约伯记Job [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30  31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
31:1 [和合] “我与1眼睛立约,怎能恋恋瞻望处女呢?
    [新译] “我与自己的眼睛立了约,决不注视处女。
    [NIV] 'I made a covenant with my eyes not to look lustfully at a girl.
    [KJV] I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
    [KJV+] 1285 A covenant 3772 I have cut 5869 with my eyes. 0000 How then 0995 could I intently look 5921 upon 1330
31:2 [和合] “从至上的 神所得之2分,从至高全能者所得之业,是什么呢?
    [新译] 从至上的 神所得的分,从至高的全能者所得的业是什么呢?
    [NIV] For what is man's lot from God above, his heritage from the Almighty on high?
    [KJV] For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
    [KJV+] 0000 For what 4864 {is} portion 0433 God's 5920 from above, 5159 or the legacy of 7706 the Almighty 4791
31:3 [和合] 岂不是祸患临到不义的,灾害临到作孽的呢?
    [新译] 灾难不是临到不义的人吗?灾祸不是临到作孽的人吗?
    [NIV] Is it not ruin for the wicked, disaster for those who do wrong?
    [KJV] Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
    [KJV+] 3808 {Is} not 0343 disaster 5747 for the perverse, 0343 and calamity 6466 for the workers of 5771
31:4 [和合]  神岂不是3察看我的道路,数点我的4脚步呢?
    [新译] 神不是察看我的道路,数算我的一切脚步吗?
    [NIV] Does he not see my ways and count my every step?
    [KJV] Doth not he see my ways, and count all my steps?
    [KJV+] 3808 not 0000 He 7200 does see 1870 my ways, 3605 and all 6806 my steps 5608
31:5 [和合] “我若与虚谎同行,脚若追随诡诈;
    [新译] 我若与虚谎同行,我的脚若急于追随诡诈,
    [NIV] 'If I have walked in falsehood or my foot has hurried after deceit-
    [KJV] If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
    [KJV+] 0000 If 1980 I have walked 0000 with 1892 vanity, 2363 or {if} has hurried 4820 to deceit 7272
31:6 [和合] 我若被公道的天5平称度,使 神可以知道我的纯正;
    [新译] 就愿我被公平的天平称度,使 神可以知道我的完全。
    [NIV] let God weigh me in honest scales and he will know that I am blameless-
    [KJV] Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity.
    [KJV+] 8254 let Him weigh me 3976 with scales 6664 just 3045 so that may know 0433 God 8538
31:7 [和合] 我的脚步若偏离正路,我的心若随着我的6眼目;若有玷污粘在我手上,
    [新译] 我的脚步若偏离正道,我的心若随从眼目而行,我的手掌若粘有任何污点,
    [NIV] if my steps have turned from the path, if my heart has been led by my eyes, or if my hands have been defiled,
    [KJV] If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
    [KJV+] 0000 If 5186 has turned aside 0838 my step 0000 from 1870 the way, 0310 or after 5869 my eyes 1980 has walked 3820 my heart 3709 or in my hand 1692 had clung 3971
31:8 [和合] 就愿我所7种的,有别人8吃;我田所产的,被拔出来。
    [新译] 就愿我所种的,让别人来吃,愿我田中出产的,都连根拔起来。
    [NIV] then may others eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
    [KJV] Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
    [KJV+] 2232 let me sow, 0312 and another 0398 let eat. 6631 And my produce 8327
31:9 [和合] “我若受迷惑,向妇人9淫念,在邻舍的门外蹲伏,
    [新译] 我的心若被女人迷惑,在别人的门口埋伏,
    [NIV] 'If my heart has been enticed by a woman, or if I have lurked at my neighbor's door,
    [KJV] If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
    [KJV+] 0000 If 6601 has been enticed 3824 my heart 5921 by 0802 a woman. 6607 Or at door 7453 my neighbor's 0693
31:10 [和合] 就愿我的妻子给10别人推11磨,别人也与她同室。
    [新译] 就愿我的妻子作别人的奴仆,也愿别人屈身与她行淫,
    [NIV] then may my wife grind another man's grain, and may other men sleep with her.
    [KJV] Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
    [KJV+] 2912 may grind 0012 for another 0802 my wife, 5921 and over her 3766 let crouch 0312
31:11 [和合] 因为这是大罪,是审判官12罚的罪孽。
    [新译] 因为这是大恶,是该受审判的罪孽;
    [NIV] For that would have been shameful, a sin to be judged.
    [KJV] For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
    [KJV+] 0000 For that {would be} 2154 an evil scheme 1931 and it {is} 5771 iniquity 8199
31:12 [和合] 这本是13火焚烧,直到毁灭,必拔除我所有的家产。
    [新译] 这是焚烧直至毁灭的火,必把我所有的收获都拔出来。
    [NIV] It is a fire that burns to Destruction ; it would have uprooted my harvest.
    [KJV] For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
    [KJV+] 3588 For 0784 a fire 1931 it {is} 0000 to 0011 the Place of Ruin 0398 that devours, 3605 and all 8393 my gain 8327
31:13 [和合] “我的仆婢与我争辩的时候,我若藐视不听他们的情节;
    [新译] 我的仆婢与我争论的时候,我若轻视他们的案件,
    [NIV] 'If I have denied justice to my menservants and maidservants when they had a grievance against me,
    [KJV] If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
    [KJV+] 0000 If 3985 I rejected 4941 the claim of 5650 my male salve 0519 or my slavegirl 7379 when they contended 0000
31:14 [和合]  神兴起,我怎样行呢?他察问,我怎样回答呢?
    [新译] 神若起来,我怎么办呢?他若鉴察,我怎样回答呢?
    [NIV] what will I do when God confronts me? What will I answer when called to account?
    [KJV] What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
    [KJV+] 4100 what then 6213 will I do 6965 when rises up 0410 God? 0000 And 6485 when He audits {me} 0000 what 7725
31:15 [和合] 造我在腹中的,不也是14造他吗?将他与我抟在腹中的,岂不是15一位吗?
    [新译] 那造我在母腹中的,不也造他吗?造我们在母胎里的,不是同一位吗?
    [NIV] Did not he who made me in the womb make them? Did not the same one form us both within our mothers?
    [KJV] Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
    [KJV+] 3808 not 0990 in the belly 6213 He who made me 6213 Did make him? 3659 And did shape us 7358 in the womb 0259
31:16 [和合] “我若不容贫寒人得其所愿,或叫寡妇16眼中失望,
    [新译] 我若不给穷人所要的,或使寡妇的眼所期待的落空;
    [NIV] 'If I have denied the desires of the poor or let the eyes of the widow grow weary,
    [KJV] If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
    [KJV+] 0000 If 4513 I have withheld 2656 from the desire of 1800 the poor, 5869 or eyes 0490 the widow's 0398
31:17 [和合] 或独自吃我一点17食物,孤儿没有与我同吃;
    [新译] 我若独吃我的一点食物,孤儿却没有与我同吃;
    [NIV] if I have kept my bread to myself, not sharing it with the fatherless-
    [KJV] Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
    [KJV+] 3615 or have eaten 6595 my morsel 0905 alone, 3808 and not 0398 has eaten 3490 the orphan 0000
31:18 [和合] (从幼年时孤儿与我同长,好象父子一样;我从出母腹就扶助18寡妇(“扶助”原文作“引领”)。)
    [新译] 自我幼年时,孤儿与我一同长大,以我为父,从我出母腹以来,我就善待寡妇。
    [NIV] but from my youth I reared him as would a father, and from my birth I guided the widow-
    [KJV] (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
    [KJV+] 0000 (for 5271 from my youth 1430 he grew with me 0001 as a father 0990 and from womb 0517 my mother's 5148
31:19 [和合] 我若见人因无19衣死亡,或见穷乏人身无遮盖,
    [新译] 我若见人因无衣服死亡,或贫穷人毫无遮盖;
    [NIV] if I have seen anyone perishing for lack of clothing, or a needy man without a garment,
    [KJV] If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
    [KJV+] 0000 If 7200 I have seen 0006 anyone perish 1097 for lack of 3830 clothing, 0369 or was no 5516 covering 0034
31:20 [和合] 我若不使他因我羊的毛得暖,为我20祝福;
    [新译] 他若不因我的羊毛得温暖,他的心若不向我道谢;
    [NIV] and his heart did not bless me for warming him with the fleece from my sheep,
    [KJV] If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
    [KJV+] 0000 If 3808 not 1288 have blessed me 3409 his loins, 1488 or with fleece 6629 my flock's 2552
31:21 [和合] 我若在21城门口见有帮助我的,举手攻击22孤儿,
    [新译] 我若在城门见有支持我的,就挥手攻击孤儿,
    [NIV] if I have raised my hand against the fatherless, knowing that I had influence in court,
    [KJV] If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
    [KJV+] 0000 If 7311 I have lifted up 3490 against the orphan 3027 my hand, 3588 when 7200 I watched 8179 in the gate 5833
31:22 [和合] 情愿我的肩头从缺盆骨脱落,我的膀臂从羊矢骨折断。
    [新译] 就愿我的肩头从肩胛脱落,愿我的前臂从上臂折断;
    [NIV] then let my arm fall from the shoulder, let it be broken off at the joint.
    [KJV] Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
    [KJV+] 3807 My shoulder 7929 from the blade 3381 let fall, 0248 and my arm 7070 from the bone 7665
31:23 [和合]  神降的灾祸,使我恐23惧;因他的24威严,我不能妄为。
    [新译] 因为 神所降的灾难使我恐惧,因他的崇高我不敢妄为。
    [NIV] For I dreaded destruction from God, and for fear of his splendor I could not do such things.
    [KJV] For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
    [KJV+] 3588 For 6343 a terror 0000 to me 0343 calamity {is} 0410 {from} God, 7613 and because of His majesty 3808 not 3201
31:24 [和合] “我若以黄25金为指望,对精金说,你是我的26倚靠;
    [新译] 我若以黄金为我所信靠的,又对精金说:‘你是我所靠赖的’;
    [NIV] 'If I have put my trust in gold or said to pure gold, 'You are my security,'
    [KJV] If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
    [KJV+] 0000 If 7760 I have made 2091 gold 3689 my confidence, 3800 or fine gold 7121 have called 4009
31:25 [和合] 我若因27财物丰裕,因我手多得资财而欢喜;
    [新译] 我若因为财物丰裕,或因为我多获财利而欢喜;
    [NIV] if I have rejoiced over my great wealth, the fortune my hands had gained,
    [KJV] If I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
    [KJV+] 0000 If 8056 I have rejoiced 0000 because 1419 great 2428 my wealth, 3524 or because much 4672 had found 3027
31:26 [和合] 我若见太28阳发光,明月行在空中,
    [新译] 我若见太阳照耀,或明月行在空中,
    [NIV] if I have regarded the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
    [KJV] If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
    [KJV+] 0000 If I 7200 looked to 0216 the light 0000 when 1984 it shone, 3394 or the moon 3368 in splendor 6807
31:27 [和合] 心就暗暗被引诱,口便亲手;
    [新译] 以致心中暗暗地受到迷惑,用自己的嘴亲手;
    [NIV] so that my heart was secretly enticed and my hand offered them a kiss of homage,
    [KJV] And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
    [KJV+] 6601 and was enticed 3909 secretly 3824 my heart, 5401 or has kissed 3027 my hand 6310
31:28 [和合] 这也是审判官29罚的罪孽,又是我背30弃在上的 神
    [新译] 那么这也就是该受审判的罪孽,因为我欺哄了高高在上的 神。
    [NIV] then these also would be sins to be judged, for I would have been unfaithful to God on high.
    [KJV] This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
    [KJV+] 1571 Also 0000 that 5771 an iniquity 8199 {for the} judges. 3588 For 3584 I would have denied 0410 God 4605
31:29 [和合] “我若见恨我的遭报就欢喜,见他遭灾便高兴;
    [新译] 我若因恨我的人遭灾祸而欢喜,或因他遇患难而高兴;
    [NIV] 'If I have rejoiced at my enemy's misfortune or gloated over the trouble that came to him-
    [KJV] If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
    [KJV+] 0000 If 8056 I rejoiced 6365 at the ruin of 8130 my hater 5782 and I was excited 0000 when 4672 found him 7451
31:30 [和合] (我没有容口犯罪,31咒诅他的生命。)
    [新译] 我并没有容许我的口犯罪,咒诅他的性命。
    [NIV] I have not allowed my mouth to sin by invoking a curse against his life-
    [KJV] Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
    [KJV+] 3808 or not 5414 I have allowed 2398 to sin 6310 my mouth 7592 by asking 3994 with a curse 5315
31:31 [和合] 若我帐棚的人未尝说,谁不以主人的32食物吃饱呢?
    [新译] 我家里的人若没有说:‘谁能找出哪一个没有饱吃他的肉食的呢?’
    [NIV] if the men of my household have never said, 'Who has not had his fill of Job's meat?'-
    [KJV] If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
    [KJV+] 0000 If 3808 not 0559 did say 4962 the men of 0168 my tent, 0000 Who 5414 can find 1320 from his meat 3808 not 7646
31:32 [和合] (从来我没有容33客旅在34街上住宿,却开门迎接行路的人。)
    [新译] 旅客没有在街上过夜,我的门向过路的人是敞开的。
    [NIV] but no stranger had to spend the night in the street, for my door was always open to the traveler-
    [KJV] The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
    [KJV+] 2351 in the street 3808 not 3885 did lodge 1616 the alien, 1817 {for} my doors 0734 to the traveler 6605
31:33 [和合] “我若象亚当(“亚当”或作“别人”)遮35掩我的过犯,将罪孽藏在怀中,
    [新译] 我若像亚当遮掩我的过犯,把我的罪孽藏在怀中,
    [NIV] if I have concealed my sin as men do, by hiding my guilt in my heart
    [KJV] If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
    [KJV+] 0000 If 3680 I covered 0121 like Adam 6588 my transgressions 2931 by hiding 2436 in my bosom 5771
31:34 [和合] 因惧怕大众,又因宗族藐视我使我惊恐,以致闭36口无言,杜门不出;
    [新译] 因为我惧怕群众,宗族的藐视又使我惊恐,以致我静默不言,足不出门。
    [NIV] because I so feared the crowd and so dreaded the contempt of the clans that I kept silent and would not go outside
    [KJV] Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
    [KJV+] 3588 Then 6206 let me fear 7227 a multitude 1419 great, 0937 and the contempt of 4940 families 2865 frighten me 1826 and I will be silent 3808 {and} not 3318 go out 1817
31:35 [和合] 惟愿有一位肯听我(看哪!在这里有我所画的押,愿全能者回37答我)。
    [新译] 但愿有一位肯听我的,看哪!这是我所划的押,愿全能者回答我,愿那与我争讼的写好状词。
    [NIV] ('Oh, that I had someone to hear me! I sign now my defense-let the Almighty answer me; let my accuser put his indictment in writing.
    [KJV] Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
    [KJV+] 0000 Oh 0000 that 0000 to me 8085 a listener 0000 for me? 7200 See 8420 my mark! 7706 The Almighty 6030 Let answer me. 5612 And a bill 3789 let write 0376 the Man of 7379
31:36 [和合] 愿那敌我者所写的状词在我这里,我必带在38肩上,又绑在头上为39冠冕。
    [新译] 我定要把它带到我的肩上,绑在我的头上为冠冕。
    [NIV] Surely I would wear it on my shoulder, I would put it on like a crown.
    [KJV] Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
    [KJV+] 0518 Surely 3808 - 5921 on 3807 my shoulder 5375 I would carry it, 6029 and bind it 5850 {like} crowns 0000
31:37 [和合] 我必向他述说我脚步的数目,必如君王进到他面前。
    [新译] 我要向他述说全部的行为,又像王子一般进到他面前。
    [NIV] I would give him an account of my every step; like a prince I would approach him.)-
    [KJV] I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
    [KJV+] 4557 The number of 6806 my steps 5046 I would tell Him. 0000 like 5057 a prince, 7126
31:38 [和合] “我若夺取40地,这地向我喊冤,犁沟一同哭泣;
    [新译] 我的田地若呼冤控告我,地的犁沟若都一同哀哭;
    [NIV] 'if my land cries out against me and all its furrows are wet with tears,
    [KJV] If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
    [KJV+] 0000 If against me 0776 my land 2199 cries out, 3162 or together 8525 its furrows 1058
31:39 [和合] 我若吃地的出产不给41价值,或叫原主丧命,
    [新译] 我若吃地里的出产而不给价银,或使地主气绝身亡,
    [NIV] if I have devoured its yield without payment or broken the spirit of its tenants,
    [KJV] If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
    [KJV+] 0000 If 5581 its strength 0398 I have eaten 1097 without 3701 silver, 5315 or the life of 1167 its owner 5301
31:40 [和合] 愿这地长42蒺藜代替麦子,长恶草代替大麦。”约伯的话说完了。
    [新译] 就愿蒺藜长出来代替小麦,臭草代替大麦。”约伯的话说完了。
    [NIV] then let briers come up instead of wheat and weeds instead of barley.' The words of Job are ended.
    [KJV] Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
    [KJV+] 8478 Instead of 2406 wheat, 3318 let come forth 2336 thorns, 8478 and instead of 8184 barley 0890 a weed. 8552 are finished 1697 The words of 0347
约伯记Job[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)