约伯记Job [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14  15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
15:1 [和合] 1提幔以利法回答说:
    [新译] 提幔人以利法回答说:
    [NIV] Then Eliphaz the Temanite replied:
    [KJV] Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
    [KJV+] 6030 Then answered 0464 Eliphaz 8489 the Temanite, 0559
15:2 [和合] 2智慧人岂可用虚空的知识回答,用东3风充满肚腹呢?
    [新译] “智慧人怎可用虚空的知识来回答呢?怎可用东风充满自己的肚腹呢?
    [NIV] 'Would a wise man answer with empty notions or fill his belly with the hot east wind?
    [KJV] Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
    [KJV+] 2430 {Should} a wise man 6030 answer 1847 {with} knowledge of 7307 wind 4390 and fill 6921 with the east wind 0990
15:3 [和合] 他岂可用无益的话和无济于事的4言语理论呢?
    [新译] 他怎可用无益的话,或无用的言词辩论呢?
    [NIV] Would he argue with useless words, with speeches that have no value?
    [KJV] Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
    [KJV+] 3198 Should he argue 1696 with speech 3808 {that} not 5532 is useful, 4405 or with words 3808 not 3276 having profit 0000
15:4 [和合] 你是废弃敬畏的意,在 神面前阻止敬虔的心。
    [新译] 你还废弃了敬畏 神的心,拦阻了在 神面前的默祷。
    [NIV] But you even undermine piety and hinder devotion to God.
    [KJV] Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
    [KJV+] 0389 Indeed, 0859 you 6565 do away 3373 with fear 1639 and take away 7881 devotion 6440 before the face of 0410
15:5 [和合] 你的罪孽指教你的口,你选用诡诈人的舌头。
    [新译] 你的罪孽教导你的口,你采用诡诈人的舌头,
    [NIV] Your sin prompts your mouth; you adopt the tongue of the crafty.
    [KJV] For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
    [KJV+] 3588 For 0502 teaches 5771 your iniquity 6310 your mouth. 0977 And you choose 3956 the tongue of 6193
15:6 [和合] 你自己的5口定你有罪,并非是我;你自己的嘴见证你的不是。
    [新译] 是你的口定你的罪,不是我,你嘴唇作见证控告你。
    [NIV] Your own mouth condemns you, not mine; your own lips testify against you.
    [KJV] Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
    [KJV+] 7561 condemns you, 6310 Your mouth, 3808 and not 0589 I. 8193 And your own lips 6030
15:7 [和合] “你岂是头一个被生的人吗?你受造在6诸山之先吗?
    [新译] 你是头一个生下来的人吗?你在诸山未有之前诞生的吗?
    [NIV] 'Are you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
    [KJV] Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
    [KJV+] 0259 The first 0120 man 3205 were you born? 6440 Or before 2022 the hills 2342
15:8 [和合] 你曾7听见 神的密旨吗?你还将8智慧独自得尽吗?
    [新译] 你曾聆听过 神的密旨吗?你可以独占智慧吗?
    [NIV] Do you listen in on God's council? Do you limit wisdom to yourself?
    [KJV] Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
    [KJV+] 5475 The secret counsel 0433 God 8085 have you heard? 1639 And do you limit 0000 to yourself 2451
15:9 [和合] 9知道什么是我们不知道的呢?你明白什么是我们不明白的呢?
    [新译] 有什么是你知道,我们不知道的呢?你明白,我们不明白的呢?
    [NIV] What do you know that we do not know? What insights do you have that we do not have?
    [KJV] What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
    [KJV+] 4100 What 3045 do you know 3808 and not 3045 we know? 0995 {Or} understand 3808 that not 0853 with us 1931
15:10 [和合] 我们这里有白发的和10年纪老迈的,比你父亲还老。
    [新译] 我们中间有白头发的,又有年纪老的,年岁比你的父亲还大。
    [NIV] The gray-haired and the aged are on our side, men even older than your father.
    [KJV] With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
    [KJV+] 7867 Both the gray-headed 0000 and 3453 very aged 0853 {are} with us 6099 stronger 0001 than your father 3117
15:11 [和合]  神用温和的话安11慰你,你以为太小吗?
    [新译] 神的安慰对你是否太少?温柔的言语对你是否不足?
    [NIV] Are God's consolations not enough for you, words spoken gently to you?
    [KJV] Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
    [KJV+] 4592 Are small 0000 with you 8575 the comforts of 0410 God 1697 and a word 0328 {that deals} gently 5973
15:12 [和合] 你的心为何将你逼去?你的眼为何冒出火星。
    [新译] 你的心为什么迷惑你,你的眼为什么闪出怒光,
    [NIV] Why has your heart carried you away, and why do your eyes flash,
    [KJV] Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
    [KJV+] 4100 Why does carry 3947 you away 3824 your heart, 4100 and why 7335 do flash 5869
15:13 [和合] 使你的灵反对 神,也任你的口发这言语。
    [新译] 以致你的心灵转过来抗拒 神,从你的口中竟发出这样的话?
    [NIV] so that you vent your rage against God and pour out such words from your mouth?
    [KJV] That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
    [KJV+] 0000 that 7725 you turn 0410 against God 7307 your spirit, 7971 and send out 6310 from your mouth 1697
15:14 [和合] “人是什么,竟算为12洁净呢?13妇人所生的是什么,竟算为14义呢?
    [新译] 人是什么,能算为洁净吗?妇人所生的,能算为公义吗?
    [NIV] 'What is man, that he could be pure, or one born of woman, that he could be righteous?
    [KJV] What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
    [KJV+] 0582 What {is} man, 0000 that 2135 he be clean, 0000 and that 6663 he be righteous - 3205 born of 0802
15:15 [和合]  神15信靠他的众16圣者,在他眼前天也不洁净;
    [新译] 神不信任他的众天使,在他看来,诸天也不洁净,
    [NIV] If God places no trust in his holy ones, if even the heavens are not pure in his eyes,
    [KJV] Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
    [KJV+] 2009 Behold, 6918 in His holy ones 3808 not 0539 He puts trust, 8064 and the heavens 3808 not 2141 are clean 5869
15:16 [和合] 何况那污秽可17憎喝18罪孽19如水的世人呢?
    [新译] 何况那可憎又腐败,喝罪孽如同喝水的世人呢?
    [NIV] how much less man, who is vile and corrupt, who drinks up evil like water!
    [KJV] How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
    [KJV+] 0637 How much more 8581 is abhorred 0444 and filthy 0376 man 8354 who drinks 4325 like water 5771
15:17 [和合] “我指示你,你要听;我要述说所看见的,
    [新译] 我要告诉你,你要听我说。我所看见的,我要述说,
    [NIV] 'Listen to me and I will explain to you; let me tell you what I have seen,
    [KJV] I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
    [KJV+] 3289 I will tell you. 8085 Listen 0000 to me, 2372 and this that I have seen 5608
15:18 [和合] 就是智慧人,从列20祖所受,传说而不隐瞒的。
    [新译] 就是智慧人所传讲的,并没有隐瞒从他们列祖所领受的。
    [NIV] what wise men have declared, hiding nothing received from their fathers
    [KJV] Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
    [KJV+] 0834 That which 2450 wise men 5046 have told 3808 and not 3582 have hidden 0001
15:19 [和合] (这地惟独赐给他们,并没有21外人从他们中间经过。)
    [新译] 这地唯独赐给列祖,并没有外族人从他们中间经过。
    [NIV] (to whom alone the land was given when no alien passed among them):
    [KJV] Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
    [KJV+] 0000 to them, 0905 them alone, 5414 was given 0776 the land, 3808 not 5674 passed 1616 an alien 7130
15:20 [和合] “恶人一生之日,劬劳痛苦;强22暴人一生的年数,也是如此。
    [新译] 恶人一生饱受痛苦,一生的年数都为强暴留存。
    [NIV] All his days the wicked man suffers torment, the ruthless through all the years stored up for him.
    [KJV] The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
    [KJV+] 3605 All 3117 the days of 7563 the wicked 0000 he 2342 laboring {is} in pain. 4557 A number of 8141 years 6845 are stored up 6184
15:21 [和合] 23吓的24声音常在他耳中;在25平安时抢夺的必临到他那里。
    [新译] 恐怖之声常在他的耳中,太平的时候,强盗就来袭击他。
    [NIV] Terrifying sounds fill his ears; when all seems well, marauders attack him.
    [KJV] A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
    [KJV+] 6963 A sound of 6343 dreadful things 0241 {is} in his ears. 7965 In peace 7843 the destroyer 0935
15:22 [和合] 他不信自己能从黑暗中转回;他被刀剑等候。
    [新译] 他不信他能从黑暗中转回,自己留给刀剑杀害。
    [NIV] He despairs of escaping the darkness; he is marked for the sword.
    [KJV] He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
    [KJV+] 3808 not 0539 He does believe in 7725 a return 0000 from 2822 darkness 6822 and awaited 0000 he {is} 5921 by 2719
15:23 [和合] 他漂流在外求26食,:‘哪里有食物呢?’他知道黑暗的日子在他手边预备好了。
    [新译] 他飘流觅食说:‘哪里有呢?’他知道黑暗的日子已经临近了。
    [NIV] He wanders about-food for vultures ; he knows the day of darkness is at hand.
    [KJV] He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
    [KJV+] 5074 {is} wandering, 0000 He for 3899 {seeks} for food, 0000 Where {is it}? 3045 He knows 3588 that 3559 is ready 3027 at his hand 2822
15:24 [和合] 急难困苦叫他害怕,而且胜了他,好象君王预备上阵一样。
    [新译] 患难与困苦使他惊惶,又胜过他,像君王预备上阵攻击一样。
    [NIV] Distress and anguish fill him with terror; they overwhelm him, like a king poised to attack,
    [KJV] Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
    [KJV+] 1200 Terrify him 6864 distress 6869 and pain. 8630 They will overpower him, 4427 as a king 6264 ready 3593
15:25 [和合] “他伸手27攻击 神,以骄傲攻击全能者,
    [新译] 因为他向 神挥拳,向全能者逞强,
    [NIV] because he shakes his fist at God and vaunts himself against the Almighty,
    [KJV] For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
    [KJV+] 5186 For he stretched out 0410 against God 3027 his hand, 7706 and against the Almighty 1396
15:26 [和合] 挺着28项,用盾牌的厚凸面,向全能者直29闯。
    [新译] 用盾牌的厚凸面,硬着颈项向他直闯。
    [NIV] defiantly charging against him with a thick, strong shield.
    [KJV] He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
    [KJV+] 7323 And he runs 0000 at him 6677 with a {stiff} neck, 5672 with the thick 1354 layers of 4043
15:27 [和合] 是因他的脸蒙上30脂油,腰积成肥肉。
    [新译] 因为他以自己的脂肪蒙脸,腰上积满肥油。
    [NIV] 'Though his face is covered with fat and his waist bulges with flesh,
    [KJV] Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
    [KJV+] 3680 For he has covered 6440 his face 2459 with his fat, 6213 and has put 1277 fat 0000 on 3684
15:28 [和合] “他曾住在荒凉城邑,无人居住将成乱31堆的房屋。
    [新译] 他住在被毁的城邑里,住在没有人居住,注定快要成为乱堆的房屋里。
    [NIV] he will inhabit ruined towns and houses where no one lives, houses crumbling to rubble.
    [KJV] And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
    [KJV+] 3427 And he dwells 5892 {in} cities 8552 failed, 1004 {in} houses 3808 not 3427 dwells {any} 0000 in them, 0834 which 6257 are ready {to become} 2563
15:29 [和合] 他不得富足,财物不得常存,产业在地上也不加增。
    [新译] 他不再富足,他的财富不能持久,他的产业也不得在地上扩张,
    [NIV] He will no longer be rich and his wealth will not endure, nor will his possessions spread over the land.
    [KJV] He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
    [KJV+] 3808 not 6238 He will be rich, 3808 and not 5975 will stand 2428 his wealth, 5186 nor will be stretch out 5921 on earth 4512
15:30 [和合] 他不得出离黑暗。火焰要将他的枝子烧干,因 神口中的32气,他要灭亡(“灭亡”原文作“走去”)。
    [新译] 他不能离开黑暗,火焰必烧干他的嫩枝,他必因 神口中的气而离去。
    [NIV] He will not escape the darkness; a flame will wither his shoots, and the breath of God's mouth will carry him away.
    [KJV] He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
    [KJV+] 3808 not 5493 He will turn aside 0000 from 2822 darkness. 3127 His branches 3001 will dry up 7957 the flame. 5493 And he will turn 7307 at the breath of 6310
15:31 [和合] 他不用倚靠33虚假欺哄自己,因虚假必成为他的报应。
    [新译] 他不信靠虚假,自己欺骗自己,因为虚假必成为他的报应。
    [NIV] Let him not deceive himself by trusting what is worthless, for he will get nothing in return.
    [KJV] Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
    [KJV+] 0408 not 0539 Let trust 7723 in vanity, 8582 being deceived, 8267 for vanity 1961 will be 8545
15:32 [和合] 他的日34期未到之先这事必成就;他的枝子不得青绿。
    [新译] 他的日期未到以先,这事必成全,他的枝子,也不青绿。
    [NIV] Before his time he will be paid in full, and his branches will not flourish.
    [KJV] It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
    [KJV+] 6440 Before 3117 his day 4390 it will be done 3712 and his branch 3808 not 7488
15:33 [和合] 他必象葡萄树的葡萄,未熟而落;又象橄榄树的花,一开而谢。
    [新译] 他必像葡萄树未熟的葡萄掉落一样,又如橄榄树的花朵一开就谢一般。
    [NIV] He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree shedding its blossoms.
    [KJV] He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
    [KJV+] 2554 He will shake off 1612 as the vine 1154 its unripe grape, 7993 and he will cast 2132 like the olive 5328
15:34 [和合] “原来不敬虔之辈,必无生育;受贿赂之人的35帐棚,必被36火烧。
    [新译] 因为不敬虔的人必不能生育,火必吞灭收受贿赂者的帐幕。
    [NIV] For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of those who love bribes.
    [KJV] For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
    [KJV+] 3588 For 5712 company 2611 the ungodly's 1565 {is} bleak. 0784 And fire 1197 will consume 0168 the tents of 7810
15:35 [和合] 他们所怀的是37毒害,所生的是罪孽,心里所预备的是诡诈。”
    [新译] 他们所怀的是罪恶,所生的是罪孽,他们腹中所预备的是诡诈。”
    [NIV] They conceive trouble and give birth to evil; their womb fashions deceit.'
    [KJV] They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.
    [KJV+] 2030 They conceive 5999 mischief 6509 and give birth to 7451 evil, 0990 and their belly 7513 prepares 0205
约伯记Job[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)