约伯记Job [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22  23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
23:1 [和合] 约伯回答说:
    [新译] 约伯回答说:
    [NIV] Then Job replied:
    [KJV] Then Job answered and said,
    [KJV+] 6030 Then answered 0347 Job 0559
23:2 [和合] “如今我的哀告还算为悖逆;我的责罚比我的1唉哼还重。
    [新译] “直到今日我还有苦情要申诉,我虽然叹息,他的手仍然沉重。
    [NIV] 'Even today my complaint is bitter; his hand is heavy in spite of my groaning.
    [KJV] Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning.
    [KJV+] 1571 Even 8032 today 4751 {is} bitter 7879 my complaint. 3027 My hand 3515 is heavy 0000 on 0585
23:3 [和合] 惟愿我能知道在哪里可以寻见 神,能到他的台前;
    [新译] 但愿我知道怎样能寻见 神,能到他的台前来。
    [NIV] If only I knew where to find him; if only I could go to his dwelling!
    [KJV] Oh that I knew where I might find him! that I might come even to his seat!
    [KJV+] 4310 Oh 0000 that 3045 I could know 4672 and I could find Him. 0935 I would come in 0000 to 3678
23:4 [和合] 我就在他2面前将我的案件3陈明,满口4辩白。
    [新译] 好让我在他面前呈上我的案件,满口辩论向他申诉;
    [NIV] I would state my case before him and fill my mouth with arguments.
    [KJV] I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments.
    [KJV+] 6186 I would arrange 6440 in front of Him 7379 my cause, 6310 and my mouth 4390 I would fill 8433
23:5 [和合] 我必知道他回答我的言语,明白他向我所说的话。
    [新译] 知道他要回答我的话,明白他对我说什么。
    [NIV] I would find out what he would answer me, and consider what he would say.
    [KJV] I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me.
    [KJV+] 3045 I would know 1697 the words 6030 He would answer me 0995 and understand 0559 what He would say 0000
23:6 [和合] 他岂用大能与我争辩吗?必不这样!他必理会我。
    [新译] 他会以大能与我相争吗?必不会这样,他必关怀我。
    [NIV] Would he oppose me with great power? No, he would not press charges against me.
    [KJV] Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me.
    [KJV+] 7230 With greatness of 3581 strength 7378 would He contend 0000 with me? 3808 No, 0389 surely 1931 He 7760 would give heed 0000
23:7 [和合] 在他那里正直人可以与他辩论;这样,我必永远脱离那审判我的。
    [新译] 在他那里正直人可以与他彼此辩论,这样,我就必永远摆脱那审判我的。
    [NIV] There an upright man could present his case before him, and I would be delivered forever from my judge.
    [KJV] There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
    [KJV+] 8033 There 3477 the upright 3198 could argue 0000 with Him. 6403 And I would be delivered 5331 forever 8199
23:8 [和合] “只是我往前行,他不在那里;往后退,也不能5见他。
    [新译] 可是我往前走,他不在那里;我若往后退,我也不能见他。
    [NIV] 'But if I go to the east, he is not there; if I go to the west, I do not find him.
    [KJV] Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
    [KJV+] 2009 Look, 1973 forward 1780 I go, 0369 but not is He. 0322 And backward 3808 yet not 0995 do I perceive 0000
23:9 [和合] 他在左边行事,我却不能看见;在右边隐藏,我也不能见他。
    [新译] 他在左边行事,我却见不到;他在右边隐藏,我却看不见。
    [NIV] When he is at work in the north, I do not see him; when he turns to the south, I catch no glimpse of him.
    [KJV] On the left hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him:
    [KJV+] 8040 {To} the left 6213 in His working. 3808 Yet not 7200 I do see. 5848 He turns {to} 2477 the right 3808 but not 7200
23:10 [和合] 然而他6知道我所行的路;他7试炼我之后,我必如精金。
    [新译] 可是他知道我所行的道路,他试炼我以后,我必像精金出现。
    [NIV] But he knows the way that I take; when he has tested me, I will come forth as gold.
    [KJV] But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold.
    [KJV+] 3045 But He knows 1870 the way 0000 with me. 0974 {When} I am tried, 2091 as gold 3318
23:11 [和合] 8脚追随他的步履,我谨守他的道,并不9偏离。
    [新译] 我的脚紧随他的脚步,我谨守他的道,并不偏离。
    [NIV] My feet have closely followed his steps; I have kept to his way without turning aside.
    [KJV] My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.
    [KJV+] 0838 On His steps, 0240 has held fast 3889 my food. 1870 His way 8104 I have kept 3808 and not 5186
23:12 [和合] 他嘴唇的命令,我未曾背弃;我看重他口中的10言语,过于我需用的饮11食。
    [新译] 他嘴唇的命令我没有离弃,我珍藏他口中的言语在我的怀里,胜过我需用的饮食。
    [NIV] I have not departed from the commands of his lips; I have treasured the words of his mouth more than my daily bread.
    [KJV] Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food.
    [KJV+] 4687 From the command of 8193 His lips 3808 also not 4185 I have departed. 2706 More than my share 6845 I treasured 1697 the words 6310
23:13 [和合] “只是他心志已定,12谁能使他转意呢?他13心里所愿的,就14行出来。
    [新译] 但是他既已定意,谁能使他转意呢?他心里所愿的,就行出来。
    [NIV] 'But he stands alone, and who can oppose him? He does whatever he pleases.
    [KJV] But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth.
    [KJV+] 0000 But He {is} 0259 one in {mind}, 0000 and who 7725 can turn Him? 5315 And His soul 0183 desires, 6213
23:14 [和合] 他向我所15定的,就必作成。这类的事他还有许多。
    [新译] 他为我所定的,他必成全,这类的事情,他还有许多。
    [NIV] He carries out his decree against me, and many such plans he still has in store.
    [KJV] For he performeth the thing that is appointed for me: and many such things are with him.
    [KJV+] 3588 For 4390 He fulfilled 2706 my lot, 0000 and like these 7227 many 0000
23:15 [和合] 所以我在他面前惊惶;我思念这事,便惧16怕他。
    [新译] 因此我在他面前惊惶,一想到这事,我就惧怕他。
    [NIV] That is why I am terrified before him; when I think of all this, I fear him.
    [KJV] Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.
    [KJV+] 5921 There- 3651 fore, 6440 from His presence 0926 I am troubled. 0995 I consider, 6342 and am in dread 0000
23:16 [和合]  神使我丧胆,全能者使我惊惶。
    [新译] 神使我心里胆怯,全能者使我惊惶,
    [NIV] God has made my heart faint; the Almighty has terrified me.
    [KJV] For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:
    [KJV+] 0410 For God 7401 makes weak 3824 my heart, 7706 and the Almighty 0926
23:17 [和合] 我的恐惧,不是因为黑暗,也不是因为幽暗蒙蔽我的脸。”
    [新译] 因为我在黑暗面前并没有被消灭,也不怕幽暗遮盖着我的脸。”
    [NIV] Yet I am not silenced by the darkness, by the thick darkness that covers my face.
    [KJV] Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.
    [KJV+] 3808 But not 6789 I was cut off 9999 {by} 2822 darkness 6440 and from my face 3680 has He covered 6205
约伯记Job[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)