约书亚记Joshua [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14  15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
15:1 [和合] 犹大支派按着宗族拈阄所得之地,是在尽南边,到以东的交界,向南直到1的旷野。
    [新译] 犹大支派按着家族抽签所得的地业,是极南的部分,达到以东的边境,去到南边寻的旷野。
    [NIV] The allotment for the tribe of Judah, clan by clan, extended down to the territory of Edom, to the Desert of Zin in the extreme south.
    [KJV] This then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; even to the border of Edom the wilderness of Zin southward was the uttermost part of the south coast.
    [KJV+] 1961 Then was 1486 the lot 7326 for the tribe of 1121 the sons of 3063 Judah, 4940 for their families: 0413 To 1366 the border of 0123 Edom, 4057 the desert of Zin 5045 southward 7097 in the extreme 8486
15:2 [和合] 他们的南界是从2海的尽边,就是从朝南的海汊起,
    [新译] 他们南方的疆界是从盐海的极南部分起,就是从南边的海湾起;
    [NIV] Their southern boundary started from the bay at the southern end of the Salt Sea,
    [KJV] And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward:
    [KJV+] 1961 And was 0000 their 1366 border 5045 south 7097 from the end of 3220 the Sea 4417 Salt, 4480 from 3956 the bay 6437 that looked 5045
15:3 [和合] 通到3亚克拉滨坡的南边,接连到,上到加低斯巴尼亚的南边;又过希斯仑,上到亚达珥,绕到甲加
    [新译] 伸到亚克拉滨山坡的南边,经过寻,上到加低斯.巴尼亚的南边,又经过希斯仑,再上到亚达珥,绕过甲加,
    [NIV] crossed south of Scorpion Pass, continued on to Zin and went over to the south of Kadesh Barnea. Then it ran past Hezron up to Addar and curved around to Karka.
    [KJV] And it went out to the south side to Maalehacrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side unto Kadeshbarnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa:
    [KJV+] 3318 And it went out 5095 southward 4608 to the ascent of 4610 Acrabbim, 5674 and passed on 6790 to Zin, 5927 and went up 5015 on the south 6947 of Kadesh-Barnea, 1980 and went on 2696 to Hezron, 5927 and went up 0146 toward Adar, 5437 and turned 1173
15:4 [和合] 接连到押们,通到埃及4河,直通到海为止。这就是他们的南界。
    [新译] 经过押们,伸展到埃及河,疆界直通到海;这就是他们南方的疆界。
    [NIV] It then passed along to Azmon and joined the Wadi of Egypt, ending at the sea. This is their southern boundary.
    [KJV] From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast.
    [KJV+] 1980 and went on 6111 Azmon, 5927 and went out 5158 by the torrent of 4714 Egypt; 1961 and was 8444 the boundary 1366 line 3220 at the sea. 1961 This will be 0000 your 1366 border 5045
15:5 [和合] 东界是从南边约但河口。  北界是从约但河口的海汊起,
    [新译] 东方的疆界是从盐海直到约旦河口。北方的疆界是从约旦河口的海湾起,
    [NIV] The eastern boundary is the Salt Sea as far as the mouth of the Jordan. The northern boundary started from the bay of the sea at the mouth of the Jordan,
    [KJV] And the east border was the salt sea, even unto the end of Jordan. And their border in the north quarter was from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan:
    [KJV+] 1366 And the border 6924 east {was} 3220 the Sea 4417 Salt 0413 to 7097 the end of 3383 the Jordan {River}. 1366 And the border 3801 on the side 6825 north {was} 3756 from the bay 3220 of the sea, 7097 at the end of 3383
15:6 [和合] 上到5伯曷拉,过6伯亚拉巴的北边,上到流便之子波罕的磐7石;
    [新译] 上到伯.曷拉,经过伯.亚拉巴的北边,再上到流本的儿子波罕的磐石那里;
    [NIV] went up to Beth Hoglah and continued north of Beth Arabah to the Stone of Bohan son of Reuben.
    [KJV] And the border went up to Bethhogla, and passed along by the north of Betharabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben:
    [KJV+] 5927 And went up 1366 the border 1031 Beth-Hoglah 1980 and went on 6825 by the north 1026 of Beth- 6160 Arabah. 5927 And went up 1366 the border 0068 to the Stone of 0932 Bohan, 7205
15:7 [和合] 8亚割谷往北,上到底璧,直向河南9亚都冥坡对面的吉甲;又接连到隐示麦泉,直通到10隐罗结
    [新译] 又从亚割谷上到底璧,再北转到河的南边亚都冥山坡对面的吉甲去;又经过隐.示麦水泉,直通到隐.罗结;
    [NIV] The boundary then went up to Debir from the Valley of Achor and turned north to Gilgal, which faces the Pass of Adummim south of the gorge. It continued along to the waters of En Shemesh and came out at En Rogel.
    [KJV] And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of Enshemesh, and the goings out thereof were at Enrogel:
    [KJV+] 5927 And went up 1366 the border 1688 toward Debir 6010 from the Valley of 5911 Grief, 6828 and northward, 7200 looking 1537 toward Gilgal, 0834 which is 5227 opposite 4608 to the ascent of 0131 Adummim, 0834 which {is} 5015 on the south 5158 of the torrent, 5674 and passed 1366 the border 4325 to the waters of 5885 En-shemesh 1961 and was 8444 its boundary 5883
15:8 [和合] 上到11欣嫩子谷,贴近耶布斯的南界(12耶布斯就是耶路撒冷);又上到欣嫩谷西边的山顶,就是在13利乏音谷极北的边界;
    [新译] 再上到欣嫩子谷,到达耶布斯南面的山坡,耶布斯就是耶路撒冷;又上到欣嫩子谷西边的山顶,就是在利乏音的北端;
    [NIV] Then it ran up the Valley of Ben Hinnom along the southern slope of the Jebusite city (that is, Jerusalem). From there it climbed to the top of the hill west of the Hinnom Valley at the northern end of the Valley of Rephaim.
    [KJV] And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward:
    [KJV+] 5927 And went up 1366 the border 6010 to the Valley of 1121 the Son of 2011 Hinnom, 0413 to 3801 the side of 2983 the Jebusite 5015 on the south 1931 (It {is} 3389 Jerusalem.), 5927 and went up 1366 the border 0413 to 7218 the top of 2022 the mountain 0834 which {is} 1516 before the Valley of 2011 Hinnom 3220 westward, 0834 which is 7097 at the far end of 6010 the Valley of 7497 Giants 6828
15:9 [和合] 又从山顶延到14尼弗多亚的水源,通到以弗仑山的城邑,又延到巴拉(巴拉就是15基列耶琳);
    [新译] 又从山顶转到尼弗多亚的水泉,伸展到以弗仑山的众城;又转到巴拉,巴拉就是基列.耶琳;
    [NIV] From the hilltop the boundary headed toward the spring of the waters of Nephtoah, came out at the towns of Mount Ephron and went down toward Baalah (that is, Kiriath Jearim).
    [KJV] And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which is Kirjathjearim:
    [KJV+] 8388 And was drawn 1366 the border 7218 from the top of 2022 the mountain 4599 to the fountain of 4325 the waters of 0425 Nephtoah, 5927 and went up 5892 to the towns of 2022 Mount 6085 Ephron; 8388 and was drawn 1366 the border 1173 to Baalah. 1931 (It {is} 7157
15:10 [和合] 又从巴拉往西绕到西珥山,接连到耶琳山的北边(耶琳就是基撒仑);又下到16伯示麦17亭纳
    [新译] 又从巴拉向西绕到西珥山,经过耶琳山坡的北边,耶琳就是基撒仑;又下到伯.示麦,经过亭纳;
    [NIV] Then it curved westward from Baalah to Mount Seir, ran along the northern slope of Mount Jearim (that is, Kesalon), continued down to Beth Shemesh and crossed to Timnah.
    [KJV] And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Bethshemesh, and passed on to Timnah:
    [KJV+] 5437 And turned 1366 the border 1173 from Baalah 3220 westward 2022 to Mount 8165 Seir, 5674 and passed 3802 toward the side of 2022 Mount 7157 Jearim 6828 on the north, 1931 it {is} 3693 Chesalon. 5381 And went down 1050 to Beth-Shemesh 5674 and passed 8553
15:11 [和合] 通到18以革伦北边,延到施基仑,接连到巴拉山,又通到雅比聂,直通到海为止。
    [新译] 伸展到以革伦北面的山坡,转到施基仑,经过巴拉山,伸展到雅比聂,直通到海为止。
    [NIV] It went to the northern slope of Ekron, turned toward Shikkeron, passed along to Mount Baalah and reached Jabneel. The boundary ended at the sea.
    [KJV] And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.
    [KJV+] 5927 And went out 1366 the border 0413 to 3801 the side of 6138 Ekron 6828 northward; 8388 and was drawn 1366 the border 7940 {to} Shikkeron, 1980 and went on 2022 Mount 1173 Baalah, 5927 and went out 2995 to Jabneel. 1961 And was 8444 the boundary of 1366 the border 3220
15:12 [和合] 西界就是大19海和靠近大海之地。  这是犹大人按着宗族所得之地四围的交界。
    [新译] 西方的疆界就是大海和海岸。这是犹大人按着家族所得四围的境界。
    [NIV] The western boundary is the coastline of the Great Sea. These are the boundaries around the people of Judah by their clans.
    [KJV] And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according to their families.
    [KJV+] 1366 And the border 3220 west {was} 3220 to the Sea 1419 Great, 1366 and {its} coast. 0000 This is 1366 the border of 1121 the sons of 3063 Judah 5439 all around 4940
15:13 [和合] 约书亚耶和华所吩咐的,将犹大人中的一段地,就是基列亚巴,分给耶孚尼的儿子迦勒亚巴20亚衲族的始祖(基列亚巴就是21希伯仑)。
    [新译] 约书亚照着耶和华所吩咐的,把犹大人的一份地业,就是基列.亚巴,分给了耶孚尼的儿子迦勒;亚巴是亚衲人的祖先。基列.亚巴就是希伯仑。
    [NIV] In accordance with the Lord 's command to him, Joshua gave to Caleb son of Jephunneh a portion in Judah-Kiriath Arba, that is, Hebron. (Arba was the forefather of Anak.)
    [KJV] And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron.
    [KJV+] 3612 And to Caleb, 1121 the son of 3312 Jephunneh, 5414 he gave 2506 a portion 8432 among 1121 the sons of 3063 Judah 0413 through 6310 the command of 3068 Yahweh 3091 to Joshua, 7243 the 5892 city of 7153 Arba 0001 the father of 6010 Anak. 1931 (It {is} 2275
15:14 [和合] 迦勒就从那里赶出亚衲族的三个族长,就是22示筛亚希幔挞买
    [新译] 迦勒把亚衲人的三个子孙,就是示筛、亚希幔、挞买,从那里赶出去;他们是亚衲人的后代。
    [NIV] From Hebron Caleb drove out the three Anakites-Sheshai, Ahiman and Talmai-descendants of Anak.
    [KJV] And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.
    [KJV+] 1644 And expelled 8033 from there 3612 Caleb 7243 the 7969 three 1121 sons of 6010
15:15 [和合] 又从那里上去,攻击底璧的居民,这23底璧从前名叫基列西弗
    [新译] 他又从那里上去攻击底璧的居民;底璧从前名叫基列.西弗。
    [NIV] From there he marched against the people living in Debir (formerly called Kiriath Sepher).
    [KJV] And he went up thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher.
    [KJV+] 8344 Sheshai, 0289 and Ahiman, 8526 and Talmai, 1121 the sons of 6061 Anak. 5927 (And he went up) 8033 there 3427 to the inhabitants 1688 of Debir. 8034 And the name of 1688 Debir 6440 before 7151 was the town of 7158
15:16 [和合] 迦勒说:“谁能攻打基列西弗将城夺取,我就把我女儿押撒给他为妻。”
    [新译] 迦勒说:“谁能攻打基列.西弗,把基列.西弗夺取,我就把我的女儿押撒给他作妻子。”
    [NIV] And Caleb said, 'I will give my daughter Acsah in marriage to the man who attacks and captures Kiriath Sepher.'
    [KJV] And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
    [KJV+] 0559 And said 3612 Caleb, 0834 He who 5221 strikes 5892 the town of 7158 Sepher, 3920 and takes it, 5414 I will give 0000 to him 5915 Achsah, 1323 my daughter, 0802
15:17 [和合] 迦勒兄弟基纳斯的儿子24俄陀聂,夺取了那城,迦勒就把女儿押撒给他为妻。
    [新译] 迦勒的兄弟基纳斯的儿子俄陀聂夺取了那城,迦勒就把女儿押撒给他作妻子。
    [NIV] Othniel son of Kenaz, Caleb's brother, took it; so Caleb gave his daughter Acsah to him in marriage.
    [KJV] And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.
    [KJV+] 3920 And captured it 6274 Othniel, 1121 the son of 7073 Kenaz, 0251 brother 3612 Caleb's. 5414 And he gave 0000 to him 5915 Achsah, 1359 his daughter, 0802
15:18 [和合] 押撒过门的时候,劝丈夫向她父亲求一块田,押撒一下驴,迦勒问她说:“你要什么?”
    [新译] 押撒出嫁的时候,怂恿丈夫向她父亲求一块田地;押撒一下驴,迦勒问她:“你要什么?”
    [NIV] One day when she came to Othniel, she urged him to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb asked her, 'What can I do for you?'
    [KJV] And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?
    [KJV+] 1961 And it was, 0935 as she came, 5496 that she urged him 7592 to ask 4480 from 0001 her father 7704 {for} a field. 6795 And she jumped 4480 off 2543 the donkey, 0559 and said 0000 to her 3612 Caleb, 4100 What is 0000
15:19 [和合] 她说:“求你赐福给我,你既将我安置在南地,求你也给我水泉。”她父亲就把上泉下泉赐给她。
    [新译] 她回答:“求你给我祝福;你既然把南地给了我,求你也把水泉给我。”她父亲就把上泉和下泉都给了她。
    [NIV] She replied, 'Do me a special favor. Since you have given me land in the Negev, give me also springs of water.' So Caleb gave her the upper and lower springs.
    [KJV] Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.
    [KJV+] 0559 And she said, 5414 Give to me 1293 a blessing 0000 for 0776 the land of 5045 the south 5414 you have given me. 5414 Then give 0000 to me 5869 springs of 4325 water. 5414 So he gave 0000 to her 1543 the springs 5942 upper 0000 and 1543 the springs 8482
15:20 [和合] 以下是犹大支派按着宗族所得的产业。
    [新译] 以下是犹大支派按着家族所得的产业。
    [NIV] This is the inheritance of the tribe of Judah, clan by clan:
    [KJV] This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.
    [KJV+] 0000 This {is} 5157 the inheritance of 7626 the tribe of 1121 the sons of 3063 Judah 4940
15:21 [和合] 犹大支派尽南边的城邑,与以东交界相近的,就是甲薛25以得雅姑珥
    [新译] 犹大支派极南边的众城,接近以东边界的,有:甲薛、以得、雅姑珥、
    [NIV] The southernmost towns of the tribe of Judah in the Negev toward the boundary of Edom were: Kabzeel, Eder, Jagur,
    [KJV] And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur,
    [KJV+] 1961 And were 5892 the towns 7097 at the far border 4294 of the tribe of 1121 the sons of 3063 Judah 0413 to 1366 the border of 0123 Edom 5045 in the south 6909 Kabzeel, 5740 and Eder, 5017
15:22 [和合] 基拿底摩拿亚大达
    [新译] 基拿、底摩拿、亚大达、
    [NIV] Kinah, Dimonah, Adadah,
    [KJV] And Kinah, and Dimonah, and Adadah,
    [KJV+] 7016 and Kinah, 1776 and Dimonah 5735
15:23 [和合] 基低斯夏琐以提楠
    [新译] 基低斯、夏琐、以提楠、
    [NIV] Kedesh, Hazor, Ithnan,
    [KJV] And Kedesh, and Hazor, and Ithnan,
    [KJV+] 6943 and Kedesh, 2674 and Hazor, 3491
15:24 [和合] 26西弗提链比亚绿
    [新译] 西弗、提炼、比亚绿、
    [NIV] Ziph, Telem, Bealoth,
    [KJV] Ziph, and Telem, and Bealoth,
    [KJV+] 2128 Ziph, 2928 and Telem, 1175
15:25 [和合] 夏琐哈大他加略希斯仑(加略希斯仑就是夏琐)、
    [新译] 夏琐.哈大他、加略.希斯仑(加略.希斯仑就是夏琐)、
    [NIV] Hazor Hadattah, Kerioth Hezron (that is, Hazor),
    [KJV] And Hazor, Hadattah, and Kerioth, and Hezron, which is Hazor,
    [KJV+] 2674 and Hazor, 2675 Hadattah, 7152 and Kerioth, 2696 Hezron, 0834 which is 2674
15:26 [和合] 亚曼示玛摩拉大
    [新译] 亚曼、示玛、摩拉大、
    [NIV] Amam, Shema, Moladah,
    [KJV] Amam, and Shema, and Moladah,
    [KJV+] 0538 Amam, 8087 and Shema 4137
15:27 [和合] 哈萨迦大黑实门伯帕列
    [新译] 哈萨.迦大、黑实门、伯.帕列、
    [NIV] Hazar Gaddah, Heshmon, Beth Pelet,
    [KJV] And Hazargaddah, and Heshmon, and Bethpalet,
    [KJV+] 2693 and Hazorgaddah, 2829 and Heshmon, 1046
15:28 [和合] 哈萨书亚27别是巴比斯约他
    [新译] 哈萨.书亚、别是巴、比斯约他、
    [NIV] Hazar Shual, Beersheba, Biziothiah,
    [KJV] And Hazarshual, and Beersheba, and Bizjothjah,
    [KJV+] 2705 and Hazarshual, 0884 and Beer-sheba 0864
15:29 [和合] 巴拉以因以森
    [新译] 巴拉、以因、以森、
    [NIV] Baalah, Iim, Ezem,
    [KJV] Baalah, and Iim, and Azem,
    [KJV+] 1173 Baalah, 5864 and Lim, 6107
15:30 [和合] 伊勒多腊基失何珥玛
    [新译] 伊勒多腊、基失、何珥玛、
    [NIV] Eltolad, Kesil, Hormah,
    [KJV] And Eltolad, and Chesil, and Hormah,
    [KJV+] 0513 and Eltolad, 3686 and Chesil, 2767
15:31 [和合] 28洗革拉麦玛拿三撒拿
    [新译] 洗革拉、麦连拿、三撒拿、
    [NIV] Ziklag, Madmannah, Sansannah,
    [KJV] And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah,
    [KJV+] 6860 and Ziklag, 4089 and Madmannah 5578
15:32 [和合] 利巴勿实忻亚因临门,共二十九座城,还有属城的村庄。
    [新译] 利巴勿、实忻、亚因、临门,共二十九座城,还有属于这些城的村庄。
    [NIV] Lebaoth, Shilhim, Ain and Rimmon-a total of twenty-nine towns and their villages.
    [KJV] And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages:
    [KJV+] 3822 and Lebaoth, 7978 and Shilhim, 5871 and Ain, 7414 and Rimmon. 3605 All 5892 the towns 6242 are twenty- 8672 nine, 2691
15:33 [和合] 在高原有以实陶琐拉亚实拿
    [新译] 在高原有以实陶、琐拉、亚实拿、
    [NIV] In the western foothills: Eshtaol, Zorah, Ashnah,
    [KJV] And in the valley, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah,
    [KJV+] 8219 In the low country 0847 Eshtaol, 6881 and Zoreah, 0823
15:34 [和合] 撒挪亚隐干宁他普亚以楠
    [新译] 撒挪亚、隐.干宁、他普亚、以楠、
    [NIV] Zanoah, En Gannim, Tappuah, Enam,
    [KJV] And Zanoah, and Engannim, Tappuah, and Enam,
    [KJV+] 2182 and Zanoah, 5873 and Engannom, 8599 Tappuah, 5879
15:35 [和合] 29耶末30亚杜兰31梭哥亚西加
    [新译] 耶末、亚杜兰、梭哥、亚西加、
    [NIV] Jarmuth, Adullam, Socoh, Azekah,
    [KJV] Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah,
    [KJV+] 3412 Jarmuth, 5726 and Adullam, 7755 Socoh, 5825
15:36 [和合] 沙拉音亚底他音基底拉基底罗他音,共十四座城,还有属城的村庄。
    [新译] 沙拉音、亚底他音、基底拉、基底罗他音,共十四座城,还有属于这些城的村庄。
    [NIV] Shaaraim, Adithaim and Gederah (or Gederothaim) -fourteen towns and their villages.
    [KJV] And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages:
    [KJV+] 8189 and Sharaim, 5723 and Adithaim, 1448 and Gederah, 1453 and Gederothaim-- 5892 towns 0702 four- 6240 teen 2691
15:37 [和合] 又有洗楠哈大沙麦大迦得
    [新译] 又有洗楠、哈大沙、麦大.迦得、
    [NIV] Zenan, Hadashah, Migdal Gad,
    [KJV] Zenan, and Hadashah, and Migdalgad,
    [KJV+] 6749 Zenan, 2322 and Hadashah, 4028
15:38 [和合] 底连米斯巴约帖
    [新译] 底连、米斯巴、约帖、
    [NIV] Dilean, Mizpah, Joktheel,
    [KJV] And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel,
    [KJV+] 1810 and Dilan 4208 and Mizpeh, 3371
15:39 [和合] 32拉吉波斯加33伊矶伦
    [新译] 拉吉、波斯加、伊矶伦、
    [NIV] Lachish, Bozkath, Eglon,
    [KJV] Lachish, and Bozkath, and Eglon,
    [KJV+] 3923 Lachish, 1218 and Bozkath, 5700
15:40 [和合] 迦本拉幔基提利
    [新译] 迦本、拉幔、基提利、
    [NIV] Cabbon, Lahmas, Kitlish,
    [KJV] And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish,
    [KJV+] 3522 and Cabbon, 3903 and Lahmam, 3798
15:41 [和合] 基低罗伯大衮拿玛34玛基大,共十六座城,还有属城的村庄。
    [新译] 基低罗、伯.大衮、拿玛、玛基大,共十六座城,还有属于这些城的村庄。
    [NIV] Gederoth, Beth Dagon, Naamah and Makkedah-sixteen towns and their villages.
    [KJV] And Gederoth, Bethdagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages:
    [KJV+] 1450 and Gederoth, 1016 Bethdagon 5279 and Naamah 4719 and Makkedah-- 5892 towns 8337 six- 6240 teen 2691
15:42 [和合] 又有35立拿以帖亚珊
    [新译] 又有立拿、以帖、亚珊、
    [NIV] Libnah, Ether, Ashan,
    [KJV] Libnah, and Ether, and Ashan,
    [KJV+] 3847 Libnah, 6281 and Ether, 6228
15:43 [和合] 益弗他亚实拿尼悉
    [新译] 益弗他、亚实拿、尼悉、
    [NIV] Iphtah, Ashnah, Nezib,
    [KJV] And Jiphtah, and Ashnah, and Nezib,
    [KJV+] 3316 and Jiphtah, 0823 and Ashnah, 5334
15:44 [和合] 36基伊拉亚革悉玛利沙,共九座城,还有属城的村庄。
    [新译] 基伊拉、亚革悉、玛利沙,共九座城,还有属于这些城的村庄。
    [NIV] Keilah, Aczib and Mareshah-nine towns and their villages.
    [KJV] And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages:
    [KJV+] 7084 and Keilah, 0392 and Achzib, 4762 and Mareshah-- 5892 towns 8672 nine 2691
15:45 [和合] 又有37以革伦和属以革伦的镇市村庄。
    [新译] 又有以革伦,和属于以革伦的市镇村庄;
    [NIV] Ekron, with its surrounding settlements and villages;
    [KJV] Ekron, with her towns and her villages:
    [KJV+] 6138 Ekron, 1323 with its towns 2691
15:46 [和合] 以革伦直到海,一切靠近亚实突之地,并属其地的村庄。
    [新译] 从以革伦直到海,所有靠近亚实突的城和属于这些城的村庄。
    [NIV] west of Ekron, all that were in the vicinity of Ashdod, together with their villages;
    [KJV] From Ekron even unto the sea, all that lay near Ashdod, with their villages:
    [KJV+] 6138 From Ekron 3220 even to the {Mediterranean} Sea 3605 all 0000 that 1961 were 3027 at the hand of 0795 Ashdod, 2691
15:47 [和合] 亚实突和属亚实突的镇市村庄;迦萨和属迦萨的镇市村庄;直到埃及小河,并大海和靠近大海之地。
    [新译] 亚实突和属于亚实突的市镇村庄;迦萨和属于迦萨的市镇村庄;直到埃及小河和大海沿岸的地方。
    [NIV] Ashdod, its surrounding settlements and villages; and Gaza, its settlements and villages, as far as the Wadi of Egypt and the coastline of the Great Sea.
    [KJV] Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border thereof:
    [KJV+] 0795 Ashdod 1323 with its towns 2691 and its villages. 5804 Gaza-- 1323 with its towns 2691 and its villages, 0413 to 5158 the torrent of 4714 Egypt, 3220 and the Sea 1419 Great, 1366
15:48 [和合] 在山地有沙密雅提珥梭哥
    [新译] 在山地有沙密、雅提珥、梭哥、
    [NIV] In the hill country: Shamir, Jattir, Socoh,
    [KJV] And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh,
    [KJV+] 2022 And in the country-hill: 8053 Shamir, 3492 and Jattir, 7755
15:49 [和合] 大拿基列萨拿(基列萨拿就是底璧)、
    [新译] 大拿、基列.萨拿(基列.萨拿就是底璧)、
    [NIV] Dannah, Kiriath Sannah (that is, Debir),
    [KJV] And Dannah, and Kirjathsannah, which is Debir,
    [KJV+] 1837 and Dannah, 7158 and Kirjath-Sannah, 0834 which is 1638
15:50 [和合] 亚拿伯以实提莫亚念
    [新译] 亚拿伯、以实提莫、亚念、
    [NIV] Anab, Eshtemoh, Anim,
    [KJV] And Anab, and Eshtemoh, and Anim,
    [KJV+] 6024 and Anab, 0851 and Eshtemoh, 6099
15:51 [和合] 38歌珊何伦39基罗,共十一座城,还有属城的村庄。
    [新译] 歌珊、何伦、基罗,共十一座城,还有属于这些城的村庄。
    [NIV] Goshen, Holon and Giloh-eleven towns and their villages.
    [KJV] And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages:
    [KJV+] 1657 and Goshen, 2473 and Holon, 1542 and Giloh-- 5892 towns 0259 eleven 6240 - 2691
15:52 [和合] 又有亚拉度玛以珊
    [新译] 又有亚拉、度玛、以珊、
    [NIV] Arab, Dumah, Eshan,
    [KJV] Arab, and Dumah, and Eshean,
    [KJV+] 0594 Arab, 0746 and Dumah, 0824
15:53 [和合] 雅农伯他普亚亚非加
    [新译] 雅农、伯.他普亚、亚非加、
    [NIV] Janim, Beth Tappuah, Aphekah,
    [KJV] And Janum, and Bethtappuah, and Aphekah,
    [KJV+] 3241 and Janum, 1035 and Beth- 8599 Tappuah, 0664
15:54 [和合] 宏他基列亚巴(基列亚巴就是40希伯仑)、洗珥,共九座城,还有属城的村庄。
    [新译] 宏他、基列.亚巴(基列.亚巴就是希伯仑)、洗珥,共九座城,还有属于这些城的村庄。
    [NIV] Humtah, Kiriath Arba (that is, Hebron) and Zior-nine towns and their villages.
    [KJV] And Humtah, and Kirjatharba, which is Hebron, and Zior; nine cities with their villages:
    [KJV+] 2547 and Humtah, 7153 and Kirjath-arba, 0834 which {is} 2275 Hebron, 6730 and Zior-- 5892 towns 8672 nine 2691
15:55 [和合] 又有41玛云迦密西弗淤他
    [新译] 又有玛云、迦密、西弗、淤他、
    [NIV] Maon, Carmel, Ziph, Juttah,
    [KJV] Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah,
    [KJV+] 4584 Maon, 3760 Carmel, 2128 and Ziph, 3194
15:56 [和合] 耶斯列约甸撒挪亚
    [新译] 耶斯列、约甸、撒挪亚、
    [NIV] Jezreel, Jokdeam, Zanoah,
    [KJV] And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah,
    [KJV+] 3157 and Jezreel, 3347 and Jokdeam, 2182
15:57 [和合] 该隐基比亚亭纳,共十座城,还有属城的村庄。
    [新译] 该隐、基比亚、亭纳,共十座城,还有属于这些城的村庄。
    [NIV] Kain, Gibeah and Timnah-ten towns and their villages.
    [KJV] Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages:
    [KJV+] 7014 Cain, 1390 Gibeah, 8555 and Timnah-- 5892 towns 6235 ten 2691
15:58 [和合] 又有哈忽伯夙基突
    [新译] 又有哈忽、伯.夙、基突、
    [NIV] Halhul, Beth Zur, Gedor,
    [KJV] Halhul, Bethzur, and Gedor,
    [KJV+] 2478 Halhul, 1049 Bethzur 1446
15:59 [和合] 玛腊伯亚诺伊勒提君,共六座城,还有属城的村庄。
    [新译] 玛腊、伯.亚诺、伊勒提君,共六座城,还有属于这些城的村庄。
    [NIV] Maarath, Beth Anoth and Eltekon-six towns and their villages.
    [KJV] And Maarath, and Bethanoth, and Eltekon; six cities with their villages:
    [KJV+] 4638 and Maarath 1042 and Beth-anoth, 0515 and Eltekon-- 5892 towns 8337 six 2691
15:60 [和合] 又有基列巴力(基列巴力就是基列耶琳)、拉巴,共两座城,还有属城的村庄。
    [新译] 又有基列.巴力(基列.巴力就是基列.耶琳)、拉巴,共两座城,还有属于这些城的村庄。
    [NIV] Kiriath Baal (that is, Kiriath Jearim) and Rabbah-two towns and their villages.
    [KJV] Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, and Rabbah; two cities with their villages:
    [KJV+] 7154 Kirjath-Baal, 0834 which is 7157 Kirjath-Jearim 7237 and Rabbah-- 5892 towns 8147 two 2691
15:61 [和合] 在旷野有42伯亚拉巴密丁西迦迦
    [新译] 在旷野有伯.亚拉巴、密丁、西迦迦、
    [NIV] In the desert: Beth Arabah, Middin, Secacah,
    [KJV] In the wilderness, Betharabah, Middin, and Secacah,
    [KJV+] 4057 In the desert, 1026 Betharabah, 4081 Middin 5527
15:62 [和合] 匿珊城、43隐基底,共六座城,还有属城的村庄。
    [新译] 匿珊、盐城、隐.基底,共六座城,还有属于这些城的村庄。
    [NIV] Nibshan, the City of Salt and En Gedi-six towns and their villages.
    [KJV] And Nibshan, and the city of Salt, and Engedi; six cities with their villages.
    [KJV+] 5044 and Nibsham, 5898 and the Salt city of 5872 En-gedi-- 5892 towns 8337 six 2691
15:63 [和合] 至于住耶路撒冷44耶布斯人,犹大人不能把他们45赶出去,耶布斯人却在耶路撒冷犹大人同住,直到今日。
    [新译] 至于住在耶路撒冷的耶布斯人,犹大人不能把他们赶走;所以耶布斯人在耶路撒冷与犹大人同住,直到今日。
    [NIV] Judah could not dislodge the Jebusites, who were living in Jerusalem; to this day the Jebusites live there with the people of Judah.
    [KJV] As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out; but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day.
    [KJV+] 0854 As for 2983 the Jebusites, 3427 the natives of 3389 Jerusalem, 3808 not 3201 could 1121 the sons of 3063 Judah 3423 drive them out. 3427 But live 2983 the Jebusites 1121 with the sons of 3063 Judah 3383 at Jerusalem 0413 to 3117 day 0000
约书亚记Joshua[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)