约书亚记Joshua [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16  17 18 19 20 21 22 23 24
17:1 [和合] 1玛拿西约瑟的长子,他的支派拈阄所得之地,记在下面:至于玛拿西的长子基列之父(“父”或作“主”)2玛吉,因为是勇士,就得了3基列巴珊
    [新译] 玛拿西是约瑟的长子,他的支派抽签所得的地业记在下面;至于玛拿西的长子,基列的父亲玛吉,因为是个战士,所以得到基列和巴珊。
    [NIV] This was the allotment for the tribe of Manasseh as Joseph's firstborn, that is, for Makir, Manasseh's firstborn. Makir was the ancestor of the Gileadites, who had received Gilead and Bashan because the Makirites were great soldiers.
    [KJV] There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he was the firstborn of Joseph; to wit, for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead: because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan.
    [KJV+] 0935 And came 1486 the lot 7326 for the tribe of 4519 Manasseh, 0000 because he {was} 1060 for firstborn of 3127 Joseph, 4353 because Machir {was} 1060 the firstborn of 4519 Manasseh, 0001 father 1568 of Gilead, 0000 because 0000 he 1961 had been 1121 a man of 4421 battle, 1961 and he had 1568 Gilead 1316
17:2 [和合] 玛拿西其余的子孙,按着宗4拈阄分地,就是亚比以谢子孙,希勒子孙,亚斯列子孙,示剑子孙,希弗子孙,示米大子孙,这些按着宗族,都是约瑟儿子玛拿西子孙的男丁。
    [新译] 玛拿西其余的子孙按着家族抽签分地,包括亚比以谢的子孙、希勒的子孙、亚斯列的子孙、示剑的子孙、希弗的子孙、示米大的子孙;这些都是约瑟的儿子玛拿西子孙中男丁的各家族。
    [NIV] So this allotment was for the rest of the people of Manasseh-the clans of Abiezer, Helek, Asriel, Shechem, Hepher and Shemida. These are the other male descendants of Manasseh son of Joseph by their clans.
    [KJV] There was also a lot for the rest of the children of Manasseh by their families; for the children of Abiezer, and for the children of Helek, and for the children of Asriel, and for the children of Shechem, and for the children of Hepher, and for the children of Shemida: these were the male children of Manasseh the son of Joseph by their families.
    [KJV+] 1961 And there was 1121 for the sons of 4519 Manasseh, 3498 remaining 4940 for their families, 1121 for the sons of 0044 Abiezer, 1121 and for the sons of 2507 Helek, 1121 and for the sons of 0844 Asriel, 1121 and for the sons of 7907 Shechem, 1121 and for the sons of 6660 Hepher, 1121 and for the sons of 8061 Shemidah. 0428 These {were} 1121 the sons of 4519 Manasseh, 1121 the son of 3127 Joseph, 2145 male 4940
17:3 [和合] 玛拿西的元孙,玛吉的曾孙,基列的孙子,希弗的儿子5西罗非哈没有儿子,只有女儿。他的女儿名叫玛拉挪阿曷拉密迦得撒
    [新译] 玛拿西的玄孙、玛吉的曾孙、基列的孙子、希弗的儿子西罗非哈没有儿子,只有女儿;他女儿们的名字是玛拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。
    [NIV] Now Zelophehad son of Hepher, the son of Gilead, the son of Makir, the son of Manasseh, had no sons but only daughters, whose names were Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah and Tirzah.
    [KJV] But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters: and these are the names of his daughters, Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.
    [KJV+] 6765 But Zelophehad, 1121 the son of 6660 Hepher, 1121 the son of 1568 Gilead, 1121 the son of 4353 Machir, 1121 the son of 4519 Manasseh, 0000 had 3808 no 1121 sons, 3588 only 0518 - 1323 daughters. 0428 And these {were} 8034 the names of 1323 his daughters 4244 Mahlah, 5146 and Noah, 2295 Hoglah, 1323 Milcah, 8656
17:4 [和合] 她们来到祭司6以利亚撒的儿子约书亚并众首领面前,说:“耶和华曾吩咐摩西,在我们弟兄中分给我们产7业。”于是约书亚耶和华所吩咐的,在她们伯叔中,把产业分给她们。
    [新译] 她们来到以利亚撒祭司和嫩的儿子约书亚,以及众首领的面前,说:“耶和华曾经吩咐摩西,在我们的兄弟中把产业分给我们。”于是约书亚照着耶和华所吩咐的,在她们的叔伯中间,把产业分给她们。
    [NIV] They went to Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders and said, 'The Lord commanded Moses to give us an inheritance among our brothers.' So Joshua gave them an inheritance along with the brothers of their father, according to the Lord 's command.
    [KJV] And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren. Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father.
    [KJV+] 0935 And they came 6440 in the presence of 0499 Eleazar 3548 the priest, 6440 and in the presence of 3091 Joshua, 1121 the son of 5126 Nun, 6440 and in front of 5387 the rulers, 0559 saying, 3068 Yahweh 6680 commanded 4872 Moses 5414 to give 0000 us 5159 an inheritance 8432 among 0251 our brothers. 5414 And he gave 0000 to them, 6310 by the mouth of 3068 Yahweh, 5159 an inheritance 8432 among 0251 brothers 0001
17:5 [和合] 除了约但河东的基列8巴珊地之外,还有十分地归玛拿西
    [新译] 这样,除了约旦河东的基列和巴珊地之外,还有十份地业归属玛拿西。
    [NIV] Manasseh's share consisted of ten tracts of land besides Gilead and Bashan east of the Jordan,
    [KJV] And there fell ten portions to Manasseh, beside the land of Gilead and Bashan, which were on the other side Jordan;
    [KJV+] 5307 And fell 4864 portions 4519 {to} Manasseh 6235 ten, 0905 besides that 0776 from the land of 1568 Gilead 1316 and Bashan, 0834 which {were} 1973 beyond 3383
17:6 [和合] 因为玛拿西的孙女们,在玛拿西的孙子中得了产业。基列地是属玛拿西其余的子孙。
    [新译] 因为玛拿西的孙女,在玛拿西的孩子中,也得了产业;基列地是属于玛拿西其余的子孙的。
    [NIV] because the daughters of the tribe of Manasseh received an inheritance among the sons. The land of Gilead belonged to the rest of the descendants of Manasseh.
    [KJV] Because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons: and the rest of Manasseh's sons had the land of Gilead.
    [KJV+] 3588 because 1323 the daughters of 4519 Manasseh 5157 had inherited 5159 an inheritance 8432 among 1121 his sons. 0776 And the land of 1568 Gilead 5414 belonged 1121 to the sons of 4519 Manasseh 3498
17:7 [和合] 玛拿西的境界:从亚设起,到示剑前的9密米他,往北到隐他普亚居民之地
    [新译] 玛拿西的疆界,是从亚设起,到示剑东面的密米他;又向南走,到隐.他普亚的居民那里。
    [NIV] The territory of Manasseh extended from Asher to Micmethath east of Shechem. The boundary ran southward from there to include the people living at En Tappuah.
    [KJV] And the coast of Manasseh was from Asher to Michmethah, that lieth before Shechem; and the border went along on the right hand unto the inhabitants of Entappuah.
    [KJV+] 0000 And 1366 the border of 4519 Manasseh 0836 from Asher 4366 to Michmethah, 0834 which 6440 fronts on 7907 Shechem; 1980 and went 1366 the border 0413 to 3225 the right 3427 to the inhabitants of 5887
17:8 [和合] 10他普亚地归玛拿西,只是玛拿西境界上的他普亚,归以法莲子孙。
    [新译] (他普亚地是属于玛拿西的,但是在玛拿西疆界上的他普亚城,却是属于以法莲的子孙的。)
    [NIV] (Manasseh had the land of Tappuah, but Tappuah itself, on the boundary of Manasseh, belonged to the Ephraimites.)
    [KJV] Now Manasseh had the land of Tappuah: but Tappuah on the border of Manasseh belonged to the children of Ephraim;
    [KJV+] 4519 to Manasseh, 5414 belonged 0776 the land of 8599 Tappuah, 8599 but Tappuah, 0000 on 1366 the border of 4519 Manasseh, 1121 was to the sons of 0669
17:9 [和合] 其界下到加拿河的南边,在玛拿西城邑中的这些城邑,都归以法莲玛拿西的地界,是在河北直通到海为止。
    [新译] 玛拿西的疆界又下到加拿河,在加拿河的南边,玛拿西的众城镇中,有这些城镇是属于以法莲的。玛拿西的疆界,从河的北面起,直通到海。
    [NIV] Then the boundary continued south to the Kanah Ravine. There were towns belonging to Ephraim lying among the towns of Manasseh, but the boundary of Manasseh was the northern side of the ravine and ended at the sea.
    [KJV] And the coast descended unto the river Kanah, southward of the river: these cities of Ephraim are among the cities of Manasseh: the coast of Manasseh also was on the north side of the river, and the outgoings of it were at the sea:
    [KJV+] 5381 and went down 1366 the border 5104 to the torrent 7071 of Kanah, 5045 south 5158 of the brook. 5892 towns 0428 These 0669 of Ephraim {were} 8432 in the middle of 5892 the towns 4519 of Manasseh, 1366 and the border of 4519 Manasseh 6828 on the north 5158 of the brook, 1961 and was 8444 its boundary line 3220
17:10 [和合] 南归以法莲,北归玛拿西,以海为界。北边到亚设,东边到以萨迦
    [新译] 南面是属于以法莲的,北面是属于玛拿西的;玛拿西在西边的疆界就是海,北面与亚设相接,东面和以萨迦相连;
    [NIV] On the south the land belonged to Ephraim, on the north to Manasseh. The territory of Manasseh reached the sea and bordered Asher on the north and Issachar on the east.
    [KJV] Southward it was Ephraim's, and northward it was Manasseh's, and the sea is his border; and they met together in Asher on the north, and in Issachar on the east.
    [KJV+] 5095 Southward 0669 with it Ephraim's, 6828 and northward 4519 was it Manasseh's 1961 and was 3220 the sea 1366 its border; 0836 and in Asher 6293 they met 6828 on the north, 3485 and in Issachar 6924
17:11 [和合] 玛拿西以萨迦亚设境内,有11伯善和属伯善的镇市,以伯莲和属以伯莲的镇市,多珥的居民和属多珥的镇市。又有三处山冈,就是12隐多珥和属隐多珥的镇市,他纳的居民和属他纳的镇市,米吉多的居民和属米吉多的镇市。
    [新译] 在以萨迦和亚设的境内,伯.善和属于伯.善的市镇,以伯莲和属于以伯莲的市镇,多珥的居民和属于多珥的市镇,都属于玛拿西;还有三处山区,就是:隐.多珥的居民和属于隐.多珥的市镇,他衲的居民和属于他衲的市镇,米吉多的居民和属于米吉多的市镇。
    [NIV] Within Issachar and Asher, Manasseh also had Beth Shan, Ibleam and the people of Dor, Endor, Taanach and Megiddo, together with their surrounding settlements (the third in the list is Naphoth ).
    [KJV] And Manasseh had in Issachar and in Asher Bethshean and her towns, and Ibleam and her towns, and the inhabitants of Dor and her towns, and the inhabitants of Endor and her towns, and the inhabitants of Taanach and her towns, and the inhabitants of Megiddo and her towns, even three countries.
    [KJV+] 0000 And had 4519 Manasseh 3485 in Issachar 0836 and in Asher, 1052 Bethshean 1323 and its towns 2991 and Ibleam 1323 and its towns 3427 and the inhabitants in 1756 Dor 1323 and its towns, 3427 and the inhabitants in 5874 Endor 1323 and its towns, 3427 and the inhabitants in 8590 Taanach 1323 and its towns, 3427 and the inhabitants in 4023 Megiddo 1323 and its towns, 7969 three 5316
17:12 [和合] 只是玛拿西子孙,不能13赶出这些城的居民迦南人偏要住在那地。
    [新译] 可是玛拿西的子孙却不能把这些城的居民赶走,迦南人决意住在那地。
    [NIV] Yet the Manassites were not able to occupy these towns, for the Canaanites were determined to live in that region.
    [KJV] Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land.
    [KJV+] 3808 But not 3201 had been able 1121 the sons of 4519 Manasseh 3423 to occupy 5892 towns 0428 these, 2974 because determined 3669 the Canaanite 3427 to live 0776 in land 0000
17:13 [和合] 及至以色列人强盛了,就使迦南人作14苦工,没有把他们全然赶出。
    [新译] 以色列人强盛以后,就迫使迦南人作苦工,却没有把他们完全赶出去。
    [NIV] However, when the Israelites grew stronger, they subjected the Canaanites to forced labor but did not drive them out completely.
    [KJV] Yet it came to pass, when the children of Israel were waxen strong, that they put the Canaanites to tribute, but did not utterly drive them out.
    [KJV+] 1961 And it was, 3588 when 2388 became strong 1121 the sons of 3478 Israel, 5414 that they put 3669 the Canaanites 4522 to tribute, 3423 but completely 3808 not 3423
17:14 [和合] 15约瑟的子孙对约书亚说:“耶和华到如今既然赐福与我们,我们也族大人多,你为什么但将一阄一段之16地,分给我们为业呢?”
    [新译] 约瑟的子孙对约书亚说:“耶和华这样赐福我们,我们族大人多,你为什么只给我们抽一份签,分一份地作产业呢?”
    [NIV] The people of Joseph said to Joshua, 'Why have you given us only one allotment and one portion for an inheritance? We are a numerous people and the Lord has blessed us abundantly.'
    [KJV] And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, forasmuch as the LORD hath blessed me hitherto?
    [KJV+] 1696 And spoke 1121 the sons of 3127 Joseph 0000 with 3091 Joshua, 0559 saying, 4100 Why 5414 have you given 0000 to me 5159 as an inheritance 3876 lot 0259 one 4864 and portion 0259 one, 0589 since I {am} 7227 a populous people, 0000 because 0834 un- 5704 til 3541 now 1288 has blessed me 3068
17:15 [和合] 约书亚说:“你们如果族大人17多,嫌以法莲18山地窄小,就可以上比利洗人、19利乏音人之地,在树林中砍伐树木。”
    [新译] 约书亚对他们说:“如果你们族大人多,又嫌以法莲山地过于窄小,就可以上森林区去,在比利洗人和利乏音人之地那里自己砍伐树木。”
    [NIV] 'If you are so numerous,' Joshua answered, 'and if the hill country of Ephraim is too small for you, go up into the forest and clear land for yourselves there in the land of the Perizzites and Rephaites.'
    [KJV] And Joshua answered them, If thou be a great people, then get thee up to the wood country, and cut down for thyself there in the land of the Perizzites and of the giants, if mount Ephraim be too narrow for thee.
    [KJV+] 0559 And said 0000 to them 3091 Joshua, 0000 since 7227 a populous people 0857 you are, 5927 go up 0000 for yourself 3293 to the forest 3772 and cut down 0000 for yourself 8033 there 0776 in the land of 6522 the Perizzite 7497 and of the giants, 0213 if is too narrow 0000 for you, 2022 Mount 0669
17:16 [和合] 约瑟的子孙说:“那山地容不下我们,并且住平原的迦南人,就是住伯善和属伯善的镇市,并住耶斯列20平原的人,都有铁21车。”
    [新译] 约瑟的子孙回答:“那山地容不下我们,并且住在谷地的所有迦南人,就是住在伯.善和属于伯.善的市镇的人,以及住在耶列斯谷的人,都有铁车。”
    [NIV] The people of Joseph replied, 'The hill country is not enough for us, and all the Canaanites who live in the plain have iron chariots, both those in Beth Shan and its settlements and those in the Valley of Jezreel.'
    [KJV] And the children of Joseph said, The hill is not enough for us: and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both they who are of Bethshean and her towns, and they who are of the valley of Jezreel.
    [KJV+] 0559 And said 1121 the sons of 3127 Joseph, 3808 not 4672 will be found 0000 for us 2022 The hill-country. 7393 And a chariot of 1270 iron 3669 every Canaanite {has} 3427 who lives 0776 in the land of 6010 the valley, 0834 those who are 1052 from Beth-Shean 1323 and its towns, 0834 and of him who {is} 6010 in the Valley of 3157
17:17 [和合] 约书亚约瑟家,就是以法莲玛拿西人,说:“你是族大人多,并且强盛,不可仅有一阄之地。
    [新译] 约书亚对约瑟家,就是对以法莲人和玛拿西人说:“你们族大人多,势力强大,不可以只抽一份地业;
    [NIV] But Joshua said to the house of Joseph-to Ephraim and Manasseh-'You are numerous and very powerful. You will have not only one allotment
    [KJV] And Joshua spake unto the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, Thou art a great people, and hast great power: thou shalt not have one lot only:
    [KJV+] 0559 And spoke 3091 Joshua 0413 to 1104 the household of 3127 Joseph, 0669 to Ephraim 4519 and to Manasseh, 0559 saying, 5971 a people 7227 numerous 0859 You {are} 3581 and power 1419 great 1961 have. 3808 not 1961 will have 0000 You 1486
17:18 [和合] 山地也要归你,虽是树林你也可以砍伐;靠近之地,必归你。迦南人虽有铁22车,虽是强盛,你也能把他们赶出去。”
    [新译] 山地也要归给你们,那里虽然是森林,你们可以砍伐,开辟的土地都归给你们;迦南人虽然拥有铁车,势力强大,你们也能把他们赶出去。”
    [NIV] but the forested hill country as well. Clear it, and its farthest limits will be yours; though the Canaanites have iron chariots and though they are strong, you can drive them out.'
    [KJV] But the mountain shall be thine; for it is a wood, and thou shalt cut it down: and the outgoings of it shall be thine: for thou shalt drive out the Canaanites, though they have iron chariots, and though they be strong.
    [KJV+] 0000 because 1389 the hill 0000 is yours, 3293 because a forest 0000 it is 1254 you will cut it down, 1961 and it will be 0000 yours, 8444 its outer limits, 0000 because 3423 you will expel 3669 the Canaanite, 3588 though 4818 chariots of 1270 iron 0000 it has, 3588 though 2388 strong 1931
约书亚记Joshua[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)