约伯记Job [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31  32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
32:1 [和合] 于是这三个人,因约伯自以为1义,就不再回答他。
    [新译] 因为约伯自以为义,于是这三个人就不再回答他。
    [NIV] So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
    [KJV] So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
    [KJV+] 5117 And rested 7967 three 0376 men 0000 these 6030 from answering 0347 Job, 0000 because 0000 he {was} 6662 righteous 5869
32:2 [和合] 那时有2布西巴拉迦的儿子以利户,向约伯发怒,因约伯自以为3义,不以 神为义。
    [新译] 那时,布西人兰族巴拉迦的儿子以利户发怒了;他向约伯发怒,因为他在 神面前自以为义。
    [NIV] But Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry with Job for justifying himself rather than God.
    [KJV] Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
    [KJV+] 2734 Then burned 0639 the anger of 0453 Elihu 1121 the son of 1292 Barachel 0940 the Buzite, 0000 from 4940 the family of 7410 Ram, 0347 against Job. 1197 burned 0639 his anger 3588 For 6663 he had justified 0000 himself 0430
32:3 [和合] 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
    [新译] 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们虽然仍以约伯为有罪,却找不到回答的话来。
    [NIV] He was also angry with the three friends, because they had found no way to refute Job, and yet had condemned him.
    [KJV] Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
    [KJV+] 7969 Also against three 7451 his friends 1197 burned 0639 his anger 0000 because 3808 not 4672 they had found 6030 {any} answer. 7561 Yet they had condemned 0347
32:4 [和合] 以利户要与约伯说话,就等候他们,因为他们比自己4年老。
    [新译] 以利户等待着要向约伯说话,因为他们的年纪都比以利户大。
    [NIV] Now Elihu had waited before speaking to Job because they were older than he.
    [KJV] Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
    [KJV+] 0453 And Elihu 2442 had waited for 0347 Job 4405 with words, 0000 because 2205 older 1992 they {were} 0000 than he 3117
32:5 [和合] 以利户见这三个人口中无话回答,就怒气发作。
    [新译] 以利户一见这三个人的口里无话回答,他就发怒了。
    [NIV] But when he saw that the three men had nothing more to say, his anger was aroused.
    [KJV] When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
    [KJV+] 7200 When saw 0453 Elihu 0000 that 0369 was no 6030 answer 6310 in the mouth of 7967 three 0376 the men, 2734 then burned 0639
32:6 [和合] 布西巴拉迦的儿子以利户回答说:“我年轻,你们老迈,因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
    [新译] 布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:“我年纪轻,你们年纪大,因此我拘束畏惧,不敢向你们表达我的意见。
    [NIV] So Elihu son of Barakel the Buzite said: 'I am young in years, and you are old; that is why I was fearful, not daring to tell you what I know.
    [KJV] And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
    [KJV+] 6030 And answered 0453 Elihu 1121 the son of 1292 Barachel 0940 the Buzite 0559 and said, 6810 young 0589 I {am} 3117 in days, 0000 and you {are} 2205 aged. 5921 There- 3651 fore, 2119 I held back 3372 and was afraid 3045 to make known 1843 my wit 0000
32:7 [和合] 我说,年5老的当先说话,6寿高的当以智慧教训人。
    [新译] 我心里想:‘年长的当先说话,寿高的当以智慧教训人。’
    [NIV] I thought, 'Age should speak; advanced years should teach wisdom.'
    [KJV] I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
    [KJV+] 0559 I said, 3117 Days 1696 will speak 1969 and many 8141 years 3045 will make known 2451
32:8 [和合] 但在人里面有7灵,全能者的8气使人有9聪明。
    [新译] 但是在人心里面有灵,全能者的气息使人有聪明。
    [NIV] But it is the spirit in a man, the breath of the Almighty, that gives him understanding.
    [KJV] But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
    [KJV+] 0403 But indeed 7307 a spirit 1931 it {is} 0582 in man. 5397 Even the breath of 7706 the Almighty, 0995
32:9 [和合] 尊贵的不都有10智慧;寿高的不都能明白公平。
    [新译] 年纪大的不都有智慧,年老的不都能明白是非,
    [NIV] It is not only the old who are wise, not only the aged who understand what is right.
    [KJV] Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
    [KJV+] 3808 {It is} not 7227 the great 2449 that are wise, 2205 nor the aged 0995 who perceive 4941
32:10 [和合] 因此我说,你们要听我言,我也要陈说我的意见。
    [新译] 因此我说:‘你们要听我说话,我也要说出我的意见。’
    [NIV] 'Therefore I say: Listen to me; I too will tell you what I know.
    [KJV] Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
    [KJV+] 3651 So then 0559 I say, 8085 Listen 0000 to me. 2331 I will declare 1843 my knowledge 0389 also 0589
32:11 [和合] “你们查究所要说的话。那时我等候你们的话,侧耳听你们的辩论,
    [新译] 你们砌词说话的时候,我等待着你们的话,留心听你们的理论。
    [NIV] I waited while you spoke, I listened to your reasoning; while you were searching for words,
    [KJV] Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
    [KJV+] 2009 Listen, 3176 I waited 3588 for 1697 your words. 8085 I listened 0000 to 8394 your reasons, 0000 while 2713 you searched out 1697
32:12 [和合] 留心听你们。谁知你们中间无一人折服约伯,驳倒他的话。
    [新译] 我留意听你们,不料,你们中间没有人能驳倒约伯,驳回他所说的话。
    [NIV] I gave you my full attention. But not one of you has proved Job wrong; none of you has answered his arguments.
    [KJV] Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
    [KJV+] 5704 Even to you 0995 I attended. 2009 And behold, 0369 not one 0347 Job 3198 confuted 6030 {nor} answered 1697 his words 0000
32:13 [和合] 你们切不可说:‘我们寻得11智慧, 神能胜他,人却不能。’
    [新译] 你们不要说:‘我们寻得了智慧;能胜过他的,是 神,不是人。’
    [NIV] Do not say, 'We have found wisdom; let God refute him, not man.'
    [KJV] Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
    [KJV+] 6435 Lest 0559 you say, 4672 We have found 2451 wisdom. 0410 {It is} God 5086 who will scatter him, 3808 not 0376
32:14 [和合] 约伯没有向我争辩,我也不用你们的话回答他。
    [新译] 约伯没有用他的话攻击我,我也不用你们的话回答他。
    [NIV] But Job has not marshaled his words against me, and I will not answer him with your arguments.
    [KJV] Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
    [KJV+] 3808 Now not 6186 he has ordered 5921 against me 1697 words, 1697 and with your words 3808 not 3176
32:15 [和合] “他们惊奇不再回答,一言不发。
    [新译] 他们惊惶失措,不再回应,他们没有什么可说的话了。
    [NIV] 'They are dismayed and have no more to say; words have failed them.
    [KJV] They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
    [KJV+] 2865 They are broken. 3808 not They 6030 do reply 0000 again. 6275 Have departed 0000 from them 1697
32:16 [和合] 我岂因他们不说话,站住不再回答,仍旧等候呢?
    [新译] 因为他们不说话,因为他们站着不再回应,我就等待吗?
    [NIV] Must I wait, now that they are silent, now that they stand there with no reply?
    [KJV] When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)
    [KJV+] 3176 And will I wait 0000 because 3808 not 1696 they do speak, 0000 because 5975 they stand 3808 {and} not 6030 answer 0000
32:17 [和合] 我也要回答我的一分话,陈说我的意见。
    [新译] 我也要回答我的一份话,我也要表达我的意见,
    [NIV] I too will have my say; I too will tell what I know.
    [KJV] I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
    [KJV+] 6030 I will answer, 0389 also 0589 I 2506 my share. 2331 I will declare 1843 my wit, 0389 also 0589
32:18 [和合] 因为我的言语12满怀,我里面的灵激动我。
    [新译] 因为我充满了要说的话,我里面的灵催逼我说出来。
    [NIV] For I am full of words, and the spirit within me compels me;
    [KJV] For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
    [KJV+] 3588 For 4390 I am full of 1697 words. 6643 presses on me 7307 The spirit 0990
32:19 [和合] 我的胸怀如盛酒之囊,没有出气之缝;又如13新皮袋快要破裂。
    [新译] 我里面如盛酒的囊,没有出气的地方,又如新酒袋,快要破裂。
    [NIV] inside I am like bottled-up wine, like new wineskins ready to burst.
    [KJV] Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
    [KJV+] 2009 Listen, 0990 my breast 3196 {is} like wine 3808 no 6605 that has vent. 0178 Like wineskins 2319 new 1234
32:20 [和合] 我要说话,使我舒14畅;我要开口回答。
    [新译] 我要说话,使我可以舒畅,我要开口回答。
    [NIV] I must speak and find relief; I must open my lips and reply.
    [KJV] I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
    [KJV+] 1696 I will speak 7304 that I may be relieved. 6605 I will open 8193 my lips 6030
32:21 [和合] 我必不看人的15情面,也不奉承人。
    [新译] 我必不徇人的情面,也不奉承人,
    [NIV] I will show partiality to no one, nor will I flatter any man;
    [KJV] Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
    [KJV+] 0408 not 4994 now 5375 I will lift up 6440 the face of 0376 a man. 0000 And to 0120 {any} man 3808 not 3655
32:22 [和合] 我不晓得奉承;若奉承,造我的主必快快除灭我。”
    [新译] 因为我不晓得怎样奉承。不然,我的创造主很快就把我除去。”
    [NIV] for if I were skilled in flattery, my Maker would soon take me away.
    [KJV] For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
    [KJV+] 3588 For 3808 not 3045 I do know how 3655 to extol. 4592 After a little 5375 will take me 6213
约伯记Job[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)