will die. 3699 Where 1473 I 5217 go, 5210 you 3756 not 1410 are able 2064
8:22 [和合] 犹太人说:“他说:‘我所去的地方,你们不能到;’34难道他要自尽吗?”
    [新译] 于是犹太人说:“他说‘我去的地方,你们不能到’,难道他要自杀吗?”
    [NIV] This made the Jews ask, 'Will he kill himself? Is that why he says, `Where I go, you cannot come'?'
    [KJV] Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
    [KJV+] 3004 said 3767 Then 3588 the 2453 Jews, 3385 Not 0615 will he kill 1438 himself, 3754 because 3004 he says, 3699 Where 1473 I 5217 go, 5210 you 3756 not 1410 are able 2064
8:23 [和合] 耶稣对他们说:“你们是从下头来的,我是从35上头来的;你们是属这36世界的,我37不是属这世界的。
    [新译] 耶稣说:“你们是从地上来的,我是从天上来的;你们属这世界,我却不属这世界,
    [NIV] But he continued, 'You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
    [KJV] And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
    [KJV+] 2532 And 2036 he said 0846 to them, 5210 You 1537 from 2736 below 2075 are. 1473 I 1537 from 0507 above 1510 am. 5210 You 1537 from 2889 world 5127 this 2075 are. 1473 I 3756 not 1510 am 1537 from 2889 world 5127
8:24 [和合] 所以我对你们说,你们要死在38罪中,你们若39不信我是40基督,必要死在罪中。”
    [新译] 所以我对你们说,你们要在自己的罪中死亡;你们若不信我就是‘那一位’,就要在自己的罪中死亡。”
    [NIV] I told you that you would die in your sins; if you do not believe that I am [the one I claim to be], you will indeed die in your sins.'
    [KJV] I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
    [KJV+] 2036 I said 3767 Therefore, 5213 to you 3754 that 0599 you will die 1722 in 3588 the 0266 sins 5216 of you! 1437 if 1063 For 3361 not 4100 you believe 3754 that 1473 I 1510 AM, 0599 you will die 1722 in 3588 the 0266 sins 5216
8:25 [和合] 他们就问他说:“你是41谁?”耶稣对他们说:“就是我从起初所告诉你们的。
    [新译] 他们就问:“你是谁?”耶稣说:“我不是从起初就告诉你们吗?
    [NIV] 'Who are you?' they asked. 'Just what I have been claiming all along,' Jesus replied.
    [KJV] Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
    [KJV+] 3004 They said 3767 then 0846 to him, 4771 you 5101 Who 1488 are? 2532 And 2036 said 0846 to them 2424 Jesus, 0746 Altogether 3748 what 2532 even 2980 I say 5213
8:26 [和合] 我有许多事讲论你们,判断你们;但那差我来的是42真的,我在他那里所43听见的,我就传给世人。”
    [新译] 关于你们,我有许多事要说,要判断;但那差我来的是真实的,我从他那里听见的,就告诉世人。”
    [NIV] 'I have much to say in judgment of you. But he who sent me is reliable, and what I have heard from him I tell the world.'
    [KJV] I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
    [KJV+] 4183 many things 2192 I have 4012 about 5216 you 2980 to say 2532 and 2919 to judge, 0235 but 3588 the {one} 3992 sending 3165 me 0227 true 2076 is, 2504 and I 3739 what 0191 I heard 3844 from 0846 Him, 5023 these things 3004 I say 1519 to 3588 the 2889
8:27 [和合] 他们不明白耶稣是指着44父说的。
    [新译] 他们不明白耶稣是对他们讲论父的事。
    [NIV] They did not understand that he was telling them about his Father.
    [KJV] They understood not that he spake to them of the Father.
    [KJV+] 3756 not 1097 They knew 3754 that 9999 {of} 3588 the 3962 Father 0846 to them 3004
8:28 [和合] 所以耶稣说:“你们45举起人子以后,必知道我是46基督,并且知道我没有一件事是凭着47自己作的。我说这些话乃是照着父所教训我的。
    [新译] 所以耶稣说:“你们举起了人子以后,必定知道我就是‘那一位’,并且知道我不凭着自己作什么事;我说的这些话,是照着父所教导我的。
    [NIV] So Jesus said, 'When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am [the one I claim to be] and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me.
    [KJV] Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
    [KJV+] 2036 said 3767 Therefore, 0846 to them 2424 Jesus, 3752 When 5312 you lift up 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man, 5119 then 1097 you will know 3754 that 1473 I 1510 AM. 2532 And 0575 from 1683 myself 4160 I do 3762 nothing, 0235 but 2531 as 1321 taught 3165 me 3588 the 3962 Father 3450 of me, 5023 these things 2980
8:29 [和合] 48差我来的是与我49同在;他没有撇下我独自在这里,因为我常作他所50喜悦的事。”
    [新译] 那差我来的和我同在,他没有留下我独自一人,因为我常作他喜悦的事。”
    [NIV] The one who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what pleases him.'
    [KJV] And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
    [KJV+] 2532 And 3588 the {one} 3992 sending 3165 me 3326 with 1700 me 2076 is. 3756 Not 0863 left 3165 me 3441 alone 3588 the 3962 Father, 3754 for 1473 I 3588 the things 0701 pleasing 0846 to Him 4160 do 3842
8:30 [和合] 耶稣说这话的时候,就有许多人51信他。
    [新译] 耶稣说这些话的时候,就有许多人信了他。
    [NIV] Even as he spoke, many put their faith in him.
    [KJV] As he spake these words, many believed on him.
    [KJV+] 5023 These things 0846 he 2980 saying, 4183 many 4100 believed 1519 in 0846
8:31 [和合] 耶稣对信他的犹太人说:“你们若52常常遵守我的道,就真是我的门徒;
    [新译] 于是耶稣对信了他的犹太人说:“你们若持守我的道,就真是我的门徒了;
    [NIV] To the Jews who had believed him, Jesus said, 'If you hold to my teaching, you are really my disciples.
    [KJV] Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
    [KJV+] 3004 said 3767 Therefore, 2424 Jesus 4314 to 3588 the 4100 having believed 0846 in him 2453 Jews, 1437 If 5210 you 3306 continue 1722 in 3588 the 3056 word 1699 my, 0230 truly 3101 followers 3450 of me 2075
8:32 [和合] 你们必晓得53真理,真理必叫你们得以54自由。”
    [新译] 你们必定认识真理,真理必定使你们自由。”
    [NIV] Then you will know the truth, and the truth will set you free.'
    [KJV] And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
    [KJV+] 2532 And 1097 you will know 3588 the 0225 truth 2532 and 3588 the 0225 truth 1659 will set free 5209
8:33 [和合] 他们回答说:“我们是55亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴56仆。你怎么说:‘你们必得以自由’呢?”
    [新译] 他们说:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有被谁奴役过,你怎么说‘你们必得自由’呢?”
    [NIV] They answered him, 'We are Abraham's descendants and have never been slaves of anyone. How can you say that we shall be set free?'
    [KJV] They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
    [KJV+] 0611 They answered 0846 to him, 4590 seed 0011 of Abraham 2010 We are, 2532 and 3762 to no one 1398 have we been enslaved, 4415 never! 4459 How 4771 do you 3004 say, 3754 - 1658 free 1096
8:34 [和合] 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,所有犯罪的就是罪的奴57仆。
    [新译] 耶稣说:“我实实在在告诉你们,凡犯罪的都是罪的奴隶。
    [NIV] Jesus replied, 'I tell you the truth, everyone who sins is a slave to sin.
    [KJV] Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
    [KJV+] 0611 answered 0846 them 2424 Jesus, 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 3754 that 3956 everyone 4160 doing 0266 sin 1401 a slave 2076 is 0266
8:35 [和合] 奴仆58不能永远住59在家里,儿子是永远住在家里。
    [新译] 奴隶不能永远住在家里,唯有儿子才可以永远住在家里。
    [NIV] Now a slave has no permanent place in the family, but a son belongs to it forever.
    [KJV] And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
    [KJV+] 3588 the 1161 But 1401 slave 3756 not 3309 remains 1722 in 3588 the 3614 house 1519 to 3588 the 0165 age. 3588 The 5207 son 3306 remains 1519 to 3588 the 0165
8:36 [和合] 所以天父的60儿子若叫你们自由,你们就真自由了。
    [新译] 所以, 神的儿子若使你们自由,你们就真的得自由了。
    [NIV] So if the Son sets you free, you will be free indeed.
    [KJV] If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
    [KJV+] 1437 If, 3767 then, 3588 the 5207 Son 5209 you 1659 sets free, 3689 really 1658 free 2071
8:37 [和合] 我知道你们是亚伯拉罕的子孙;你们却想要61杀我,因为你们心里容不下我的道。
    [新译] 我知道你们是亚伯拉罕的后裔;但你们想杀我,因为你们心里不能容纳我的道。
    [NIV] I know you are Abraham's descendants. Yet you are ready to kill me, because you have no room for my word.
    [KJV] I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
    [KJV+] 1492 I know 3754 that 4690 the seed 0011 of Abraham 2075 you are 0235 but 2212 you seek 3165 me 0615 to kill, 3754 because 3056 word 1699 my 3756 not 5562 has place 1722 in 5213
8:38 [和合] 我所说的是在我父那里看62见的;你们所行的,是在你们的63父那里听见的。”
    [新译] 我所说的,是我在父那里看见的;但你们所作的,却是从你们的父那里听见的。”
    [NIV] I am telling you what I have seen in the Father's presence, and you do what you have heard from your father. '
    [KJV] I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
    [KJV+] 1473 I 3739 what 3708 I have seen 3844 with 3588 the 3962 Father 3450 of me, 2980 I speak. 2532 And 5210 you, 3767 then 3739 what 3708 you have seen 3588 with the 3962 father 5216 of you, 4160
8:39 [和合] 他们说:“我们的父就是64亚伯拉罕。”耶稣说:“你们若是65亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。
    [新译] 他们说:“我们的祖宗是亚伯拉罕。”耶稣说:“你们若是亚伯拉罕的子孙,就必作亚伯拉罕所作的。
    [NIV] 'Abraham is our father,' they answered. 'If you were Abraham's children,' said Jesus, 'then you would do the things Abraham did.
    [KJV] They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
    [KJV+] 0611 They answered 2532 and 2036 said 0846 to him, 3588 The 3962 father 2257 of us 0011 Abraham 2076 is! 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 1487 If 5043 children 0011 of Abraham 2258 you were, 3588 the 2041 works 0011 of Abraham 4160 you 0302
8:40 [和合] 我将在 神那里所66听见的真理,告诉了你们,现在你们却想要杀67我;这不是亚伯拉罕所行的事。
    [新译] 现在我把从 神那里听见的真理告诉了你们,你们竟然想杀我,这不是亚伯拉罕所作的。
    [NIV] As it is, you are determined to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things.
    [KJV] But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
    [KJV+] 3568 now 1161 And 2212 you seek 3165 me 0615 to kill, 0444 a man 3739 who 3588 the 0225 truth 5213 to you 2980 has spoken, 3739 which 0191 I heard 3844 beside 3588 - 2316 God. 5124 This 0011 Abraham 3756 not 4160
8:41 [和合] 你们是行你们父所行的事。”他们说:“我们不是从68淫乱生的,我们只有一位69父,就是 神。”
    [新译] 你们要作的,正是你们的父要作的。”他们说:“我们不是从淫乱生的;我们只有一位父,就是 神。”
    [NIV] You are doing the things your own father does.' 'We are not illegitimate children,' they protested. 'The only Father we have is God himself.'
    [KJV] Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
    [KJV+] 5210 You 0191 do 3588 the 2041 works 3588 of the 3962 father 5216 of you! 2036 They said, 3767 then, 0846 to him, 2249 We 1537 of 4202 sexual sin 3756 not 1080 were born! 1520 one 3962 father-- 2192 We have 3588 - 2316
8:42 [和合] 耶稣说:“倘若 神是你们的父,你们就必70爱我;因为我本是71出于 神,也是从 神而来,并不是由着自己72来,乃是他73差我来。
    [新译] 耶稣说:“如果 神是你们的父,你们就必爱我,因为我是从 神那里来的;我已经来到这里。我不是凭着自己来的,而是 神差了我来。
    [NIV] Jesus said to them, 'If God were your Father, you would love me, for I came from God and now am here. I have not come on my own; but he sent me.
    [KJV] Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
    [KJV+] 2036 said 0846 to them 2424 Jesus, 1487 if 3588 - 2316 God 3962 Father 5216 of you 2258 were, 9999 {then} 0025 you would love 0302 - 1691 me. 1473 I 1063 For 1537 from 3588 - 2316 God 1831 went forth, 2532 and 2240 have come. 3761 not 1063 For 0575 from 1683 myself 2064 I have come, 0235 but 1565 that {one} 3165 me 0649
8:43 [和合] 你们为什么不明白我的话呢?无非是因你们74不能听我的道。
    [新译] 你们为什么不明白我的话呢?因为我的道你们听不进去。
    [NIV] Why is my language not clear to you? Because you are unable to hear what I say.
    [KJV] Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
    [KJV+] 1302 Why 2981 speech 1699 my 3756 not 1097 you know? 3754 Because 3756 not 1410 you are able 0191 to listen to 3056 word 1699
8:44 [和合] 你们是出于你们的父75魔鬼,你们父的私欲,你们偏要行。他从起初是76杀人的,不守77真理,因他心里没有真理,他说78谎是出于自己,因他本来是说谎的,也是说谎之人的父。
    [新译] 你们是出于你们的父魔鬼,喜欢按着你们的父的私欲行事。他从起初就是杀人的凶手,不守真理,因为他心里没有真理。他说谎是出于本性,因为他本来就是说谎者,也是说谎的人的父。
    [NIV] You belong to your father, the devil, and you want to carry out your father's desire. He was a murderer from the beginning, not holding to the truth, for there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, for he is a liar and the father of lies.
    [KJV] Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
    [KJV+] 5210 You 1537 from 9999 {your} 3962 father, 3588 the 1228 Devil 2075 are. 2532 And 3588 the 1939 lusts 3588 of the 3962 father 5216 of you 2309 you desire 4160 to do! 1565 That {one} 0443 a murderer 2258 was 0575 from 9999 {the} 0746 first, 2532 and 1722 in 3588 the 0225 truth 3756 not 2476 has stood, 3754 because 3756 not 2076 is 0225 truth 1722 in 0846 him. 3752 When 2980 he speaks 3588 the 5579 lie, 1537 out of 3588 the 2398 own 2980 he speaks, 3754 for 5583 a liar 2076 he is, 2532 and 3588 the 3962 father 0846
8:45 [和合] 我将真理告诉你们,你们就因此不信我。
    [新译] 我讲真理,你们却因此不信我。
    [NIV] Yet because I tell the truth, you do not believe me!
    [KJV] And because I tell you the truth, ye believe me not.
    [KJV+] 1473 I 1161 But 3754 because 3588 the 0225 truth 3004 I say, 3756 not 4100 you believe 3427
8:46 [和合] 你们中间谁能指证我有罪呢?我既然将真理告诉你们,为什么不信我呢?
    [新译] 你们中间有谁能指证我有罪呢?我既然讲真理,你们为什么不信我呢?
    [NIV] Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don't you believe me?
    [KJV] Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
    [KJV+] 5101 Who 1537 of 5216 you 1651 reproves 3165 me 4012 concerning 0266 sin? 1487 if 1161 And 0225 truth 3004 I say, 1302 why 5210 you do 3756 not 4100 believe 3427
8:47 [和合] 出于 神的,必79 神的话;你们不听,因为你们80不是出于 神。”
    [新译] 出于 神的,就听 神的话;你们不听,因为你们不是出于 神的。”
    [NIV] He who belongs to God hears what God says. The reason you do not hear is that you do not belong to God.'
    [KJV] He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
    [KJV+] 3588 He 5607 being 1537 from 3588 - 2316 God 3588 the 4487 words 3588 of 2316 God 0191 listens to. 1223 There- 5124 fore, 5210 you 3756 do not 0191 listen, 3754 since 1537 from 3588 - 2316 God 3756 not 2075
8:48 [和合] 犹太人回答说:“我们说你是撒玛利亚人,并且是81鬼附着的,这话岂不正对吗?”
    [新译] 犹太人对耶稣说:“我们说你是撒玛利亚人,并且是鬼附的,不是很对吗?”
    [NIV] The Jews answered him, 'Aren't we right in saying that you are a Samaritan and demon-possessed?'
    [KJV] Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
    [KJV+] 0611 answered, 3756 then, 3588 The 2453 Jewish leaders 2532 and 2036 said 0846 to him, 3756 Not 2573 well 3004 say 2249 we 3754 that 4541 a Samaritan 1488 are 4771 you, 2532 and 1140 a demon 2192
8:49 [和合] 耶稣说:“我不是鬼附着的;我尊82敬我的父,你们倒轻慢我。
    [新译] 耶稣回答:“我不是鬼附的。我尊敬我的父,你们却侮辱我。
    [NIV] 'I am not possessed by a demon,' said Jesus, 'but I honor my Father and you dishonor me.
    [KJV] Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
    [KJV+] 0611 answered 2424 Jesus, 1473 I 1140 a demon 3756 not 2192 have, 0235 but 5091 I honor 3588 the 3962 Father 3450 of me, 2532 and 5210 you 0818 dishonor 3165
8:50 [和合] 我不求自己的83荣耀,有一位为我荣耀定是非的。
    [新译] 我不求自己的荣耀,但有一位是为我求荣耀,并且是审判人的。
    [NIV] I am not seeking glory for myself; but there is one who seeks it, and he is the judge.
    [KJV] And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
    [KJV+] 1473 I 1161 But 3756 not 2212 do seek 3588 the 1391 glory 3450 of me. 2076 is 3588 one 2212 seeking 2532 and 2919
8:51 [和合] 84实实在在地告诉你们,人若遵守我的道,就85永远不见死。”
    [新译] 我实实在在告诉你们,人若遵守我的道,必定永远不见死亡。”
    [NIV] I tell you the truth, if anyone keeps my word, he will never see death.'
    [KJV] Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
    [KJV+] 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 1537 if 5101 anyone 3056 word 1699 my 5083 keeps, 2288 death 3756 in no 3361 way 2334 will he behold 1519 for- 0165
8:52 [和合] 犹太人对他说:“现在我们知道你是鬼附着的。亚伯拉罕死了,众先86知也死了,你还说:‘人若遵守我的道,就87永远不尝88死味。’
    [新译] 犹太人对他说:“现在我们知道你的确是鬼附的。亚伯拉罕死了,先知们也死了,你还说‘人若遵守我的道,必定永远不尝死味’,
    [NIV] At this the Jews exclaimed, 'Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that if anyone keeps your word, he will never taste death.
    [KJV] Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
    [KJV+] 2036 said, 3767 then, 0846 to him 3588 The 2453 Jews, 3568 Now 1097 we have known 3754 that 1140 a demon 2192 you have. 0011 Abraham 0599 died, 2532 and 3588 the 4396 prophets, 2532 and 4771 you 3004 say, 1437 If 5100 anyone 3588 the 3056 word 3450 of me 5083 keeps, 3364 in no way 1089 will he taste 2288 of death 1519 to 3588 the 0165
8:53 [和合] 难道你比我们的祖宗亚伯拉罕89大吗?他死了,众先知也死了,你将自己当作什么人呢?”
    [新译] 难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?他死了,先知们也死了;你把自己当作什么人呢?”
    [NIV] Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?'
    [KJV] Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
    [KJV+] 3361 Not 4771 you 3187 greater 1488 are 3588 than the 3962 forefather 2257 of us, 0011 Abraham, 3748 who 0599 died? 2532 Also, 3588 the 4376 prophets 0599 died. 5101 Whom 4572 yourself 4171 you do 4160
8:54 [和合] 耶稣回答说:“我若90荣耀自己,我的荣耀就算不得什么;91荣耀我的乃是我的92父,就是你们所说是你们的 神
    [新译] 耶稣回答:“如果我荣耀自己,我的荣耀就算不得什么;那使我得荣耀的是我的父,就是你们说是你们的 神的那一位。
    [NIV] Jesus replied, 'If I glorify myself, my glory means nothing. My Father, whom you claim as your God, is the one who glorifies me.
    [KJV] Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
    [KJV+] 0611 answered 2424 Jesus, 1437 If 1473 I 1392 glorify 1683 myself, 3588 the 1391 glory 3450 of me 3762 nothing 2076 is. 2076 It is 3588 the 3962 Father 3450 of me 1392 glorifying 3165 me, 3739 whom 5210 you 3004 say 3754 that 2316 God 5216 our 2076
8:55 [和合] 你们未曾93认识他;我却认识他。我若说不认识他,我就是说94谎的,象你们一样;但我认识他,也遵守他的道。
    [新译] 可是你们不认识他,我却认识他。如果我说我不认识他,我就像你们一样是说谎的;然而我认识他,也遵守他的道。
    [NIV] Though you do not know him, I know him. If I said I did not, I would be a liar like you, but I do know him and keep his word.
    [KJV] Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
    [KJV+] 2532 And 3756 not 1097 you have known 0846 Him. 1473 I 1161 But 1492 know 0846 Him, 2532 and 1437 if 2036 I say 3754 that 3756 not 1492 I know 0846 Him, 2071 I will be 3664 like 5216 you, 5583 a liar. 0235 But 1492 I know 0846 Him, 2532 and 3588 the 3056 word 0846 of Him 5083
8:56 [和合] 你们的祖宗95亚伯拉罕欢欢96喜喜地仰97望我的日子;既98看见了,就快乐。”
    [新译] 你们的祖宗亚伯拉罕,因为可以看见我的日子就欢喜,既然看见了,他就很快乐。”
    [NIV] Your father Abraham rejoiced at the thought of seeing my day; he saw it and was glad.'
    [KJV] Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
    [KJV+] 0011 Abraham 3588 the 3962 forefather 5216 of you 0021 leaped for joy 2443 that 1492 he may see 2250 day 1699 my, 2532 and 1492 he saw 2532 and 5463
8:57 [和合] 犹太人说:“你还没有五十岁,岂见过亚伯拉罕呢?”
    [新译] 犹太人对他说:“你还不到五十岁,怎会见过亚伯拉罕呢?”
    [NIV] 'You are not yet fifty years old,' the Jews said to him, 'and you have seen Abraham!'
    [KJV] Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
    [KJV+] 2036 said 3767 Then 3588 the 2453 Jews 4314 to 0846 him, 4004 Fifty 2094 years 3768 not yet 2192 you have, 2532 and 0011 Abraham 3708
8:58 [和合] 耶稣说:“我实实在在地告诉你们,还没有亚伯拉罕,就有了我。”
    [新译] 耶稣说:“我实实在在告诉你们,亚伯拉罕出生以前,我已经存在了。”
    [NIV] 'I tell you the truth,' Jesus answered, 'before Abraham was born, I am!'
    [KJV] Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
    [KJV+] 2036 said 0846 to them 2424 Jesus, 0281 Truly, 0281 truly 3004 I say 5213 to you, 4950 before 0011 Abraham 1096 came into being, 1473 I 1510
8:59 [和合] 于是他们拿99石头要打他;耶稣却躲藏,从殿里出去100了。
    [新译] 于是他们拿起石头要打他。耶稣却躲起来,从殿里出去了。
    [NIV] At this, they picked up stones to stone him, but Jesus hid himself, slipping away from the temple grounds.
    [KJV] Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
    [KJV+] 0142 they picked up 3767 Then 3037 stones 2443 they could 0906 throw 1909 on 0846 him. 2424 Jesus 1161 But 2928 was hidden, 2532 and 1831 went forth 1537 out 3588 of the 2411
约翰福音John[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)