约书亚记Joshua [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
5:1 [和合] 约但河西亚摩利人的诸王和靠海1迦南人的诸王,2听见耶和华以色列人前面使约但河的水干了,等到我们过去,他们的心因以色列人的缘故就3消化了,不再有胆气。
    [新译] 在约旦河西,亚摩利人的众王和靠近海边迦南人的众王,听见耶和华怎样使约旦河的水在以色列人面前干了,直到他们都过河去,他们都心里惊怕,因以色列人的缘故,勇气全失。
    [NIV] Now when all the Amorite kings west of the Jordan and all the Canaanite kings along the coast heard how the Lord had dried up the Jordan before the Israelites until we had crossed over, their hearts melted and they no longer had the courage to face the Israelites.
    [KJV] And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which were on the side of Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.
    [KJV+] 1961 And it was, 8085 when heard 3605 all 4428 the kings of 0567 the Amorites 0000 who {were} 1973 beyond 3383 the Jordan {River} 5320 toward the Sea 3605 and all 4428 the kings of 3669 the Canaanites 0000 who {were} 3220 by the Sea, 0834 how 3001 dried up 3068 Yahweh 4325 the waters of 3383 the Jordan 6440 ahead of 1121 the sons of 3478 Israel, 5704 until 5674 they crossed over 4549 that melted 3820 their heart, 3808 and not 1961 was 0000 in them 5750 yet 7307 spirit 6440 in front of 1121 the sons of 3478
5:2 [和合] 那时,耶和华吩咐约书亚说:“你制造火4石刀,第二次给以色列人行割礼。
    [新译] 那时,耶和华对约书亚说:“你要制造火石刀,第二次给以色列人行割礼。”
    [NIV] At that time the Lord said to Joshua, 'Make flint knives and circumcise the Israelites again.'
    [KJV] At that time the LORD said unto Joshua, Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time.
    [KJV+] 6256 At time 0000 that 0559 said 3068 Yahweh to 3091 Joshua, 6213 Make 0000 for yourselves 2719 knives of 6697 flint, 7725 and return, 4135 circumcise 1121 the sons of 3478 Israel 8145
5:3 [和合] 约书亚就制造了火石刀,在‘除皮山’那里给以色列人行割礼。
    [新译] 约书亚就制造了火石刀,在包皮山那里给以色列人行了割礼。
    [NIV] So Joshua made flint knives and circumcised the Israelites at Gibeath Haaraloth.
    [KJV] And Joshua made him sharp knives, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins.
    [KJV+] 6213 And made 0000 for himself 3091 Joshua 2719 knives of 6697 flint, 4135 and circumcised 1121 the sons of 3478 Israel 2022 at the Hill of 6190
5:4 [和合] 约书亚行割礼的缘故,是因为从埃及出来的众民,就是一切能打仗的男丁,出了埃及以后,都死在旷5野的路上。
    [新译] 约书亚给以色列人行割礼的原因是这样:所有从埃及出来的人民,就是所有能作战的男丁,出埃及以后,都死在旷野的路上。
    [NIV] Now this is why he did so: All those who came out of Egypt-all the men of military age-died in the desert on the way after leaving Egypt.
    [KJV] And this is the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt.
    [KJV+] 0000 And this 1697 {is} the reason 0834 {for} which 4135 circumcised 3091 Joshua 3605 all 5971 the people 0935 that came 4714 out of Egypt; 2145 the males 3605 all, 0376 the men of 4421 war, 4191 had died 4057 in the desert, 1870 on the way 0935 as they came 4714
5:5 [和合] 因为出来的众民都受过割礼,惟独出埃及以后,在旷野的路上所生的众民,都没有受过割礼。
    [新译] 因为所有从埃及出来的人民都受过割礼;唯有从埃及出来以后,所有在旷野的路上出生的人民,都没有受过割礼。
    [NIV] All the people that came out had been circumcised, but all the people born in the desert during the journey from Egypt had not.
    [KJV] Now all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, them they had not circumcised.
    [KJV+] 0000 because 4135 circumcised 1961 were 3605 all 5971 the people 3318 that came out; 3605 and all 5971 the people 3205 who were born 4057 in the desert, 1870 on the way 0935 as they came 4714 out of Egypt, 4135
5:6 [和合] 以色列人在旷野走了6四十年,等到国民,就是出埃及的兵丁,都消灭了,因为他们没有听从耶和华的话。耶和华曾向他们起7誓,必不容他们看见耶和华向他们列祖起誓应许赐给我们的地,就是流8奶与蜜之地。
    [新译] 以色列人在旷野走了四十年,直到全国的人,就是从埃及出来能作战的男丁,都灭尽了,因为他们不听耶和华的话;耶和华曾经向他们起誓,必不容许他们看见耶和华向他们列祖起誓要赐给我们的地,就是流奶与蜜的地。
    [NIV] The Israelites had moved about in the desert forty years until all the men who were of military age when they left Egypt had died, since they had not obeyed the Lord. For the Lord had sworn to them that they would not see the land that he had solemnly promised their fathers to give us, a land flowing with milk and honey.
    [KJV] For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people that were men of war, which came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the voice of the LORD: unto whom the LORD sware that he would not shew them the land, which the LORD sware unto their fathers that he would give us, a land that floweth with milk and honey.
    [KJV+] 0000 Because 0705 forty 8141 years 6805 had walked 1121 the sons of 3478 Israel 4057 in the desert, 5704 until 8558 was consumed 3605 all 1471 the nation, 0376 the men of 4421 war 0935 who had come 4714 out of Egypt, 0834 who 3808 not 8085 did listen 6963 to the voice of 3068 Yahweh, 0834 which 7650 had sworn 3068 Yahweh 0000 to them 3808 not 7200 to show them 0776 the land 0834 which 7650 swore 3068 Yahweh 0001 to their forefathers 5414 to give 0000 to us, 0776 a land 2100 flowing with 2461 milk 1706
5:7 [和合] 他们的子孙,就是耶和华所兴起来接续他们的,都没有受过割礼;因为在路上没有给他们行割礼,约书亚这才给他们行了。
    [新译] 他们的子孙,就是耶和华兴起来代替他们的,约书亚给他们行了割礼;这些人是未受割礼的人,因为他们在路上没有受过割礼。
    [NIV] So he raised up their sons in their place, and these were the ones Joshua circumcised. They were still uncircumcised because they had not been circumcised on the way.
    [KJV] And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way.
    [KJV+] 0000 And 1121 their sons 6965 He raised up 8478 in their place, 4135 them circumcised 3091 Joshua, 0000 because 6189 uncircumcised 1961 they had been, 0000 because 3808 not 4135 they had circumcised 0000 them 1870
5:8 [和合] 国民都受完了割礼,就住在营中自己的地方,等到痊愈了。
    [新译] 全国的人受了割礼之后,都住在营中自己的地方,直到痊愈。
    [NIV] And after the whole nation had been circumcised, they remained where they were in camp until they were healed.
    [KJV] And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole.
    [KJV+] 1961 And it was, 0834 when 8552 had finished 3605 all 1471 the nation 4135 being circumcised, 3427 that they remained 8478 in their places 4264 in the camp 5704 until 2421
5:9 [和合] 耶和华约书亚说:“我今日将埃及9羞辱从你们身上滚去了。”因此,那地方名叫10吉甲,直到今日(“吉甲”就是“滚”的意思)。
    [新译] 耶和华对约书亚说:“我今日把埃及的耻辱从你们身上辊去了。”因此,那地方名叫吉甲(“吉甲”意即“辊”),直到今日。
    [NIV] Then the Lord said to Joshua, 'Today I have rolled away the reproach of Egypt from you.' So the place has been called Gilgal to this day.
    [KJV] And the LORD said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day.
    [KJV+] 0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 3091 Joshua, 3117 Today 1556 I have rolled 2781 the reproach of 4714 Egypt 5921 off of you. 7121 Therefore, he called 8034 the name of 4725 place 0000 that 1537 Gilgal 5704 until 3117 day 0000
5:10 [和合] 以色列人在吉甲安营。正月十11四日晚上,在耶利哥的平原守逾越节。
    [新译] 以色列人在吉甲安营;正月十四日晚上,他们在耶利哥的平原守逾越节。
    [NIV] On the evening of the fourteenth day of the month, while camped at Gilgal on the plains of Jericho, the Israelites celebrated the Passover.
    [KJV] And the children of Israel encamped in Gilgal, and kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho.
    [KJV+] 2583 And camped 1121 the sons of 3478 Israel 1537 at Gilgal, 0631 and prepared 7243 the 6453 Passover 5921 on the 6240 fourteenth 3117 day 2320 of the month 6153 at evening, 6160 on the plains of 3405
5:11 [和合] 逾越节的次日,他们就吃了那地的出产;正当那日吃无酵饼和烘的谷。
    [新译] 逾越节后次日,他们吃了那地的出产;就在那一天,吃了无酵饼和烘的谷物。
    [NIV] The day after the Passover, that very day, they ate some of the produce of the land: unleavened bread and roasted grain.
    [KJV] And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the selfsame day.
    [KJV+] 0398 And they ate 5669 of the old grain of 0776 the land 4283 on the next day of 6453 the Passover, 4682 unleavened bread 7033 and roasted {grain}, 6106 in same 3117 day 0000
5:12 [和合] 他们吃了那地的出产,第二日12吗哪就止住了,以色列人也不再有吗哪了。那一年,他们却吃迦南地的出产。
    [新译] 他们吃了那地的出产之后,第二天吗哪就停止降下;以色列人不再有吗哪了;那一年他们却吃迦南地的出产。
    [NIV] The manna stopped the day after they ate this food from the land; there was no longer any manna for the Israelites, but that year they ate of the produce of Canaan.
    [KJV] And the manna ceased on the morrow after they had eaten of the old corn of the land; neither had the children of Israel manna any more; but they did eat of the fruit of the land of Canaan that year.
    [KJV+] 2328 And ceased 4478 the manna 4283 on the next day, 0398 after they ate 5669 of the old grain of 0776 the land. 3808 And not 1961 {there} was 5750 more 1121 to the sons of 3478 Israel 4478 manna, 0398 but they ate 8393 of the produce of 0776 the land of 3667 Canaan 8141 in year 0000
5:13 [和合] 约书亚靠近耶利哥的时候,举目观看,不料,有一个人手里有拔出来的13刀,对面14站立。约书亚到他那里,问他说:“你是帮助我们呢?是帮助我们敌人呢?”
    [新译] 约书亚走近耶利哥的时候,抬头观看,看见一个人站在他对面,手里拿着拔出来的刀。约书亚走到他那里,对他说:“你是我们的人,还是我们的仇敌呢?”
    [NIV] Now when Joshua was near Jericho, he looked up and saw a man standing in front of him with a drawn sword in his hand. Joshua went up to him and asked, 'Are you for us or for our enemies?'
    [KJV] And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand: and Joshua went unto him, and said unto him, Art thou for us, or for our adversaries?
    [KJV+] 1961 And it was, 1961 when was 3091 Joshua 3405 beside Jericho, 5375 that he lifted 5869 his eyes 7200 and looked. 2009 And, look, 0376 a Man 5324 stood 5048 opposite him 2719 and His sword 8025 {was} drawn 3027 in His hand. 1980 And went 3091 Joshua 0000 to Him 0559 and said 0000 to Him, 0000 Are for us 0000 You 0000 or 6862
5:14 [和合] 他回答说:“不是的,我来是要作耶和华军队的元帅。”约书亚就俯15伏在地下拜,说:“我主有什么话吩咐仆人。”
    [新译] 那人回答:“不是的;我现在来是作耶和华军队的元帅。”约书亚就脸伏在地,向他下拜,对他说:“我主有什么事要吩咐仆人呢?”
    [NIV] 'Neither,' he replied, 'but as commander of the army of the Lord I have now come.' Then Joshua fell facedown to the ground in reverence, and asked him, 'What message does my Lord have for his servant?'
    [KJV] And he said, Nay; but as captain of the host of the LORD am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my Lord unto his servant?
    [KJV+] 0559 And He said, 3808 No, 0000 because 0589 I {am} 8269 the Captain of 6635 the army of 3068 Yahweh 6258 now 3381 I have come. 5307 Then fell 3091 Joshua 5921 upon 6440 his face 0776 to the ground, 7812 and worshiped Him, 0559 and said 0000 to Him, 4100 What 0113 my Lord 1696 is saying 0413 to 5650
5:15 [和合] 耶和华军队的元帅对约书亚说:“把你脚上的16鞋脱下来,因为你所站的地方是圣的。”约书亚就照着行了。
    [新译] 耶和华军队的元帅对约书亚说:“把你脚上的鞋脱下来,因为你站的地方是圣地。”约书亚就照着行了。
    [NIV] The commander of the Lord 's army replied, 'Take off your sandals, for the place where you are standing is holy.' And Joshua did so.
    [KJV] And the captain of the LORD's host said unto Joshua, Loose thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so.
    [KJV+] 0559 And said 8269 the Captain of 6635 the army of 3068 Yahweh 0413 to 3091 Joshua, 3947 Take 5275 your shoe 0000 off 7272 your foot, 0000 because 4725 the place 0000 you 0534 are standing 0000 on 6944 holy {is}. 0559 And did 3091 Joshua 3651
约书亚记Joshua[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)