约伯记Job [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10  11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
11:1 [和合] 1拿玛琐法回答说:
    [新译] 拿玛人琐法回答说:
    [NIV] Then Zophar the Naamathite replied:
    [KJV] Then answered Zophar the Naamathite, and said,
    [KJV+] 6030 Then answered 6691 Zophar 5284 the Naamathite 0559
11:2 [和合] “这许2多的言语,岂不该回答吗?多嘴多舌的人,岂可称为义吗?
    [新译] “这许多的话怎可不回答,多嘴多舌的人怎能算为义呢?
    [NIV] 'Are all these words to go unanswered? Is this talker to be vindicated?
    [KJV] Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?
    [KJV+] 7230 Should an army of 1697 words 3808 not 6030 be answered? 0000 And should 0376 a man of 8193 lips 6663
11:3 [和合] 你夸大的话,岂能使人不作声吗?你戏笑的时候,岂没有人叫你害羞吗?
    [新译] 你胡言乱语可使人不作声吗?你嘲笑的时候,无人责备吗?
    [NIV] Will your idle talk reduce men to silence? Will no one rebuke you when you mock?
    [KJV] Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
    [KJV+] 0907 Should your lies 4962 men 2790 make silent? 3932 And you {will} mock, 3808 and none 3637
11:4 [和合] 你说:‘我的道理纯全,我在你眼前洁净。’
    [新译] 你说:‘我的道理纯全,我在你眼前洁净。’
    [NIV] You say to God, 'My beliefs are flawless and I am pure in your sight.'
    [KJV] For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
    [KJV+] 0559 For you have said 5462 {is} pure 3448 my doctrine, 2889 and clean 1961 I am 5869
11:5 [和合] 惟愿 神说话,愿他开口攻击你。
    [新译] 但愿 神说话,愿他开口跟你说话,
    [NIV] Oh, how I wish that God would speak, that he would open his lips against you
    [KJV] But oh that God would speak, and open his lips against thee;
    [KJV+] 0199 But 5414 who will grant {that} 0433 God 1696 would speak 6605 and open 8193 His lips 0000
11:6 [和合] 并将智慧的奥秘指示你;他有诸般的智识。所以当知道 神追讨你,比你3罪孽该得的还少。
    [新译] 把智慧的奥秘向你显明,因为真的智慧有两面。你当知道 神已忘记了你一部分的罪孽。
    [NIV] and disclose to you the secrets of wisdom, for true wisdom has two sides. Know this: God has even forgotten some of your sin.
    [KJV] And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.
    [KJV+] 0014 and would 5046 you tell 8587 the secrets of 2451 wisdom, 0000 that 4932 {is} double 8454 for counsel. 3045 Know then 5382 that forgets 0000 for you 0433 God 5771
11:7 [和合] “你考察,就能4测透 神吗?你岂能尽情测5透全能者吗?
    [新译] 神高深莫测之事你怎能查出呢?全能者的终极你怎能洞悉呢?
    [NIV] 'Can you fathom the mysteries of God? Can you probe the limits of the Almighty?
    [KJV] Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection?
    [KJV+] 2714 By searching 0433 God 4672 can you find out? 0518 Or 5704 to 3503 the end of 7706 the Almighty 4672
11:8 [和合] 的智慧高于6天,你还能作什么?深于阴间,你还能知道什么?
    [新译] 他的智慧高于诸天,你能作什么呢?比阴间还深,你怎能识透?
    [NIV] They are higher than the heavens-what can you do? They are deeper than the depths of the grave -what can you know?
    [KJV] It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know?
    [KJV+] 1363 Heights of 8064 the heavens- 0000 what 6466 can you do? 6013 Deeper 7585 than Sheol- 0000 what 3045
11:9 [和合] 其量,比地长,比海宽。
    [新译] 他的智慧比地长,比海宽。
    [NIV] Their measure is longer than the earth and wider than the sea.
    [KJV] The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.
    [KJV+] 0752 Longer 0776 than the earth 4055 its measure {is} 7342 and wider 4480 than 3220
11:10 [和合] 他若7经过,将人8拘禁,招人受审,谁能9阻挡他呢?
    [新译] 他若过来把人囚禁,召人受审,谁能阻止他呢?
    [NIV] 'If he comes along and confines you in prison and convenes a court, who can oppose him?
    [KJV] If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him?
    [KJV+] 0000 If 2498 He passes by 5462 and shuts up 6950 or gathers together, 0000 then who 7725
11:11 [和合] 他本知道10虚妄的人。人的罪孽,他虽不留意,还是无所不见。
    [新译] 因为他认识虚谎的人,他看见欺诈,怎能不鉴察?
    [NIV] Surely he recognizes deceitful men; and when he sees evil, does he not take note?
    [KJV] For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it?
    [KJV+] 0000 For He 3045 knows 4962 the vanity of men, 7200 and He sees 0205 deceit, 3808 and not 0995
11:12 [和合] 空虚的人,却毫无知识,人生在世好象11驴的驹子。
    [新译] 虚妄的人悟出慧心,就像野驴生子为人。
    [NIV] But a witless man can no more become wise than a wild donkey's colt can be born a man.
    [KJV] For vain men would be wise, though man be born like a wild ass's colt.
    [KJV+] 0376 For man 7386 vain 3823 takes heart 1121 and colt 6501 a wild donkeys' 0120 man 3205
11:13 [和合] “你若将心安正,又向主举12手。
    [新译] 你若心里归向他,又向他伸手祷告;
    [NIV] 'Yet if you devote your heart to him and stretch out your hands to him,
    [KJV] If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;
    [KJV+] 0000 If 0000 you 5186 set {right} 3820 your heart 5186 and stretch out 0000 toward Him 3027
11:14 [和合] 你手里若有罪孽,就当远远地除掉,也不容非义住在你帐棚之中。
    [新译] 你若远远地除掉你手里的欺诈,不让不义居在你的帐棚里;
    [NIV] if you put away the sin that is in your hand and allow no evil to dwell in your tent,
    [KJV] If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles.
    [KJV+] 0000 If 5771 iniquity {is} 3027 in your hand 7368 put it far away 0408 and not 7931 do let dwell 0168 in your tents 5761
11:15 [和合] 那时,你必仰起13脸来,毫无斑点;你也必坚固,无所14惧怕。
    [新译] 那么你必仰面,毫无愧色;你也必坚定稳妥,无所惧怕。
    [NIV] then you will lift up your face without shame; you will stand firm and without fear.
    [KJV] For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
    [KJV+] 3588 Surely 0227 then 5375 you will lift up 6440 your face 3971 without blemish. 1961 And you will be 3332 steadfast, 3808 and not 3372
11:16 [和合] 你必15忘记你的苦楚,就是想起也如流过去的水一样。
    [新译] 你必忘记你的苦楚,回忆好像逝去的流水,
    [NIV] You will surely forget your trouble, recalling it only as waters gone by.
    [KJV] Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away:
    [KJV+] 3588 For 0000 you 5999 {your} misery 7911 will forget, 4325 and as waters 5174 that have passed 2142
11:17 [和合] 你在世的日子,要比正16午更明,虽有黑暗,仍象早晨。
    [新译] 你们的人生必明亮如正午,虽然黑暗仍像早晨。
    [NIV] Life will be brighter than noonday, and darkness will become like morning.
    [KJV] And thine age shall be clearer than the noonday: thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
    [KJV+] 6672 And more than noonday 2724 will rise 2465 lifetime. 5774 you will fly, 1242 as the morning 1961
11:18 [和合] 你因有指望,就必稳固,也必四围巡查,坦然安息。
    [新译] 因为有指望,你必安稳,你必四处巡查,安然睡觉。
    [NIV] You will be secure, because there is hope; you will look about you and take your rest in safety.
    [KJV] And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety.
    [KJV+] 0982 And you will trust 0000 because 0805 there is hope. 2658 And you will look about, 0983 in safety 7901
11:19 [和合] 17躺卧无人18惊吓,且有许多人向你求19恩。
    [新译] 你躺卧,不受惊吓,必有很多人求你的情面。
    [NIV] You will lie down, with no one to make you afraid, and many will court your favor.
    [KJV] Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.
    [KJV+] 7257 You will lie down, 0369 and no one 2729 frightening. 2470 And will entreat 0639 your face 7227
11:20 [和合] 但恶人的20眼目必要失明,他们21无路可逃;他们的指望就是气22绝。”
    [新译] 但恶人的眼目必昏花,逃亡之路也必断绝,他们的指望就是最后的一口气。”
    [NIV] But the eyes of the wicked will fail, and escape will elude them; their hope will become a dying gasp.'
    [KJV] But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost.
    [KJV+] 5869 But the eyes of 7563 the wicked 3615 will be consumed, 4499 and escape 0006 will perish 0000 from them. 8625 And their hope 4646 the breathing out of 5315
约伯记Job[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)