约书亚记Joshua [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23  24
24:1 [和合] 约书亚以色列的众支派聚集在示剑1召了以色列的长老、族长、审判官并官长来,他们就站在 神2面前。
    [新译] 约书亚在示剑召集以色列各支派,又把以色列的长老、首领、审判官和官长都召了来,他们就站在 神面前。
    [NIV] Then Joshua assembled all the tribes of Israel at Shechem. He summoned the elders, leaders, judges and officials of Israel, and they presented themselves before God.
    [KJV] And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God.
    [KJV+] 0622 And gathered 3091 Joshua 3605 all 7626 the tribes of 3478 Israel 7928 to Shechem, 7121 and called 3205 for the elders of 3478 Israel 7218 and for its heads 8199 and for its judges 7860 and for its officers. 3320 And they placed themselves 6440 in the presence of 0430
24:2 [和合] 约书亚对众民说:“耶和华以色列 神如此说:古时你们的列祖,就是亚伯拉罕拿鹤的父亲3他拉,住在大河那边事奉别4神,
    [新译] 约书亚对众民说:“耶和华以色列的 神这样说:‘古时你们的列祖,就是亚伯拉罕和拿鹤的父亲他拉,住在大河那边;他们事奉别的神。
    [NIV] Joshua said to all the people, 'This is what the Lord , the God of Israel, says: 'Long ago your forefathers, including Terah the father of Abraham and Nahor, lived beyond the River and worshiped other gods.
    [KJV] And Joshua said unto all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods.
    [KJV+] 0559 And said 3091 Joshua 3605 to all 5971 the people, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 0430 the God of 3478 Israel, 1973 Beyond 5104 the {Euphrates} River 2421 lived 0001 your forefathers 5709 in the past, 8646 Terah, 0001 the father of 0085 Abraham, 0001 and the father of 5752 Nahor, 5647 and they served 0430 gods 0312
24:3 [和合] 我将你们的祖宗5亚伯拉罕,从大河那边带来,领他走遍6迦南全地,又使他的子孙众多,把7以撒赐给他。
    [新译] 我把你们的祖先亚伯拉罕,从大河那边带来,领他走遍迦南地,使他的后裔增多,把以撒赐给他;
    [NIV] But I took your father Abraham from the land beyond the River and led him throughout Canaan and gave him many descendants. I gave him Isaac,
    [KJV] And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
    [KJV+] 3947 And I took 0000 your 0001 father 0085 Abraham 5676 from beyond 5104 the River, 1980 and caused to go 0000 him 3605 through all 0776 the land of 3667 Canaan, 7235 and multiplied 2233 his seed, 5414 and gave 0000 to him 3327
24:4 [和合] 又把8雅各以扫赐给以撒;将9西珥山赐给以扫为业。后来雅各和他的子孙下到10埃及去了。
    [新译] 又把雅各和以扫赐给以撒,把西珥山赐给以扫作产业;雅各和他的子孙却下到埃及去。
    [NIV] and to Isaac I gave Jacob and Esau. I assigned the hill country of Seir to Esau, but Jacob and his sons went down to Egypt.
    [KJV] And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt.
    [KJV+] 5414 And I gave 3327 to Isaac 3290 Jacob 6215 and Esau. 5414 And I gave 6215 to Esau 2022 Mount 8165 Seir 3423 to possess 0000 it. 3290 And Jacob 1121 and his sons 3387 went down 4714
24:5 [和合] 11差遣摩西亚伦,并照我在埃及中所行的降12灾与埃及,然后把你们13领出来。
    [新译] 我差派了摩西和亚伦,借着我在埃及所行的神迹,用灾疫击打埃及,然后把你们领出来。
    [NIV] ' 'Then I sent Moses and Aaron, and I afflicted the Egyptians by what I did there, and I brought you out.
    [KJV] I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.
    [KJV+] 7921 And I sent 4872 Moses 0000 and 0175 Aaron 5061 and plagued 4714 Egypt, 0834 as 6213 I did 7130 in its middle. 0310 And later 3318 I brought out 0000
24:6 [和合] 我领你们列祖出埃及,他们就到了14海,埃及人带领车辆马兵,15追赶你们列祖到海。
    [新译] 我领你们的列祖离开埃及,他们去到海边;埃及人带着战车和马兵,追赶你们的列祖直到红海。
    [NIV] When I brought your fathers out of Egypt, you came to the sea, and the Egyptians pursued them with chariots and horsemen as far as the Red Sea.
    [KJV] And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea.
    [KJV+] 3318 And I brought out 0001 your forefathers 4714 from Egypt, 1980 and you went 3220 into the sea, 7291 and chased 4714 the Egyptians 0310 after 0001 your forefathers 7393 with chariots 6571 and with horsemen 3220 into the Sea of 5488
24:7 [和合] 你们列祖16哀求耶和华,他就使你们和埃及人中间17黑暗了;又使海水18淹没埃及人。我在埃及所行的事,你们亲眼19见过。  “你们在旷20野也住了许多年日。
    [新译] 你们的列祖呼求耶和华,他就以黑暗隔开你们和埃及人,又使海水复流淹没了他们;我在埃及所行的事,你们都亲眼见过;你们在旷野也住了许多日子。
    [NIV] But they cried to the Lord for help, and he put darkness between you and the Egyptians; he brought the sea over them and covered them. You saw with your own eyes what I did to the Egyptians. Then you lived in the desert for a long time.
    [KJV] And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season.
    [KJV+] 2199 And they cried 3068 to Yahweh, 5414 and He set 3990 thick darkness 0996 between you 0000 and 4714 the Egyptians 0935 and brought 0000 upon him 7243 the 3220 sea 3680 and covered him. 7200 And saw 5869 your eyes 0834 that which 6213 I have done 4714 in Egypt. 3427 And you lived 4057 in the desert 3117 {for} days 7227
24:8 [和合] 我领你们到约但河东21亚摩利人所住之地。他们与你们争战,我将他们交在你们手中,你们便得了他们的地为业;我也在你们面前,将他们灭绝。
    [新译] 我领你们到了住在约旦河东的亚摩利人的地,他们和你们争战,我把他们交在你们手里,你们就得了他们的地作产业;我也在你们面前把他们消灭。
    [NIV] ' 'I brought you to the land of the Amorites who lived east of the Jordan. They fought against you, but I gave them into your hands. I destroyed them from before you, and you took possession of their land.
    [KJV] And I brought you into the land of the Amorites, which dwelt on the other side Jordan; and they fought with you: and I gave them into your hand, that ye might possess their land; and I destroyed them from before you.
    [KJV+] 3318 And I brought 0000 you 0413 into 0776 the land of 0567 the Amorite 3427 who lived 1973 beyond 3383 the Jordan {River}. 3898 And they fought 0000 with you, 5414 and I gave 0000 them 3027 into your hand, 3423 and seized 0127 their land. 8045 And I destroyed them 6440
24:9 [和合] 那时摩押西拨的儿子22巴勒,起来攻击以色列人,打发人召了比珥的儿子23巴兰来,咒诅你们。
    [新译] 那时摩押王西拨的儿子巴勒起来攻击以色列人;他派人把比珥的儿子巴兰召了来,咒诅你们。
    [NIV] When Balak son of Zippor, the king of Moab, prepared to fight against Israel, he sent for Balaam son of Beor to put a curse on you.
    [KJV] Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and warred against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you:
    [KJV+] 2224 And rose 1111 Balak, 1121 the son of 6834 Zippor, 4428 the king of 4124 Moab, 3898 and fought 3478 against Israel, 7971 and sent 7121 and called 1109 for Balaam, 1121 the son of 1160 Beor, 6893 to curse 0000
24:10 [和合] 我不肯听巴兰的话,所以他倒为你们连连24祝福。这样,我便救你们脱离巴勒的手。
    [新译] 我不肯听巴兰的话,结果他反而一而再祝福你们;这样,我就救了你们脱离他的手。
    [NIV] But I would not listen to Balaam, so he blessed you again and again, and I delivered you out of his hand.
    [KJV] But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand.
    [KJV+] 3808 But not 0014 I was willing 8085 to listen 1109 to Balaam, 1288 and greatly 1288 he blessed 0853 you. 5337 And I delivered 0853 you 3027
24:11 [和合] 你们25过了约但河,到了26耶利哥耶利哥人、亚摩利人、比利洗人、迦南人、人、革迦撒人、希未人、耶布斯人,都与你们争战,我把他们交在你们手里。
    [新译] 你们过了约旦河,来到耶利哥;耶利哥的居民与你们作战,还有亚摩利人、比利洗人、迦南人、赫人、革迦撒人、希未人、耶布斯人,也跟你们作战;我把他们都交在你们手里。
    [NIV] ' 'Then you crossed the Jordan and came to Jericho. The citizens of Jericho fought against you, as did also the Amorites, Perizzites, Canaanites, Hittites, Girgashites, Hivites and Jebusites, but I gave them into your hands.
    [KJV] And you went over Jordan, and came unto Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them into your hand.
    [KJV+] 5674 And you crossed 7243 the 3383 Jordan {River} 0935 and came 0413 to 3405 Jericho. 3898 And fought 0000 against you, 1167 the masters of 3405 Jericho, 0567 the Amorite, 6522 and the Perizzite, 3669 and the Canaanite, 2850 and the Hittite, 1622 and the Girgashite, 2340 the Hivite, 2983 and the Jebusite. 5414 And I delivered 0000 them 3027
24:12 [和合] 我打发黄27蜂飞在你们前面,将亚摩利人的二王,从你们面前撵出,并不是用你的28刀,也不是用你的弓。
    [新译] 我派了黄蜂飞在你们前面,把亚摩利人的两个王从你们面前赶走,并不是用你的刀,也不是用你的弓。
    [NIV] I sent the hornet ahead of you, which drove them out before you-also the two Amorite kings. You did not do it with your own sword and bow.
    [KJV] And I sent the hornet before you, which drave them out from before you, even the two kings of the Amorites; but not with thy sword, nor with thy bow.
    [KJV+] 7921 And I sent 6440 in front of you 7243 the 6880 hornet, 7993 and threw 0000 it out 0000 them 6440 in front of you, 8147 two 4428 kings of 0567 the Amorite, 3808 not 2719 by your sword 3808 nor 7198
24:13 [和合] 我赐给你们地土,非你们所修治的;我赐给你们城邑,非你们所建29造的。你们就住在其中,又得吃非你们所栽种的葡萄园、橄榄园的果子。
    [新译] 我赐给你们的土地,不是你们劳苦开垦的;我赐给你们的城市,不是你们建造的,你们却住在城中;你们享用的葡萄园和橄榄园,也不是你们栽种的。’
    [NIV] So I gave you a land on which you did not toil and cities you did not build; and you live in them and eat from vineyards and olive groves that you did not plant.'
    [KJV] And I have given you a land for which ye did not labour, and cities which ye built not, and ye dwell in them; of the vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat.
    [KJV+] 5414 And I have given 0000 to you 0776 a land 0834 which 3021 you have not labored 0000 for, 5892 and towns 0834 which 1129 you have not, built 3427 and you live 0000 in them. 3751 of vineyards 2132 and oliveyards 0834 which 3808 not 5193 you did plant, 0859 You 0398
24:14 [和合] “现在你们要敬畏耶和华,诚心实意地事30奉他,将你们列祖在大河那边和在埃及所事奉的神除掉,去事奉耶和华
    [新译] “现在你们要敬畏耶和华,真诚地按着真理事奉他,把你们列祖在大河那边和在埃及事奉的神除掉,去事奉耶和华。
    [NIV] 'Now fear the Lord and serve him with all faithfulness. Throw away the gods your forefathers worshiped beyond the River and in Egypt, and serve the Lord.
    [KJV] Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the LORD.
    [KJV+] 6258 Now, then, 3372 revere 3068 Yahweh, 5647 and serve 0000 Him 8459 with sincerity 0571 and truth, 7725 and turn away 0430 from the gods 0834 which 5647 served 0001 your forefathers 1973 beyond 5104 the {Euphrates} River, 4714 and in Egypt, 5647 and serve 3068
24:15 [和合] 31若是你们以事奉耶和华为不好,今日就可以选择所要事32奉的;是你们列祖在大河那边所事奉的神呢?是你们所住这地的亚摩利人的33神呢?至于我34和我家,我们必定事奉耶和华。”
    [新译] 如果你们认为事奉耶和华不好,那么今日你们就可以选择你们所要事奉的:是你们列祖在大河那边事奉的神呢,还是你们现在所住亚摩利人之地的神呢?至于我和父家,我们必事奉耶和华。”
    [NIV] But if serving the Lord seems undesirable to you, then choose for yourselves this day whom you will serve, whether the gods your forefathers served beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land you are living. But as for me and my household, we will serve the Lord.'
    [KJV] And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD.
    [KJV+] 0000 And if 7451 {it is} wrong 5869 in your eyes 5647 to serve 3068 Yahweh, 0977 choose 0000 for yourselves 3117 today 0834 whom 6547 you will serve-- 0000 whether 7243 the 0430 gods 0834 whom 5647 served 0001 your forefathers, 0834 which {were} 1973 beyond 5104 the River, 0000 or 0430 the gods of 0567 the Amorite 0000 whose 0000 you 3427 are dwelling 0776 in land, 0000 but as for me 1004 and my household, 5647 we will serve 3068
24:16 [和合] 百姓回答说:“我们断不敢离弃耶和华去事奉别神,
    [新译] 众民回答:“我们绝对不会离弃耶和华,去事奉别的神;
    [NIV] Then the people answered, 'Far be it from us to forsake the Lord to serve other gods!
    [KJV] And the people answered and said, God forbid that we should forsake the LORD, to serve other gods;
    [KJV+] 1696 And spoke 5971 the people 0559 and said, 2486 Far be it 0000 from us 5800 to abandon 3068 Yahweh, 5647 to serve 0430 gods 0312
24:17 [和合] 耶和华我们的 神,曾将我们和我们列祖从埃及地的为奴之家领出来,在我们眼前行了那些大神迹,在我们所行的道上,所经过的诸国,都保护了我们。
    [新译] 因为耶和华我们的 神把我们和我们的列祖,从埃及地为奴的家领出来,并且在我们眼前行了那些伟大的神迹;又在我们所行的一切路上,和我们经过的一切民族中间,他都保护了我们;
    [NIV] It was the Lord our God himself who brought us and our fathers up out of Egypt, from that land of slavery, and performed those great signs before our eyes. He protected us on our entire journey and among all the nations through which we traveled.
    [KJV] For the LORD our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed:
    [KJV+] 0000 because 3068 Yahweh 0430 our God {is}, 0834 He who 3318 has brought 0000 us 0000 and 0001 our forefathers 0776 out of the land of 4714 Egypt, 1004 out of a house of 5650 bondage, 0000 and who 6213 has done 5869 before our eyes 0226 signs 1419 great 0428 these, 8104 and has preserved us 3605 in all 1870 the way 1980 we have gone 0834 in which 3605 and among all 5971 the peoples 0834 whom 5674 we have passed 1157
24:18 [和合] 耶和华又把住此地的亚摩利人,都从我们面前赶出去。所以我们必事奉耶和华,因为他是我们的 神。”
    [新译] 耶和华又把所有的民族和住在这地的亚摩利人,都从我们面前赶走;所以我们必事奉耶和华,因为他是我们的 神。”
    [NIV] And the Lord drove out before us all the nations, including the Amorites, who lived in the land. We too will serve the Lord , because he is our God.'
    [KJV] And the LORD drave out from before us all the people, even the Amorites which dwelt in the land: therefore will we also serve the LORD; for he is our God.
    [KJV+] 1644 And has thrown out 3068 Yahweh 3605 all 5971 the peoples, 0589 even 0567 the Amorite 3427 living in 0776 the land, 6440 before us. 1571 Also 0587 we 5647 will serve 3068 Yahweh, 3588 because 1931 He {is} 0430
24:19 [和合] 约书亚对百姓说:“你们不能事奉耶和华,因为他是35圣洁的 神,是忌36邪的 神,必不赦免你们的过37犯罪恶。
    [新译] 约书亚对众民说:“你们不能事奉耶和华,因为他是圣洁的 神;他是嫉妒的 神,他必不赦免你们的过犯和罪恶。
    [NIV] Joshua said to the people, 'You are not able to serve the Lord. He is a holy God; he is a jealous God. He will not forgive your rebellion and your sins.
    [KJV] And Joshua said unto the people, Ye cannot serve the LORD: for he is an holy God; he is a jealous God; he will not forgive your transgressions nor your sins.
    [KJV+] 0559 But said 3091 Joshua 0413 to 5971 the people. 3808 not 3201 You can 5647 serve 3068 Yahweh, 3588 because 0430 a God 6944 holy 1931 He {is}. 0410 a God 7067 jealous 1931 He {is}. 3808 not 5375 He will lift up 6588 your transgressions 0000 or 0000 your 2398
24:20 [和合] 你们若38离弃耶和华去事奉外邦神,耶和华在降福之后,必转而降祸与你们,把你们39灭绝。”
    [新译] 如果你们离弃耶和华,去事奉外族人的神,那么在耶和华赐福给你们之后,他必转而降祸与你们,把你们消灭。”
    [NIV] If you forsake the Lord and serve foreign gods, he will turn and bring disaster on you and make an end of you, after he has been good to you.'
    [KJV] If ye forsake the LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he hath done you good.
    [KJV+] 3588 If 5800 you abandon 3068 Yahweh, 5647 and will serve 0430 gods 2114 strange, 7725 then He will turn 7489 and do harm 0000 to you, 0398 and consume 0000 you, 0310 after 3190 He has done good 0000
24:21 [和合] 百姓回答约书亚说:“不然,我们定要事奉耶和华。”
    [新译] 众民对约书亚说:“不,我们必定事奉耶和华。”
    [NIV] But the people said to Joshua, 'No! We will serve the Lord.'
    [KJV] And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the LORD.
    [KJV+] 0559 And said 5971 the people 0413 to 3091 Joshua, 3808 No, 3588 but 3068 Yahweh 5647
24:22 [和合] 约书亚对百姓说:“你们选定耶和华要事奉他,你们自己作见证吧!”他们说:“我们愿意作见证。”
    [新译] 约书亚对众民说:“你们选择了耶和华,要事奉他,你们为自己作证吧。”他们说:“我们愿意作证。”
    [NIV] Then Joshua said, 'You are witnesses against yourselves that you have chosen to serve the Lord.' 'Yes, we are witnesses,' they replied.
    [KJV] And Joshua said unto the people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you the LORD, to serve him. And they said, We are witnesses.
    [KJV+] 0559 And said 3091 Joshua 0413 to 5971 the people, 5707 witnesses 0857 You are 0000 against yourselves 3588 that 0859 you 0977 have chosen 0000 for yourselves 3068 Yahweh, 5647 to serve 0000 Him. 0559 And they said, 5707
24:23 [和合] 约书亚说:“你们现在要40除掉你们中间的外邦神,专心归向耶和华以色列 神。”
    [新译] 约书亚说:“现在你们要除掉在你们中间外族人的神,一心归向耶和华以色列的 神。”
    [NIV] 'Now then,' said Joshua, 'throw away the foreign gods that are among you and yield your hearts to the Lord , the God of Israel.'
    [KJV] Now therefore put away, said he, the strange gods which are among you, and incline your heart unto the LORD God of Israel.
    [KJV+] 6258 And now, 7725 turn away 4480 from 0430 gods 5236 the strange 0834 which {are} 0000 among you, 5186 and incline 0000 your 3820 heart 0413 toward 3068 Yahweh, 0430 the God of 3478
24:24 [和合] 百姓回答约书亚说:“我们必事奉耶和华我们的 神,听从他的话。”
    [新译] 众民对约书亚说:“我们必事奉耶和华我们的 神,必听从他的话。”
    [NIV] And the people said to Joshua, 'We will serve the Lord our God and obey him.'
    [KJV] And the people said unto Joshua, The LORD our God will we serve, and his voice will we obey.
    [KJV+] 0559 And said 5971 the people 0413 to 3091 Joshua, 3068 Yahweh, 0430 our God 5647 We will serve. 6963 And to His voice 8085
24:25 [和合] 当日,约书亚就与百姓立41约,在示剑为他们立定42律例、典章。
    [新译] 那一天,约书亚就与众民立约,在示剑为他们订立律例和典章。
    [NIV] On that day Joshua made a covenant for the people, and there at Shechem he drew up for them decrees and laws.
    [KJV] So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.
    [KJV+] 3772 And cut 3091 Joshua 1285 a covenant 5971 with the people 3117 on day 1931 that, 5186 and set 0000 on them 2706 a law 4941 and an judgment, 7927
24:26 [和合] 约书亚将这些话都43写在 神的律法书上;又将一块大44石头,立在45橡树下耶和华的圣所旁边。
    [新译] 约书亚把这些话都写在 神的律法书上;又拿一块大石头,立在耶和华圣所旁边的橡树下。
    [NIV] And Joshua recorded these things in the Book of the Law of God. Then he took a large stone and set it up there under the oak near the holy place of the Lord.
    [KJV] And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the LORD.
    [KJV+] 3789 And wrote 3091 Joshua 1697 words 0428 these 5612 in the Book of 8452 the Law of 0430 God, 3947 and took 0068 a stone 1419 large, 6965 and raised it 8033 there 8478 under 0424 the oak 0834 that {was} 4720 beside the sanctuary of 3068
24:27 [和合] 约书亚对百姓说:“看哪!这石头可以向我们作见46证,因为是47听见了耶和华所吩咐我们的一切话,倘或你们背弃你们的 神,这石头就可以向你们作见证(“倘或云云”或作“所以要向你们作见证,免得你们背弃耶和华你们的 神”)。”
    [新译] 约书亚对全体人民说:“看哪,这块石头可以向我们作证,因为它听见了耶和华对我们所说的一切话;所以这块石头要向你们作证,免得你们否认你们的 神。”
    [NIV] 'See!' he said to all the people. 'This stone will be a witness against us. It has heard all the words the Lord has said to us. It will be a witness against you if you are untrue to your God.'
    [KJV] And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath heard all the words of the LORD which he spake unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest ye deny your God.
    [KJV+] 0559 And said 3091 Joshua 0413 to 3605 all 5971 the people, 2009 Listen, 0068 stone 0000 this 1961 will be 0000 against us 5713 a witness 3588 for. 1931 It 8085 has heard 3605 all 0561 the sayings of 3068 Yahweh 0834 which 1696 He has spoken 0000 with us. 1961 And it will be 0000 against you 5207 for a witness 6435 lest 7901 you lie 0430
24:28 [和合] 于是约书亚打发百姓48各归自己的地业去了。
    [新译] 于是约书亚打发众民各自回到自己的地业去了。
    [NIV] Then Joshua sent the people away, each to his own inheritance.
    [KJV] So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance.
    [KJV+] 7971 And sent away 3091 Joshua 7243 the 5971 people, 0376 each 0959
24:29 [和合] 这些事以后,耶和华的仆人的儿子约书亚,正一百一十岁就死了。
    [新译] 这些事以后,耶和华的仆人、嫩的儿子约书亚死了,那时他是一百一十岁。
    [NIV] After these things, Joshua son of Nun, the servant of the Lord , died at the age of a hundred and ten.
    [KJV] And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old.
    [KJV+] 1961 And it was, 0310 after 1697 things 0428 these, 4191 that died 3091 Joshua, 1121 the son of 5126 Nun, 5288 the servant of 3068 Yahweh, 3967 being a hundred 6235 and ten 8141
24:30 [和合] 以色列人将他葬在他地业的境内,就是在以法莲山地的49亭拿西拉,在迦实山的北边。
    [新译] 以色列人把他埋葬在他自己地业的境内,就是在以法莲山地上的亭拿.西拉,在迦实山的北边。
    [NIV] And they buried him in the land of his inheritance, at Timnath Serah in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaash.
    [KJV] And they buried him in the border of his inheritance in Timnathserah, which is in mount Ephraim, on the north side of the hill of Gaash.
    [KJV+] 6912 And they buried 0000 him 1366 in the border of 5159 his inheritance, 8556 in Timnath-Serah 0834 which {is} 2022 in the hills of 0669 Ephraim, 6828 on the north 2022 of the hill of 1608
24:31 [和合] 约书亚50世和约书亚死后,那些知道耶和华以色列人所行诸事的长老还在的时候,以色列人事奉耶和华
    [新译] 约书亚在世的日子,和约书亚死后,那些知道耶和华为以色列人所行的一切事的长老还在世的日子,以色列人都事奉耶和华。
    [NIV] Israel served the Lord throughout the lifetime of Joshua and of the elders who outlived him and who had experienced everything the Lord had done for Israel.
    [KJV] And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that overlived Joshua, and which had known all the works of the LORD, that he had done for Israel.
    [KJV+] 5647 And served 3478 Israel 3068 Yahweh 3605 all 3117 the days of 3091 Joshua, 3605 and all 3117 the days of 2205 the elders 0834 whose 0748 were prolonged 3117 days 0310 after 3091 Joshua, 0834 and who 3045 knew 3605 all 4639 the work of 3068 Yahweh 0834 which 6213 He did 3478
24:32 [和合] 以色列人从埃及所带来约瑟的骸51骨,葬埋在示剑,就是在雅各从前用一百块银子,向示剑的父亲,哈抹的子孙所52买的那块地里,这就作了约瑟子孙的产业。
    [新译] 以色列人从埃及带出来的约瑟骸骨,葬在示剑的一块田里;这块田是雅各从前用一百块银子向示剑的父亲哈抹的子孙那里买来的;这块田就成了约瑟子孙的产业。
    [NIV] And Joseph's bones, which the Israelites had brought up from Egypt, were buried at Shechem in the tract of land that Jacob bought for a hundred pieces of silver from the sons of Hamor, the father of Shechem. This became the inheritance of Joseph's descendants.
    [KJV] And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph.
    [KJV+] 0000 And 6106 the bones of 3127 Joseph, 0834 which 5927 brought up 1121 the sons of 3478 Israel 4714 out of Egypt, 6912 they buried 7927 in Shechem, 2506 in the portion of 7704 the field 0834 which 7069 bought 3290 Jacob 4480 from 1121 the son of 2544 Hamor, 0001 the father of 7907 Shechem 3967 for a hundred 3701 silver pieces. 1961 And they were 1121 to the sons of 3127 Joseph 5159
24:33 [和合] 亚伦的儿子以利亚撒也死了,就把他葬在他儿子53非尼哈以法莲54山地所得的小山上。
    [新译] 亚伦的儿子以利亚撒也死了;以色列人就把他埋葬在基比亚,就是他儿子非尼哈在以法莲山地所得的产业。
    [NIV] And Eleazar son of Aaron died and was buried at Gibeah, which had been allotted to his son Phinehas in the hill country of Ephraim.
    [KJV] And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in a hill that pertained to Phinehas his son, which was given him in mount Ephraim.
    [KJV+] 0499 And Eleazar, 0175 the son of Aaron, 4191 died, 6912 and they buried 0000 him 2022 in the hill of 6372 Phinehas, 1121 his son, 0834 which 5414 was given 0000 to him 2022 in the hills of 0669
约书亚记Joshua[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)