约伯记Job [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9  10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
10:1 [和合] “我厌烦我的1性命,必由着自己述说我的哀情,因心里2苦恼我要说话。
    [新译] “我厌恶我的性命,我要尽情吐苦水,倾诉心中的痛苦。
    [NIV] 'I loathe my very life; therefore I will give free rein to my complaint and speak out in the bitterness of my soul.
    [KJV] My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
    [KJV+] 5354 loathes 5315 My soul 2416 my life. 5800 I will leave 0000 on myself 7878 my complaint. 1696 I will speak 4751 in the bitterness of 5315
10:2 [和合]  神说:不要定我有3罪,要指示我,你为何与我争4辩?
    [新译] 我要对 神说:不要定我有罪,请告诉我你为什么与我相争。
    [NIV] I will say to God: Do not condemn me, but tell me what charges you have against me.
    [KJV] I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
    [KJV+] 0559 I will say 0000 to 0433 God, 0408 not 6213 Do 7561 condemn me. 3045 Make me know 5921 on what {grounds} 0000 You 7378
10:3 [和合] 5手所造的,你又欺压,又藐视,却光照恶人的计谋。这事你以为美吗?
    [新译] 压迫无辜,又弃绝你手所作的,却喜悦恶人的计谋,你都以为美吗?
    [NIV] Does it please you to oppress me, to spurn the work of your hands, while you smile on the schemes of the wicked?
    [KJV] Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
    [KJV+] 2895 Is {it} good 0000 to You 0000 that You 6231 should crush, 0000 that 3985 You should despise 3018 the work of 3027 Your hands, 6098 and the counsel of 7563 the wicked 3313
10:4 [和合] 你的眼岂是肉眼?你查看,岂象人查看吗?
    [新译] 你的眼不是肉眼,你观看不像人观看,
    [NIV] Do you have eyes of flesh? Do you see as a mortal sees?
    [KJV] Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
    [KJV+] 5869 Eyes of 1320 flesh {are} 0000 to You? 0518 Or 7200 as sees 0582 a man 7200
10:5 [和合] 你的日子,岂象人的日子?你的6年岁,岂象人的年岁?
    [新译] 你的日子不如人的日子,你的年岁不像人的年岁,
    [NIV] Are your days like those of a mortal or your years like those of a man,
    [KJV] Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,
    [KJV+] 3117 Are like the days of 0582 a man 3117 Your days? 0518 Or 8141 Your years 3117 like the days of 1397
10:6 [和合] 就追问我的罪孽,寻7察我的罪过吗?
    [新译] 以致你追究我的罪孽,细察我的罪过吗?
    [NIV] that you must search out my faults and probe after my sin-
    [KJV] That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
    [KJV+] 0000 that 1245 You seek out 5771 my iniquity 2403 and for my sin 2713
10:7 [和合] 其实,你知道我没有罪恶,并没有能救脱离你8手的。
    [新译] 你知道我并没有罪,但没有人能救我脱离你的手。
    [NIV] though you know that I am not guilty and that no one can rescue me from your hand?
    [KJV] Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
    [KJV+] 5921 {It is} upon 1847 Your knowing 3588 that 3808 not 7561 I am wicked. 0369 But is not 3027 out of Your hand 5337
10:8 [和合] “你的手创9造我,造就我的四肢百体;你还要毁灭我。
    [新译] 你的手塑我造我,但一转过来你就要毁灭我。
    [NIV] 'Your hands shaped me and made me. Will you now turn and destroy me?
    [KJV] Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
    [KJV+] 3027 Your hands 6087 shaped me 6213 and made me 3162 together 5439 all around. 1104
10:9 [和合] 求你记念,制造我如10抟泥一般;你还要使我归于尘11土吗?
    [新译] 求你记念你造我如抟泥,你还要使我归于尘土吗?
    [NIV] Remember that you molded me like clay. Will you now turn me to dust again?
    [KJV] Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
    [KJV+] 2142 Remember 4994 please, 0000 that 2563 as clay 6213 You made me, 0000 and to 6083 dust 7725
10:10 [和合] 你不是倒出我来好象奶,使我凝结如同奶饼吗?
    [新译] 你不是把我倒出来像倒奶,又使我凝结像乳酪凝固吗?
    [NIV] Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese,
    [KJV] Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
    [KJV+] 3808 Did not 2461 like milk 5413 You pour me out, 1385 and like cheese 7087
10:11 [和合] 你以皮和肉为衣,给我穿上;用骨与筋,把我全体12联络。
    [新译] 你以皮肉为衣给我穿上,以筋骨接络我;
    [NIV] clothe me with skin and flesh and knit me together with bones and sinews?
    [KJV] Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
    [KJV+] 5785 With skin 1320 and flesh 0000 You 3847 clothed me, 6106 and with bones 1517 and sinews 7753
10:12 [和合] 你将生命和慈爱赐给我,你也眷顾保全我的心灵。
    [新译] 你赐我生命,又向我施慈爱,你的眷顾保守我的心灵。
    [NIV] You gave me life and showed me kindness, and in your providence watched over my spirit.
    [KJV] Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
    [KJV+] 2416 Life 2580 and favor, 6213 You have made 5973 for me 6486 and Your providence 8104 guarded 7307
10:13 [和合] 然而你待我的这些事,早已藏在你13心里;我知道你久有此意。
    [新译] 这些事你都藏在你的心里,我知道这是你的旨意。
    [NIV] 'But this is what you concealed in your heart, and I know that this was in your mind:
    [KJV] And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
    [KJV+] 0000 And these 6845 You have hidden 3824 in your heart. 3045 I know 2088 that this {was} 0000
10:14 [和合] 我若犯罪,你就14察看我,并不赦免我的罪孽。
    [新译] 我若犯罪,你就鉴察,绝不赦免我的罪孽;
    [NIV] If I sinned, you would be watching me and would not let my offense go unpunished.
    [KJV] If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
    [KJV+] 0000 If 2398 I sin, 8104 then You watch me. 0000 And from my guilt 3808 not 5352
10:15 [和合] 我若15行恶,便有了祸;我若为16义,也不敢抬头,正是满心羞愧,眼见我的苦情。
    [新译] 我若有罪,就有祸了;我若有理,也不敢抬头,饱尝羞辱,看看自己的苦难。
    [NIV] If I am guilty-woe to me! Even if I am innocent, I cannot lift my head, for I am full of shame and drowned in my affliction.
    [KJV] If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
    [KJV+] 0000 If 7561 I am wrong, 0118 Woe 0000 to me! 6663 And {if} I am righteous, 3808 not 5375 I will lift up 7218 my head. 4390 {Being} filled 1322 with shame 7200 and seeing 6040
10:16 [和合] 我若昂首自得,你就追捕我如17狮子,又在我身上显出18奇能。
    [新译] 我若昂首自得,你就猎我如猎猛狮,又在我身上彰显你惊人的大能。
    [NIV] If I hold my head high, you stalk me like a lion and again display your awesome power against me.
    [KJV] For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
    [KJV+] 1342 And {if} it rise, 7826 as a lion 6679 You would hunt me, 7725 and again 6381 You show Yourself wonderful 0000
10:17 [和合] 你重立见证攻19击我,向我加增恼怒,如军兵更换着攻20击我。
    [新译] 你重新设立见证攻击我,对我加增你的忿怒,派兵轮流攻击我。
    [NIV] You bring new witnesses against me and increase your anger toward me; your forces come against me wave upon wave.
    [KJV] Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
    [KJV+] 2318 You renew 5707 Your witnesses 5048 against me, 7235 and increase 6965 Your anger 0000 with me. 2487 Changes 6635 and warfare {are} 0000
10:18 [和合] “你为何使我出母21胎呢?不如我当时气绝,无人得见我。
    [新译] 你为什么使我出母胎呢?我不如死去,无人得见我,
    [NIV] 'Why then did you bring me out of the womb? I wish I had died before any eye saw me.
    [KJV] Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
    [KJV+] 0411 Why then 0990 from the womb 3318 did You bring me? 1478 I would have died, 5869 and eye 3808 not 7200
10:19 [和合] 这样,就如没有我一般,一出母胎就被送入坟墓。
    [新译] 这样,就像从来没有我一样,一出母腹就被送入坟墓。
    [NIV] If only I had never come into being, or had been carried straight from the womb to the grave!
    [KJV] I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
    [KJV+] 0000 As though 3808 not 1961 I had been 1961 I should have been. 0990 From the womb 7585 to the grave 5375
10:20 [和合]
    [新译] 我的日子不是很少吗?请住手,转离我,使我在往黑暗死荫之地以先,
    [NIV] Are not my few days almost over? Turn away from me so I can have a moment's joy
    [KJV] Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
    [KJV+] 3808 Are not 4592 few 3117 my days? 2308 Then cease, 5186 and set 4480 me alone, 1082 that I may take comfort 4595
10:21 [和合] 我的日子不是甚22少吗?求你停手宽23容我,叫我在往而不24返之先,就是往25黑暗和死荫之地以先,可以稍得畅快。
    [新译] 在去而不返之前,可以喜乐片刻;
    [NIV] before I go to the place of no return, to the land of gloom and deep shadow,
    [KJV] Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
    [KJV+] 6440 before 1780 I go- 3808 and not 7725 I will return- 0000 to 0776 the land of 2822 darkness 6757
10:22 [和合] 那地甚是26幽暗,是死27荫混沌之地,那里的光好象幽暗。”
    [新译] 那地黑暗,如死荫的幽暗,毫无秩序,即使有光也像幽暗。”
    [NIV] to the land of deepest night, of deep shadow and disorder, where even the light is like darkness.'
    [KJV] A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
    [KJV+] 0776 The land of 5890 obscurity, 2882 the darkness of 6757 the shadow of death, 3808 and not 5468 {is there} order, 3313 and the shining 0652
约伯记Job[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)