约翰福音John [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8  9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
9:1 [和合] 耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。
    [新译] 耶稣走路的时候,看见一个生下来就瞎眼的人。
    [NIV] As he went along, he saw a man blind from birth.
    [KJV] And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
    [KJV+] 2532 And 3855 passing by, 1492 he saw 0444 a man 5185 blind 1537 from 1079
9:2 [和合] 门徒问耶稣说:“1拉比,这人2生来是瞎眼的,是谁犯了3罪?是这人呢?是他4父母呢?”
    [新译] 他的门徒问他:“拉比,这人生下来就瞎眼,是谁犯了罪?是他呢,还是他的父母呢?”
    [NIV] His disciples asked him, 'Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?'
    [KJV] And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
    [KJV+] 2532 And 2065 asked 0846 him 3588 the 3101 followers 0846 of him, 3004 saying, 4461 Rabbi, 5101 who 0264 sinned, 3778 this one, 2228 or 3588 the 1118 parents 0846 of him, 2443 that 5185 blind 1080
9:3 [和合] 耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上5显出 神的作为来。
    [新译] 耶稣回答:“不是他犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要在他身上彰显 神的作为。
    [NIV] 'Neither this man nor his parents sinned,' said Jesus, 'but this happened so that the work of God might be displayed in his life.
    [KJV] Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
    [KJV+] 0611 answered 2424 Jesus, 3777 Neither 3778 this one 0264 sinned, 3777 nor 3588 the 1118 parents 0846 of him, 0235 but 2443 so that 5319 could be revealed 3588 the 2041 works 3588 of 2316 God 1722 in 0846
9:4 [和合] 趁着6白日,我们必须7作那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能作工了。
    [新译] 趁着白昼,我们必须作那差我来者的工;黑夜一到,就没有人能作工了。
    [NIV] As long as it is day, we must do the work of him who sent me. Night is coming, when no one can work.
    [KJV] I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
    [KJV+] 1691 me 1163 It is necessary 2038 to work 3588 the 2041 works 3588 of the {one} 3992 sending 3165 me 2193 while 2250 day 2076 it is. 2064 comes 3571 Night, 3753 when 3762 no one 1410 is able 2038
9:5 [和合] 我在世上的时候,是世上的8光。”
    [新译] 我在世上的时候,是世界的光。”
    [NIV] While I am in the world, I am the light of the world.'
    [KJV] As long as I am in the world, I am the light of the world.
    [KJV+] 3752 When 1722 in 3588 the 2889 world 5600 I am, 5457 {the} Light 1510 I am 3588 of the 2889
9:6 [和合] 耶稣说了这话,就吐9唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的10眼睛上,
    [新译] 说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和了一点泥,把泥抹在瞎子的眼睛上,
    [NIV] Having said this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man's eyes.
    [KJV] When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
    [KJV+] 5023 These things 2036 saying, 4429 he spat 5475 on dirt 2532 and 4160 made 4081 clay 1537 out 3588 of the 4427 spittle. 2532 And 2025 anointed 3588 the 4081 clay 1909 on 3588 the 3788 eyes 3588 of the 5185
9:7 [和合] 对他说:“你往11西罗亚池子里去洗(西罗亚翻出来,就是“奉差遣)。”他去一12洗,回头就看见了。
    [新译] 对他说:“你去西罗亚池洗一洗吧。”(西罗亚就是“奉差遣”的意思。)于是他就去了,洗完了,走的时候,就看见了。
    [NIV] 'Go,' he told him, 'wash in the Pool of Siloam' (this word means Sent). So the man went and washed, and came home seeing.
    [KJV] And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
    [KJV+] 2532 and 2036 said 0846 to him, 5217 Go, 3538 wash 1519 in 3588 the 2861 Pool 4611 of Siloam, 3739 which 2059 is translated, 0649 having been sent. 0565 He went 3767 then, 2532 and 3538 washed, 2532 and 2064 came 0991
9:8 [和合] 他的邻舍和那素常见他是13讨饭的,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”
    [新译] 那时,邻居和以前常常见他讨饭的人说:“这不是那一向坐着讨饭的人吗?”
    [NIV] His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, 'Isn't this the same man who used to sit and beg?'
    [KJV] The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
    [KJV+] 3588 the 3767 Then 1069 neighbors 2532 and 3588 those 2334 beholding 0846 him 4386 formerly, 3754 that 5185 blind 2258 he was, 3004 said, 3756 Not 3778 this one 2076 is 3588 the {one} 2521 sitting 2532 and 4319
9:9 [和合] 有人说:“是他;”又有人说:“不是,却是象他。”他自己说:“是我。”
    [新译] 有的说:“是他。”有的说:“不是他,只是像他。”他自己说:“是我。”
    [NIV] Some claimed that he was. Others said, 'No, he only looks like him.' But he himself insisted, 'I am the man.'
    [KJV] Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
    [KJV+] 0243 Others 3004 said, 3754 - 3778 This 2076 is he. 0243 others 1161 And, 3754 - 3664 like 0846 him 2076 He is. 1565 That {one} 3004 said, 3754 - 1473 I 1510
9:10 [和合] 他们对他说:“你的眼睛是怎么开的呢?”
    [新译] 他们就问他:“你的眼睛是怎样开的呢?”
    [NIV] 'How then were your eyes opened?' they demanded.
    [KJV] Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
    [KJV+] 3004 they said 3767 Then 0846 to him, 4459 How 0455 were opened 4675 of you 3588 the 3788
9:11 [和合] 他回答说:“有一个人,名叫耶稣,他和泥抹我的14眼睛,对我说:‘你往西罗亚池子去洗。’我去一洗,就看见了。”
    [新译] 他回答:“那名叫耶稣的人和了一点泥,抹在我的眼上,对我说:‘你去西罗亚池洗一洗吧。’我去一洗,就看见了。”
    [NIV] He replied, 'The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed, and then I could see.'
    [KJV] He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
    [KJV+] 0611 answered 1565 That {one} 2532 and 2036 said, 9999 {The} 0444 man 3004 being called 2424 Jesus 4081 clay 4160 made 2532 and 2025 anointed 3450 of me 3588 the 3788 eyes, 2532 and 2036 told 3427 me, 5217 Go 1519 to 3588 the 2861 Pool 4611 of Siloam, 2532 and 3538 wash. 0565 going 1161 And, 2532 and 3538 washing, 0308
9:12 [和合] 他们说:“那个人在哪里?”他说:“我不知道。”
    [新译] 他们说:“那人在哪里?”他说:“我不知道。”
    [NIV] 'Where is this man?' they asked him. 'I don't know,' he said.
    [KJV] Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
    [KJV+] 2036 They said 3767 then 0846 to him, 4226 Where 2076 is 1565 that {one}? 3004 He says, 3756 not 1492
9:13 [和合] 他们把从前瞎眼的人带到15法利赛人那里。
    [新译] 他们就把那个从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
    [NIV] They brought to the Pharisees the man who had been blind.
    [KJV] They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
    [KJV+] 0071 They lead 0846 him 4314 to 3588 the 5330 Pharisees, 3588 the {one} 4218 once 5185
9:14 [和合] 耶稣和泥开他眼睛的日子是16安息日。
    [新译] 耶稣和了泥开他眼睛的那一天,正是安息日。
    [NIV] Now the day on which Jesus had made the mud and opened the man's eyes was a Sabbath.
    [KJV] And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
    [KJV+] 2258 it was 1161 And 4521 a Sabbath {day] 3753 when 3588 the 4081 clay 4160 made 2424 Jesus, 2532 and 0455 opened 0846 of him 3588 the 3788
9:15 [和合] 法利赛人也问他是怎么得看见的;瞎子对他们说:“他把泥抹在我的17眼睛上,我去一洗,就看见了。”
    [新译] 法利赛人又问他是怎样可以看见的。他告诉他们:“耶稣把泥抹在我的眼上,我一洗就看见了。”
    [NIV] Therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight. 'He put mud on my eyes,' the man replied, 'and I washed, and now I see.'
    [KJV] Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
    [KJV+] 3825 Again, 3767 therefore, 2065 asked 0846 him 2532 also 3588 the 5330 Pharisees 4459 how 0308 he received sight. 3588 he 1161 And 2036 said 0846 to them, 4081 clay 2007 He put 1909 on 3588 the 3788 eyes 3450 of me, 2532 and 3538 I washed, 2532 and 0991
9:16 [和合] 法利赛人中有的说:“这个人不是18 神19来的,因为他20不守安息日。”又有人说:“一个罪人怎能行这样的神21迹呢?”他们就起了纷22争。
    [新译] 有几个法利赛人说:“那个人不是从 神那里来的,因为他不守安息日。”另外有些人说:“一个罪人怎能行这样的神迹呢?”他们就起了纷争。
    [NIV] Some of the Pharisees said, 'This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.' But others asked, 'How can a sinner do such miraculous signs?' So they were divided.
    [KJV] Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
    [KJV+] 3004 said 3767 Then 1537 of 3588 the 5330 Pharisees 5100 some, 3778 This 0444 man 3756 not 2076 is 3844 from 2316 God, 3754 because 3588 the 4521 Sabbath 3756 not 5083 he keeps. 0243 Others 3004 said, 4459 How 1410 is able 0444 a man, 0268 a sinner, 5108 such 4592 signs 4160 do? 2532 And 4978 a split 2258 was 1722 among 0846
9:17 [和合] 他们又对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?”他说:“是个先23知。”
    [新译] 他们再对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是什么人?”他说:“他是个先知。”
    [NIV] Finally they turned again to the blind man, 'What have you to say about him? It was your eyes he opened.' The man replied, 'He is a prophet.'
    [KJV] They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
    [KJV+] 3004 They say 3588 to the 5185 blind {one} 3825 again, 4771 you 5101 What 3004 say 4012 concerning 0846 him, 3754 because 0455 he opened 4675 of you 3588 the 3788 eyes? 3588 he 1161 And 2036 said, 3754 - 4396 A prophet 2076
9:18 [和合] 犹太人不信他从24前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的25父母来;
    [新译] 犹太人不信他从前是瞎眼,现在才能看见的,于是把他的父母叫来,
    [NIV] The Jews still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man's parents.
    [KJV] But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
    [KJV+] 3756 Not did 4100 believe, 3767 therefore, 3588 the 2453 Jewish leaders 4012 concerning 0846 him, 3754 that 5185 blind 2258 he was 2532 and 0368 received sight, 2193 until 3755 when 5455 they called 3588 the 1118 parents 0846 of him 0308
9:19 [和合] 问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?”
    [新译] 问他们:“这是你们所说那生下来就瞎眼的儿子吗?现在他怎么又能看见呢?”
    [NIV] 'Is this your son?' they asked. 'Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?'
    [KJV] And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
    [KJV+] 2532 And 2065 they asked 0846 them, 3004 saying, 3778 this 2076 Is 3588 the 5207 son 5216 of you, 3739 whom 5210 you 3004 say 3754 that 5185 blind 1080 he was born? 4459 How, 3767 then, 0737 just now 0991
9:20 [和合] 他父母回答说:“他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。
    [新译] 他的父母回答:“我们知道他是我们的儿子,生下来就瞎眼;
    [NIV] 'We know he is our son,' the parents answered, 'and we know he was born blind.
    [KJV] His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
    [KJV+] 0611 answered 0846 them 3588 The 1118 parents 0846 of him 2532 and 2036 said, 1492 We know 3754 that 3778 this 2076 is 3588 the 5207 son 2257 of us, 2532 and 3754 that 5185 blind 1080
9:21 [和合] 至于他如今怎么能看见,我们却不知道;是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经成了人,你们问他吧,他自己必能说。”
    [新译] 现在他是怎样可以看见的,我们不知道;谁开了他的眼睛,我们也不知道。你们问他吧;他已经长大成人,可以替自己讲话了。”
    [NIV] But how he can see now, or who opened his eyes, we don't know. Ask him. He is of age; he will speak for himself.'
    [KJV] But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
    [KJV+] 4459 how 1161 But 3568 now 0991 he sees, 3756 not 1492 we do know, 2228 or 5101 who 0455 opened 0846 of him 3588 the 3788 eyes 2249 we 3756 not 1492 know! 0846 He 2244 age 2192 has, 0846 him 2065 ask. 0846 He 4012 concerning 0846 himself 2980
9:22 [和合] 他父母说这话,是怕26犹太人,因为犹太人已经商议定了,若有27耶稣基督的,要把他28赶出会堂。
    [新译] 他的父母这样说,是因为怕犹太人,原来犹太人已经定好了,不论谁承认耶稣是基督,就要把那人赶出会堂。
    [NIV] His parents said this because they were afraid of the Jews, for already the Jews had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Christ would be put out of the synagogue.
    [KJV] These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
    [KJV+] 5023 These things 2036 said 3588 the 1118 parents 0846 of him, 3754 for 5399 they feared 3588 the 2453 Jewish leaders. 2235 already 1063 For 4934 had agreed 3588 the 2453 Jewish leaders 2443 that 1437 if anyone 0846 him 3670 should confess 9999 {as} 5547 Messiah, 0656 from synagogue expelled 1096
9:23 [和合] 因此他父母说:“他已经成了人,你们29问他吧。”
    [新译] 因此他的父母说:“他已经长大成人,你们问他吧。”
    [NIV] That was why his parents said, 'He is of age; ask him.'
    [KJV] Therefore said his parents, He is of age; ask him.
    [KJV+] 1223 Because 5124 of this 3588 the 1118 parents 0846 of him 2036 said, 3754 - 2244 age 2192 He has, 0846 him 2065
9:24 [和合] 所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:“你该将30荣耀归给 神;我们知道这人是个31罪人。”
    [新译] 于是法利赛人第二次把那从前瞎眼的人叫来,对他说:“你应当归荣耀给 神,我们知道这人是个罪人。”
    [NIV] A second time they summoned the man who had been blind. 'Give glory to God, ' they said. 'We know this man is a sinner.'
    [KJV] Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
    [KJV+] 5455 they called 3767 There- 1537 fore, 1208 a second time 3588 the 0444 man 3739 who 2258 was 5185 blind, 2532 and 2036 said 0846 to him, 1325 Give 1391 glory 3588 to 2316 God! 5210 We 1492 know 3754 that 0444 man 3778 this 0268 a sinner 2076
9:25 [和合] 他说:“他是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道,从32前我是眼瞎的,如今能看见了。”
    [新译] 那人回答:“他是不是个罪人,我不知道;我只知道一件事,就是我本来是瞎眼的,现在能看见了。”
    [NIV] He replied, 'Whether he is a sinner or not, I don't know. One thing I do know. I was blind but now I see!'
    [KJV] He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
    [KJV+] 0611 answered 3767 Then 1565 that {one} 2532 and 2036 said, 1487 If 0268 a sinner 2076 he is, 3756 not 1492 I know. 1520 one 9999 {thing} 1492 I know, 3754 that 5185 blind 5607 being, 0737 just now 0991
9:26 [和合] 他们就问他说:“他向你作什么?是怎么开了你的眼睛呢?”
    [新译] 他们就问:“他向你作了什么呢?他怎样开了你的眼睛呢?”
    [NIV] Then they asked him, 'What did he do to you? How did he open your eyes?'
    [KJV] Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
    [KJV+] 2036 they said 1161 And 0846 to him 3825 again, 5101 What 4160 did he 4671 to you? 4459 How 0455 did open he 4675 of you 3588 the 3788
9:27 [和合] 他回答说:“我方才告诉你们,你们不听;为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒吗?”
    [新译] 他回答:“我已经告诉你们,但是你们不听;为什么现在又想听呢?你们也想成为他的门徒吗?”
    [NIV] He answered, 'I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?'
    [KJV] He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
    [KJV+] 0611 He answered 0846 them, 2036 I told 5213 you 2235 already, 2532 and 3756 not 0191 you did not listen! 5101 Why 3825 again 2309 do you want 0191 to hear? 3361 not 2532 also 5210 Do you 2309 want 0846 of him 3101 followers 1096
9:28 [和合] 他们就骂他说:“你是他的门徒;我们是33摩西的门徒。
    [新译] 他们就骂他,说:“你才是他的门徒,我们是摩西的门徒。
    [NIV] Then they hurled insults at him and said, 'You are this fellow's disciple! We are disciples of Moses!
    [KJV] Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
    [KJV+] 3058 they reviled 3767 Then 0846 him 2532 and 2036 said, 4771 You 1488 are 3101 a follower 1565 of that {one}, 2249 we but 3475 of Moses 2070 are 3101
9:29 [和合]  神34摩西说话是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从哪里35来。”
    [新译] 我们知道 神曾对摩西说话;只是这个人,我们不知道他从哪里来。”
    [NIV] We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we don't even know where he comes from.'
    [KJV] We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
    [KJV+] 2249 We 1492 know 3754 that 3475 through Moses 2980 has spoken 3588 - 2316 God, 5126 this {one} 1161 but 3756 not 1492 we know 4159 from where 2076
9:30 [和合] 那人回答说:“他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,这真是奇怪!
    [新译] 那人对他们说:“这就奇怪了,他开了我的眼睛,你们竟然不知道他从哪里来。
    [NIV] The man answered, 'Now that is remarkable! You don't know where he comes from, yet he opened my eyes.
    [KJV] The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
    [KJV+] 0611 answered 3588 The 0444 man 2532 and 2036 said 0846 to them, 1722 in 1063 For 5129 this 2298 a wonder 2076 is, 3754 that 5210 you 3756 do not 1492 know 4192 from where 2076 he is, 2532 and 0455 he opened 3450 of me 3588 the 3788
9:31 [和合] 我们知道 神36不听罪人,惟有敬奉 神,遵行他旨意的, 神37听他。
    [新译] 我们知道 神不听罪人的祈求,只听那敬畏 神,遵行他旨意的人。
    [NIV] We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly man who does his will.
    [KJV] Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
    [KJV+] 1492 we know 1161 And 3754 that 0268 sinful {ones} 3588 - 2316 God 3756 does not 0191 listen to, 0235 but 1437 if 5100 anyone 2318 God-fearing 5600 is, 2532 and 3588 the 2307 will 0846 of Him 4160 does, 5127 this {one} 0191
9:32 [和合] 从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛38开了。
    [新译] 自古以来,没有人听过生下来就是瞎眼的,有人可以开他们的眼睛。
    [NIV] Nobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind.
    [KJV] Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
    [KJV+] 1537 From 3588 the 0165 age 3756 not 0191 it was heard 3754 that 0455 opened 5100 anyone 3788 eyes 5185 of a blind {one} 1080
9:33 [和合] 这人若不是从 神39来的,什么也不能作。”
    [新译] 这人若不是从 神那里来的,他就不能作什么。”
    [NIV] If this man were not from God, he could do nothing.'
    [KJV] If this man were not of God, he could do nothing.
    [KJV+] 1508 If not 2258 was 3778 this one 3844 from 2316 God, 3756 not 1410 he could 4160 do 3762
9:34 [和合] 他们回答说:“你全然40生在罪孽中,还要教训我们吗?”于是把他41赶出去了。
    [新译] 他们说:“你的确是在罪中生的,还敢教训我们吗?”就把他赶出去。
    [NIV] To this they replied, 'You were steeped in sin at birth; how dare you lecture us!' And they threw him out.
    [KJV] They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
    [KJV+] 0611 They answered 2532 and 2036 said 0846 to him, 1722 In 0266 sins 4771 you 1080 were born 3650 completely, 2532 and 4771 you 1321 teach 2248 us? 2532 And 1544 they threw 0846 him 1854
9:35 [和合] 耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:“你信 神42儿子吗?”
    [新译] 耶稣听见他们把他赶出去,后来遇见他的时候,就对他说:“你信人子吗?”
    [NIV] Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, 'Do you believe in the Son of Man?'
    [KJV] Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
    [KJV+] 0191 heard 2424 Jesus 3754 that 1544 they threw 0846 him 1854 outside, 2532 and 2147 finding 0846 him. 2036 He said 0846 to him, 4771 You 4100 do believe 1519 in 3588 the 5207 Son 3588 of 0444
9:36 [和合] 他回答说:“主啊!谁是 神的儿子,叫我43信他呢?”
    [新译] 他说:“先生,谁是人子,好让我信他呢?”
    [NIV] 'Who is he, sir?' the man asked. 'Tell me so that I may believe in him.'
    [KJV] He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
    [KJV+] 0611 answered 1565 That {one} 2532 and 2036 said, 5101 Who 2076 is he, 2962 Lord, 2443 that 4100 I may believe 1519 in 0846
9:37 [和合] 耶稣说:“你已经看见他,现在和你说话的就44是他。”
    [新译] 耶稣说:“你已经见过他,现在跟你说话的就是他。”
    [NIV] Jesus said, 'You have now seen him; in fact, he is the one speaking with you.'
    [KJV] And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
    [KJV+] 2036 said 1161 And 0846 to him 2424 Jesus, 2532 Even 3708 you have seen 0846 him, 2532 and 3588 he 2980 speaking 3326 with 4675 you 1565 that {one} 2076
9:38 [和合] 他说:“主啊!我信!”就拜耶稣
    [新译] 那人说:“主啊,我信。”就向他下拜。
    [NIV] Then the man said, 'Lord, I believe,' and he worshiped him.
    [KJV] And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
    [KJV+] 3588 he 1161 And 5346 said, 4100 I believe, 2962 Lord! 2532 And 4352 he worshiped 0846
9:39 [和合] 耶稣说:“我为45审判到这世上来,叫不能看见的可以看见;能看见的反瞎了46眼。”
    [新译] 耶稣说:“我到这世上来是为了审判,使那看不见的能够看见,能看见的反而成了瞎眼的。”
    [NIV] Jesus said, 'For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind.'
    [KJV] And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
    [KJV+] 2532 And 2036 said 2424 Jesus, 1519 For 2919 judgment 1473 I 1519 to 2889 world 5126 this 2064 came. 2443 That 3588 the {ones} 3361 not 0991 seeing 0991 may see, 2532 and 3588 those 0991 seeing 5185 blind 1096
9:40 [和合] 同他在那里的法利赛人听见这话,就说:“难道我们也47瞎了眼吗?”
    [新译] 有些和耶稣在一起的法利赛人听了这话,就说:“难道我们也是瞎眼的吗?”
    [NIV] Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, 'What? Are we blind too?'
    [KJV] And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
    [KJV+] 2532 And 0191 heard 1537 of 3588 the 5330 Pharisees 5023 these things 3588 those 5607 being 3326 with 0846 him. 2532 And 2036 said 0846 to him, 3361 not 2532 also 2249 We 5185 blind 2070
9:41 [和合] 耶稣对他们说:“你们若瞎了眼,就没有48罪了;但如今你们说:‘我们能看见,’所以你们的49罪还在。”
    [新译] 耶稣对他们说:“如果你们是瞎眼的,就没有罪了;但现在你们说‘我们能看见’,所以你们还是有罪的。”
    [NIV] Jesus said, 'If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains.
    [KJV] Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
    [KJV+] 2036 said 0846 to them 2424 Jesus, 1487 If 5185 blind 2258 you were, 3756 not 0302 - 2192 you would 0266 have sin. 3568 now 1161 But 3004 you say, 3754 - 0991 We see. 3588 the 3767 Therefore, 0268 sin 5216 of you 3306
约翰福音John[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)