9:1 |
[和合] |
约伯回答说: |
|
[新译] |
约伯回答说: |
|
[NIV] |
Then Job replied: |
|
[KJV] |
Then Job answered and said, |
|
[KJV+] |
6030 Then answered 0347 Job 0559 |
9:2 |
[和合] |
“我真知道是这样。但人在 神面前怎能成为1义呢? |
|
[新译] |
“我实在知道是这样,但是,人在 神面前怎能算为公义呢? |
|
[NIV] |
'Indeed, I know that this is true. But how can a mortal be righteous before God? |
|
[KJV] |
I know it is so of a truth: but how should man be just with God? |
|
[KJV+] |
0552 Truly 3045 I know 0000 that so {it is}, 4100 but how 6663 can be just 0582 man 0410 |
9:3 |
[和合] |
若愿意与他争2辩,千中之一也不能回答。 |
|
[新译] |
人若愿意与他辩论,连千分之一也答不出来。 |
|
[NIV] |
Though one wished to dispute with him, he could not answer him one time out of a thousand. |
|
[KJV] |
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. |
|
[KJV+] |
2654 If he would delight 7378 argue 0000 with Him, 3808 not 6030 he can answer Him 0259 one 0000 of 0505 |
9:4 |
[和合] |
他心里有智慧,且大有3能力。谁向 神刚4硬而得亨通呢? |
|
[新译] |
他心里有智慧,而且有极大的能力,有谁对他刚硬而平安无事呢? |
|
[NIV] |
His wisdom is profound, his power is vast. Who has resisted him and come out unscathed? |
|
[KJV] |
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered? |
|
[KJV+] |
2450 {He is} wise of 3820 heart 0533 and strong in 3581 strength. 7185 Who has been hard 0000 against Him 7999 |
9:5 |
[和合] |
他发怒,把山翻倒挪移,山并不知觉; |
|
[新译] |
他在怒中移山翻冈;山冈却不知道; |
|
[NIV] |
He moves mountains without their knowing it and overturns them in his anger. |
|
[KJV] |
Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger. |
|
[KJV+] |
6275 {He} who removes 2022 mountains, 3808 and not 3045 they do know {it}. 0834 When 2015 He overturns them 0639 |
9:6 |
[和合] |
他使地5震动,离其本位,地的6柱子就摇撼。 |
|
[新译] |
他使大地震动离开本处,大地的柱子就摇撼; |
|
[NIV] |
He shakes the earth from its place and makes its pillars tremble. |
|
[KJV] |
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. |
|
[KJV+] |
7264 {He} who shakes 0776 the earth 4725 out of its place, 5982 and its pillars 2342 |
9:7 |
[和合] |
他吩咐日头不出来,就不出来;又封闭众星。 |
|
[新译] |
他吩咐太阳,太阳就不上升,又封闭众星; |
|
[NIV] |
He speaks to the sun and it does not shine; he seals off the light of the stars. |
|
[KJV] |
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars. |
|
[KJV+] |
1696 The One speaking 8127 to the sun, 3808 and not 2224 it rises 0000 and for 3556 the stars 2856 |
9:8 |
[和合] |
他独自7铺张苍天,步行在海浪之上。 |
|
[新译] |
他独自铺开苍天,步行在海浪之上; |
|
[NIV] |
He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea. |
|
[KJV] |
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. |
|
[KJV+] |
5186 unfolding 8064 the heavens 0000 by Himself 1980 and walking 0000 on 1116 the heights of 3220 |
9:9 |
[和合] |
他造北8斗、参星、9昴星,并10南方的密宫。 |
|
[新译] |
他造北斗与参星,昴星和南方的星座; |
|
[NIV] |
He is the Maker of the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south. |
|
[KJV] |
Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. |
|
[KJV+] |
6213 Who made 5906 the Ursa Major, 3684 Orion, 3508 and Pleiades, 2315 and the chambers of 8486 |
9:10 |
[和合] |
他行大事不可11测度,行奇事不可胜数。 |
|
[新译] |
他所行的大事无法测度,所行的奇事不可胜数。 |
|
[NIV] |
He performs wonders that cannot be fathomed, miracles that cannot be counted. |
|
[KJV] |
Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number. |
|
[KJV+] |
6213 {Who is} doing 1419 great things 5704 until 3808 is not 2714 searching. 0000 Yes, 6381 wonderful things 5704 until 0369 is no 4557 |
9:11 |
[和合] |
“他从我旁边经过,我却不看12见;他在我面前行走,我倒不知觉。 |
|
[新译] |
他行过我身边,我却看不见;他掠过去,我竟不觉察。 |
|
[NIV] |
When he passes me, I cannot see him; when he goes by, I cannot perceive him. |
|
[KJV] |
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not. |
|
[KJV+] |
2009 Look, 5674 He passes 0681 by me, 3808 and not 7200 I do see. 2498 And He passes on 3808 but not 0995 I do perceive 0000 |
9:12 |
[和合] |
他夺取,谁能13阻挡?谁敢问他,你作14什么? |
|
[新译] |
他夺取,谁能拦阻他?谁敢问他:‘你干什么?’ |
|
[NIV] |
If he snatches away, who can stop him? Who can say to him, 'What are you doing?' |
|
[KJV] |
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou? |
|
[KJV+] |
2009 Look, 2862 He takes away. 0000 Who 7725 can turn Him back? 0000 Who 0559 will say 0000 to Him, 0000 What 6213 |
9:13 |
[和合] |
神必不收回他的怒气;扶助15拉哈伯的,屈身在他以下。 |
|
[新译] |
神必不抑制他的怒气,海怪拉哈伯的助手都俯伏在他以下。 |
|
[NIV] |
God does not restrain his anger; even the cohorts of Rahab cowered at his feet. |
|
[KJV] |
If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him. |
|
[KJV+] |
0433 God 3808 not 7725 will withdraw 0639 His anger. 8478 Under Him 7817 crouch 5826 the helpers of 7293 |
9:14 |
[和合] |
既是这样,我怎敢回答他,怎敢选择言语与他16辩论呢? |
|
[新译] |
何况我呢?我怎敢回答他,措辞与他辩论呢? |
|
[NIV] |
'How then can I dispute with him? How can I find words to argue with him? |
|
[KJV] |
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him? |
|
[KJV+] |
0389 How 3588 then 0595 I 6030 will answer Him, 0977 and choose 1697 my words 0000 |
9:15 |
[和合] |
我虽有17义,也不回答他,只要向那审判我的恳18求。 |
|
[新译] |
即使我有理,也不敢回答,只向那审判我的求怜悯; |
|
[NIV] |
Though I were innocent, I could not answer him; I could only plead with my Judge for mercy. |
|
[KJV] |
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge. |
|
[KJV+] |
0834 Whom, 6663 though I were righteous, 3808 not 6030 I could answer. 8199 {But} for my judgment 2589 |
9:16 |
[和合] |
我若呼吁,他应允我;我仍不信他真听我的声音。 |
|
[新译] |
即使我呼求,他也回答我,我还是不信他会垂听我的声音。 |
|
[NIV] |
Even if I summoned him and he responded, I do not believe he would give me a hearing. |
|
[KJV] |
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice. |
|
[KJV+] |
0000 If 2199 I called 6030 and He answered 3808 not {me}, 0539 I would believe 0000 that 0238 He had listened 6963 |
9:17 |
[和合] |
他用暴风折断我,19无故地加增我的损伤。 |
|
[新译] |
他用暴风伤害我,无缘无故加添我的创伤。 |
|
[NIV] |
He would crush me with a storm and multiply my wounds for no reason. |
|
[KJV] |
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. |
|
[KJV+] |
0000 {He} who 8183 with a tempest 7779 breaks me 7235 and adds to 6482 my wounds 2600 |
9:18 |
[和合] |
我就是喘一口气,他都不容,倒使我满心苦恼。 |
|
[新译] |
他不让我喘一口气,却使我饱尝苦楚。 |
|
[NIV] |
He would not let me regain my breath but would overwhelm me with misery. |
|
[KJV] |
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness. |
|
[KJV+] |
3808 {He} not 0000 will 5414 allow me 3947 to take 7307 my breath, 0000 but 7646 fills me 4472 |
9:19 |
[和合] |
若论力量,他真有20能力;若论审判,他说21谁能将我传来呢? |
|
[新译] |
若论力量,他多么强大,若论诉讼,他说:‘谁能把我传来?’ |
|
[NIV] |
If it is a matter of strength, he is mighty! And if it is a matter of justice, who will summon him ? |
|
[KJV] |
If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead? |
|
[KJV+] |
0000 If 3581 of strength 0533 He is strong 2009 look! 0518 And if 4941 of judgment, 0000 who 3259 |
9:20 |
[和合] |
我虽有义,自己的22口要定我为有罪;我虽完23全,我口必显我为弯曲。 |
|
[新译] |
即使我有理,我的口还是定我有罪;即使我完全,我的口还是判我乖谬。 |
|
[NIV] |
Even if I were innocent, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would pronounce me guilty. |
|
[KJV] |
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse. |
|
[KJV+] |
0000 If 6663 I am righteous, 6310 my mouth 7561 will condemn me, 8535 perfect 0000 I {am}. 6140 |
9:21 |
[和合] |
我本完全,不顾自己;我厌恶我的24性命。 |
|
[新译] |
我虽然完全,却不顾我自己,倒厌恶我的生命。 |
|
[NIV] |
'Although I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life. |
|
[KJV] |
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life. |
|
[KJV+] |
8535 were perfect 0000 {though} I 3808 not 3045 I would know 5315 my own soul. 3985 I despise 5315 |
9:22 |
[和合] |
善恶无分,都是一样;所以我说:完全人和25恶人,他都灭绝。 |
|
[新译] |
所以我说,善恶都是一样,完全人和恶人,他都灭尽。 |
|
[NIV] |
It is all the same; that is why I say, 'He destroys both the blameless and the wicked.' |
|
[KJV] |
This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked. |
|
[KJV+] |
0259 One 1931 it {is}. 5921 There- 3651 fore 0559 I said, 8535 The perfect 7563 and the wicked 0000 He {is} 3615 |
9:23 |
[和合] |
若忽然遭杀害之祸,他必戏笑无辜的人遇难。 |
|
[新译] |
灾祸忽然把人杀害的时候,他就必嘲笑无辜人的遭遇。 |
|
[NIV] |
When a scourge brings sudden death, he mocks the despair of the innocent. |
|
[KJV] |
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. |
|
[KJV+] |
0000 If 7752 the whip 5206 kills 6597 suddenly, 4531 at the testing of 5355 the innocent 3932 |
9:24 |
[和合] |
世界交在恶人手中;蒙蔽世界26审判官的脸,若不是他,是谁呢? |
|
[新译] |
全世界交在恶人的手中,他蒙蔽世上审判官的脸,如果不是他,那么是谁呢? |
|
[NIV] |
When a land falls into the hands of the wicked, he blindfolds its judges. If it is not he, then who is it? |
|
[KJV] |
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he? |
|
[KJV+] |
0776 The earth 5414 is given 3027 into the hand of 7563 the wicked. 6440 The faces of 8199 its judges 3680 He covers- 3808 if not {He} 0645 then 4310 |
9:25 |
[和合] |
“我的27日子比跑28信的更29快,急速过去,不见福乐。 |
|
[新译] |
我的日子过得比信差还快,飞快逝去,不见福乐。 |
|
[NIV] |
'My days are swifter than a runner; they fly away without a glimpse of joy. |
|
[KJV] |
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. |
|
[KJV+] |
3117 Now my days 7043 are swifter 7323 than a runner. 1272 They flee, 3808 not 7200 they do see 2896 |
9:26 |
[和合] |
我的日子过去如快船,如急落抓食的30鹰。 |
|
[新译] |
我的日子消逝有如快船,好像俯冲猛扑食物的鹰。 |
|
[NIV] |
They skim past like boats of papyrus, like eagles swooping down on their prey. |
|
[KJV] |
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey. |
|
[KJV+] |
2498 They have passed on 0000 with 0591 the ships 0015 {made of} reed 5404 as an eagle 2907 swoops 0000 on 0400 |
9:27 |
[和合] |
我若说,我要忘记我的31哀情,除去我的愁容,心中畅快。 |
|
[新译] |
我若说:‘我要忘记我的苦情,要除去愁容,面露喜乐。’ |
|
[NIV] |
If I say, 'I will forget my complaint, I will change my expression, and smile,' |
|
[KJV] |
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself: |
|
[KJV+] |
0000 If 0559 I say, 7911 I will forget 7878 my complaint, 5800 I will loosen 6440 my face 1082 |
9:28 |
[和合] |
我因愁苦而32惧怕,知道你必不以我为无33辜。 |
|
[新译] |
我就惧怕我的一切痛苦,因为我知道你必不以我为无辜。 |
|
[NIV] |
I still dread all my sufferings, for I know you will not hold me innocent. |
|
[KJV] |
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. |
|
[KJV+] |
3025 I am afraid of 3605 all 6094 my sorrows. 3045 I know 3588 that 3808 not 5352 |
9:29 |
[和合] |
我必被你定为有34罪,我何必徒然劳苦呢? |
|
[新译] |
我既然被定为有罪,又何必徒然劳苦呢? |
|
[NIV] |
Since I am already found guilty, why should I struggle in vain? |
|
[KJV] |
If I be wicked, why then labour I in vain? |
|
[KJV+] |
0595 I 7561 have been condemned. 4100 Why 2988 {is} this 1892 in vain 3021 |
9:30 |
[和合] |
我若用雪水洗身,用35碱洁净我的手, |
|
[新译] |
我若用雪水洗净我的身,又用碱水洁净我的手, |
|
[NIV] |
Even if I washed myself with soap and my hands with washing soda, |
|
[KJV] |
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; |
|
[KJV+] |
0000 If 7364 I wash myself 0000 with 7950 snow 2889 and clean 0252 with soap 3709 |
9:31 |
[和合] |
你还要扔我在坑里,我的衣服都憎36恶我。 |
|
[新译] |
你还是把我扔入坑中,连我的衣服也憎恶我。 |
|
[NIV] |
you would plunge me into a slime pit so that even my clothes would detest me. |
|
[KJV] |
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me. |
|
[KJV+] |
0000 yet 7845 into the ditch 2881 You would plunge me, 8581 and would abhor me 8008 |
9:32 |
[和合] |
他本不象我是人,使我可以回答他,又使我们可以同听审判。 |
|
[新译] |
他不像我是个人,使我可以答他,让我们一起对簿公堂。 |
|
[NIV] |
'He is not a man like me that I might answer him, that we might confront each other in court. |
|
[KJV] |
For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. |
|
[KJV+] |
3588 For 3808 {He is} not 0376 a man 0000 as I, 6030 I that answer Him. 0935 We come 3162 together 4941 |
9:33 |
[和合] |
我们中间没有听讼的人,可以向我们两造按手。 |
|
[新译] |
我俩之间并没有仲裁者,能够按手在我们双方身上。 |
|
[NIV] |
If only there were someone to arbitrate between us, to lay his hand upon us both, |
|
[KJV] |
Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both. |
|
[KJV+] |
0369 not is 8033 There 0996 between us 3198 {any} mediator 7896 who could lay 3027 his hand 0000 on 8147 |
9:34 |
[和合] |
愿他把37杖离开我,不使38惊惶威吓我; |
|
[新译] |
愿他使他的刑杖离开我,愿他可畏的威严不惊吓我, |
|
[NIV] |
someone to remove God's rod from me, so that his terror would frighten me no more. |
|
[KJV] |
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: |
|
[KJV+] |
3947 Let Him take 0000 away from me, 4294 His rod 0367 and His dread 0408 let not me 1200 |
9:35 |
[和合] |
我就说话,也不惧怕他,现在我却不是那样。” |
|
[新译] |
我就说话,也不怕他,因为我本身并不是这种人。” |
|
[NIV] |
Then I would speak up without fear of him, but as it now stands with me, I cannot. |
|
[KJV] |
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me. |
|
[KJV+] |
1696 {Then} I would speak, 3808 and not 3372 fear Him. 3588 For 3808 not 0000 so 1961 I am 0000 |