约伯记Job [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
16:1 [和合] 约伯回答说:
    [新译] 约伯回答说:
    [NIV] Then Job replied:
    [KJV] Then Job answered and said,
    [KJV+] 6030 Then answered 0347 Job 0559
16:2 [和合] “这样的话我听了许多。你们安1慰人,反叫人愁烦。
    [新译] “像这样的话,我听了很多;你们都是叫人愁烦的安慰者。
    [NIV] 'I have heard many things like these; miserable comforters are you all!
    [KJV] I have heard many such things: miserable comforters are ye all.
    [KJV+] 6085 I have heard 0000 like these 7227 many {things}. 5162 comforters 5999 miserable 3605
16:3 [和合] 虚空的2言语有穷尽吗?有什么话惹动你回答呢?
    [新译] 虚空的言语,有穷尽吗?或有什么惹你答个不休的呢?
    [NIV] Will your long-winded speeches never end? What ails you that you keep on arguing?
    [KJV] Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
    [KJV+] 7093 {Is there} an end 1697 to words 7307 of wind. 0518 Or 0000 what 4834 provokes you 0000 that 6030
16:4 [和合] 我也能说你们那样的话。你们若处在我的境遇,我也会联络言语攻击你们,又能向你们3摇头。
    [新译] 你们若处在我的景况,我也能像你们那样说话,我也能砌辞攻击你们,并且能向你们摇头。
    [NIV] I also could speak like you, if you were in my place; I could make fine speeches against you and shake my head at you.
    [KJV] I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
    [KJV+] 1571 Also 0595 I 2846 as you 1696 could speak, 0000 if 1961 {it} were 5315 your soul 8478 in the place of 5315 my soul. 2266 I could bind 0000 against you 1697 words 5128 and shake 0000 at 0000 you 0000 with 7218
16:5 [和合] 但我必用口坚固你们,用嘴消解你们的忧愁
    [新译] 我能用口鼓励你们,我嘴唇的安慰,能缓和你们的痛苦。
    [NIV] But my mouth would encourage you; comfort from my lips would bring you relief.
    [KJV] But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief.
    [KJV+] 0553 I could strengthen you 1119 with 6310 my mouth, 5205 and the moving of 8193 my lips 2820
16:6 [和合] “我虽说话,忧愁仍不得消解;我虽停住不说,忧愁就离开我吗?
    [新译] 我若说话,痛苦仍不消解,我若闭口不说,痛苦也不离开我。
    [NIV] 'Yet if I speak, my pain is not relieved; and if I refrain, it does not go away.
    [KJV] Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased?
    [KJV+] 0000 If 1696 I speak, 3808 not 2820 is held back 6040 my pain. 2308 And {if} I forbear, 4100 what ease 1980
16:7 [和合] 但现在 神使我困倦,使亲友远离我;
    [新译] 现在 神使我困倦,‘你蹂躏了我的全家,
    [NIV] Surely, O God, you have worn me out; you have devastated my entire household.
    [KJV] But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
    [KJV+] 0000 But 6258 now He 3811 has made me weary. 8074 You have desolated 3605 all 5712
16:8 [和合] 又抓住我,作见证4击我。我身体的枯5瘦,也当面见证我的不是。
    [新译] 又把我捆绑起来。’这就作为证据;我身体的枯瘦也当面作证反对我。
    [NIV] You have bound me-and it has become a witness; my gauntness rises up and testifies against me.
    [KJV] And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.
    [KJV+] 7059 And You have plucked me, 5707 for a witness 0000 it is 5927 and rises 0000 against me 3585 my failure, 6440 to my face 6030
16:9 [和合] 主发怒6撕裂我,7逼迫我,向我切8齿;我的敌人怒目看我。
    [新译] 他的怒气撕裂我,攻击我;他向我咬牙切齿,我的敌人以锐利的眼光看着我。
    [NIV] God assails me and tears me in his anger and gnashes his teeth at me; my opponent fastens on me his piercing eyes.
    [KJV] He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.
    [KJV+] 0639 His anger 7167 has torn 7852 and hated me. 2786 He gnashes 0000 at me 8127 with His teeth. 0341 My enemy 3913 sharpens 5869 his eyes 0000
16:10 [和合] 他们向我开9口,10打我的脸羞辱我,聚会11攻击我。
    [新译] 他们向我大大张嘴,以蔑视的态度打我的脸颊,联合一起攻击我。
    [NIV] Men open their mouths to jeer at me; they strike my cheek in scorn and unite together against me.
    [KJV] They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.
    [KJV+] 6473 They have gaped 0000 at me 6310 with their mouth, 2781 with scorn 5221 struck 3895 my cheek. 3162 Together 5921 against me 4390
16:11 [和合]  神把我交给不敬虔的人,把我扔到恶人的手中。
    [新译] 神把我交给不义的人,把我丢在恶人的手中。
    [NIV] God has turned me over to evil men and thrown me into the clutches of the wicked.
    [KJV] God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.
    [KJV+] 5462 has delivered me 0410 God 0000 to 5760 the perverse, 3027 and to the hands of 7563 the wicked 3399
16:12 [和合] 我素来安逸;他折断我,12掐住我的颈项,把我摔碎,又立我为他的13箭靶14子。
    [新译] 我本来安逸,他却把我压碎;掐着我的颈项,把我摔碎;又把我当作他的箭靶。
    [NIV] All was well with me, but he shattered me; he seized me by the neck and crushed me. He has made me his target;
    [KJV] I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
    [KJV+] 7961 At ease 1961 I was, 6565 but He shattered me, 3423 and seized 6677 my neck 6565 and broke me to bits. 6965 And He has set me up 0000 for Him 4645
16:13 [和合] 他的15弓箭手四面围绕我,他破裂我的肺腑,并不留情,把我的16胆倾倒在地上。
    [新译] 他的弓箭手四面包围我,他剖开我的腰子,全不顾惜,把我的胆倾倒在地上。
    [NIV] his archers surround me. Without pity, he pierces my kidneys and spills my gall on the ground.
    [KJV] His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
    [KJV+] 5437 Surround 0000 me 7228 His archers. 6398 He splits 3629 my kidneys 3808 and not 2550 has pity. 8210 He pours out 0776 on the ground 4845
16:14 [和合] 将我破裂又破裂,如同勇士向我直17闯。
    [新译] 他把我破伤,在破口上又加破伤,如勇士一般向我直冲。
    [NIV] Again and again he bursts upon me; he rushes at me like a warrior.
    [KJV] He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
    [KJV+] 6555 He breaks me 6556 with break 0000 on 6440 the face of 6565 break. 7323 He runs 0000 on me, 1368
16:15 [和合] “我缝18麻布在我皮肤上;把我的19角放在尘土中。
    [新译] 我把麻布缝在我的皮肤上,把我的角插入尘土中。
    [NIV] 'I have sewed sackcloth over my skin and buried my brow in the dust.
    [KJV] I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
    [KJV+] 8242 sackcloth 8669 I have sewed 0000 over 5785 my skin, 5953 and I have thrust 6083 into the dust 7161
16:16 [和合] 我的脸,因哭泣发紫;在我的眼皮上有死20荫。
    [新译] 我的脸因哭泣而发红,在我的眼皮上满是黑影。
    [NIV] My face is red with weeping, deep shadows ring my eyes;
    [KJV] My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
    [KJV+] 6440 My face 2560 is reddened 0000 from 1065 weeping. 0000 And on 6079 my eyelids {is} 6757
16:17 [和合] 我的手中,却无21强暴;我的祈祷,也是清洁。
    [新译] 然而在我的手中没有强暴,我的祷告也是清洁的。
    [NIV] yet my hands have been free of violence and my prayer is pure.
    [KJV] Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure.
    [KJV+] 0000 though 3808 not 2555 {is} any violence 3027 in my hand, 8605 and my prayer 5462
16:18 [和合] “地啊,不要遮22盖我的23血!不要阻挡我的哀求!
    [新译] 地啊,不要遮盖我的血;不要让我的哀求有停留的地方。
    [NIV] 'O earth, do not cover my blood; may my cry never be laid to rest!
    [KJV] O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.
    [KJV+] 0776 O earth, 0408 not 3680 do cover 1818 my blood, 0408 and not 1961 let be 0272 a place 2201
16:19 [和合] 现今,在天有我的见24证;在上有我的中保。
    [新译] 现今,在天上有我的见证,在高天之上,有我的证人。
    [NIV] Even now my witness is in heaven; my advocate is on high.
    [KJV] Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high.
    [KJV+] 1571 Even 6258 now, 2009 behold, 8064 in Heaven {is} 5707 my witness, 7717 and my testifier 4791
16:20 [和合] 我的朋友讥诮我;我却向 神眼泪汪汪。
    [新译] 讥笑我的,就是我的朋友,我的眼向 神流泪。
    [NIV] My intercessor is my friend as my eyes pour out tears to God;
    [KJV] My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.
    [KJV+] 3887 My scorners {are} 7464 My friends. 0000 to 0433 God 1811 pours out tears 5869
16:21 [和合] 愿人得与 神辩白,如同人与朋友辩白一样。
    [新译] 但愿人可以为人与 神分辩,正如世人为朋友辩白一样。
    [NIV] on behalf of a man he pleads with God as a man pleads for his friend.
    [KJV] O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!
    [KJV+] 3198 that one may plead 1397 for a man 0000 with 0433 God, 1121 as a son 0120 of man 9999 {pleads} 7453
16:22 [和合] 因为再过几年,我必走那往而不25返之路。”
    [新译] 因为我的年数将尽,我快要走上那条一去不返的路。”
    [NIV] 'Only a few years will pass before I go on the journey of no return.
    [KJV] When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.
    [KJV+] 3588 For 8141 years of 4557 number 3381 will come, 0734 the way from where 3808 not 7725 I will return 0935
约伯记Job[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)