士师记Judges [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18  19 20 21
19:1 [和合] 以色列中没有1王的时候,有住以法莲2山地那边的一个利未人,娶了一个犹大3伯利恒的女子为妾。
    [新译] 在以色列中没有王的日子,有一个利未人寄居在以法莲山地的偏远地区;他从犹大的伯利恒给自己娶了一个女子作妾。
    [NIV] In those days Israel had no king. Now a Levite who lived in a remote area in the hill country of Ephraim took a concubine from Bethlehem in Judah.
    [KJV] And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Bethlehemjudah.
    [KJV+] 1961 And it was, 3117 in days 1992 those, 4428 when {a} king 0669 not was 3478 in Israel, 1961 that there was 0376 a man, 3881 a Levite, 1481 living 3411 on the far side of 2022 the hill-country of 0669 Ephraim. 3947 And he took 0000 to himself 0802 a wife, 6370 a concubine, 1035 out of Bethlehem of 3063
19:2 [和合] 妾行淫离开丈夫,回犹大伯利恒,到了父家,在那里住了四个月。
    [新译] 他的妾背夫行淫,离开丈夫,回到犹大的伯利恒她父亲的家那里去了,在那里住了四个月的日子。
    [NIV] But she was unfaithful to him. She left him and went back to her father's house in Bethlehem, Judah. After she had been there four months,
    [KJV] And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father's house to Bethlehemjudah, and was there four whole months.
    [KJV+] 2181 And commited adultery 0000 against him 0519 his concubine. 1980 And she departed 0000 from him 0413 to 1004 the house of 0001 her father, 0413 to 3899 Bethlehem 3063 of Judah, 1961 and was 8033 there 3117 {many} days, 0702 four 3391
19:3 [和合] 她丈夫起来,带着一个仆人,两匹驴去见她,用好话劝她回来。女子就引丈夫进入父家。她父见了那人,便欢欢喜喜地迎接。
    [新译] 她的丈夫起来,带着一个仆人和两头驴去追她,用话打动她的心,叫她回来。她把丈夫带到自己父家,那少女的父亲见了那人,就欢欢喜喜迎接他。
    [NIV] her husband went to her to persuade her to return. He had with him his servant and two donkeys. She took him into her father's house, and when her father saw him, he gladly welcomed him.
    [KJV] And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, and to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father's house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.
    [KJV+] 6965 And rose up 0376 her husband 1980 and went 0031 after her, 1696 to speak 0413 to 3820 her heart, 7725 to bring her back. 5288 And his young man 0000 with him, 6776 and a team of 2543 donkeys. 0935 And she brought him 1004 into the house of 0001 her father, 2200 and saw him 0001 father 5291 the young woman's, 8056 and rejoiced 7125
19:4 [和合] 那人的岳父,就是女子的父亲,将那人留下住了三天。于是二人一同吃喝、住宿。
    [新译] 那人的岳父,就是女子的父亲,强留那人,那人就与他同住了三天;他们一起吃喝,在那里住宿。
    [NIV] His father-in-law, the girl's father, prevailed upon him to stay; so he remained with him three days, eating and drinking, and sleeping there.
    [KJV] And his father in law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.
    [KJV+] 2388 And detained 0000 him, 2859 his father-in-law, 0001 the father 5291 the young woman's. 1481 And he stayed 0000 with him 7969 three 3117 days, 0398 and they ate, 8354 and drank, 3885 and lodged 8033
19:5 [和合] 到第四天,利未人清早起来要走,女子的父亲对女婿说:“请你吃点饭,加添4心力,然后可以行路。”
    [新译] 到了第四天,他们清早起来,那人起身要走;那女子的父亲对女婿说:“请吃点饼增添心力,然后再走。”
    [NIV] On the fourth day they got up early and he prepared to leave, but the girl's father said to his son-in-law, 'Refresh yourself with something to eat; then you can go.'
    [KJV] And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel's father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward go your way.
    [KJV+] 1961 And it was, 3117 on day 7243 the fourth, 7925 that they rose early 1242 in the morning, 6965 and he rose 1980 to go. 0559 But said 0001 the father 5291 the young woman's 0413 to 2860 his son-in-law, 5582 Sustain 3824 your heart 6595 {with} a bit of 3988 food, 0310 and afterward 1980
19:6 [和合] 于是二人坐下一同吃喝。女子的父亲对那人说:“请你再住一夜,5畅快你的心。”
    [新译] 于是二人坐下,一起吃喝;女子的父亲对那人说:“请你答应再过一夜,畅快你的心。”
    [NIV] So the two of them sat down to eat and drink together. Afterward the girl's father said, 'Please stay tonight and enjoy yourself.'
    [KJV] And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry.
    [KJV+] 3427 And they sat 0398 and ate, 8147 both of them 3162 together, 9354 and drank, 0559 and said 0001 the father 5291 the young woman's 0413 to 0376 the man, 2974 be willing 4994 Please, 3855 and stay, 3190 be good 3824
19:7 [和合] 那人起来要走,他岳父强留他,他又住了一宿。
    [新译] 那人起来要走,他的岳父强留他,他又在那里过了一夜。
    [NIV] And when the man got up to go, his father-in-law persuaded him, so he stayed there that night.
    [KJV] And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again.
    [KJV+] 6965 And arose 0376 the man 1980 to go, 6484 and urged 0000 him 2859 his father-in-law 7725 and he returned 3885 and stayed 8033
19:8 [和合] 到第五天,他清早起来要走,女子的父亲说:“请你吃点饭,加添心力,等到日头偏西再走。”于是二人一同吃饭。
    [新译] 到了第五天,他清早起来要走;那女子的父亲说:“请吃点饼增添心力,等到日头西斜再走吧。”于是他们耽延,直到日头西斜;二人一同吃饭。
    [NIV] On the morning of the fifth day, when he rose to go, the girl's father said, 'Refresh yourself. Wait till afternoon!' So the two of them ate together.
    [KJV] And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them.
    [KJV+] 7925 And he rose early 1242 in the morning 3117 on day 2549 the fifth 1980 to go. 0559 And said 0001 the father 5291 the young woman's, 5582 sustain 4994 Please 3824 your heart. 4102 And they lingered 5704 until 5186 the turning of 3117 the day. 0398 And they ate, 8147
19:9 [和合] 那人同他的妾和仆人起来要走,他岳父,就是女子的父亲,对他说:“看哪!日头偏西了,请你再住一夜。天快晚了,可以在这里住宿,畅快你的心。明天早早起行回家去。”
    [新译] 那人和他的妾,以及他的仆人起来要走的时候,他的岳父,就是那女子的父亲,对他说:“看哪,天快晚了!请再住一夜。看哪,日头西斜了!请在这里再住一夜,畅快你的心;明天可以清早起来,上路回家去。”
    [NIV] Then when the man, with his concubine and his servant, got up to leave, his father-in-law, the girl's father, said, 'Now look, it's almost evening. Spend the night here; the day is nearly over. Stay and enjoy yourself. Early tomorrow morning you can get up and be on your way home.'
    [KJV] And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel's father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home.
    [KJV+] 2224 And rose 0376 the man 1980 to go, 0000 he 0519 and his concubine, 5288 and his young man. 0559 And said 0000 to him 2859 his father-in-law, 0001 the father 5291 the young woman's, 5234 notice 4994 Please 7503 has faded 3117 the day 6150 toward evening. 3885 lodge 4994 Please, 2009 listen, 5307 has fallen 3117 the day. 3885 Lodge 6311 here, 3190 and cheer 3824 your heart. 7925 Then you will rise early 4279 tomorrow 1879 for your trip, 1980 and you will go 0168
19:10 [和合] 那人不愿再住一夜,就备上那两匹驴,带着妾起身走了,来到耶布斯的对面,6耶布斯就是耶路撒冷
    [新译] 那人不愿再住一夜,就带着自己的妾和两头备好了的驴,起来走了,来到耶布斯对面;耶布斯就是耶路撒冷。
    [NIV] But, unwilling to stay another night, the man left and went toward Jebus (that is, Jerusalem), with his two saddled donkeys and his concubine.
    [KJV] But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses saddled, his concubine also was with him.
    [KJV+] 3808 But not 2974 was willing 0376 the man 3885 to lodge 6965 and he rose 3212 and left 0935 and went 5704 until 7125 opposite 2982 Jebus 1931 (It {is} 3389 Jerusalem.). 0000 And with him 6776 a team of 2543 donkeys 2280 saddled, 0519 and his concubine 0000
19:11 [和合] 临近耶布斯的时候,日头快要落了,仆人对主人说:“我们不如进这耶布斯人的城里住宿。”
    [新译] 他们走近耶布斯的时候,日头快要落了;仆人对主人说:“来,让我们转到这耶布斯人的城去,好在那里住宿。”
    [NIV] When they were near Jebus and the day was almost gone, the servant said to his master, 'Come, let's stop at this city of the Jebusites and spend the night.'
    [KJV] And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it.
    [KJV+] 1992 They {were} 2982 near Jebus 3117 and the day 3381 gone 7350 far, 0559 and said 5288 the young man 0413 to 0113 his master, 3053 come 4994 Please 5493 and let us turn aside 0413 to 5892 city of 2983 the Jebusites 0000 this 3855 and stay 0000
19:12 [和合] 主人回答说:“我们不可进不是以色列人住的外邦城,不如过到7基比亚去。”
    [新译] 主人对他说:“我们不可转到这座不是以色列人居住的外族人的城里去,我们过到基比亚去吧。”
    [NIV] His master replied, 'No. We won't go into an alien city, whose people are not Israelites. We will go on to Gibeah.'
    [KJV] And his master said unto him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah.
    [KJV+] 0559 And said 0000 to him 0113 his master, 3808 not 5493 Let us turn aside 0413 to 5892 the city of 1616 an alien 0000 that 3808 not 1121 of the sons of 3478 Israel 2008 here, 5674 but we will cross 0413 to 1390
19:13 [和合] 又对仆人说:“我们可以到一个地方,或住在基比亚,或住在8拉玛。”
    [新译] 又对他的仆人说:“来吧,我们可以到这些地方其中一个去投宿,或在基比亚或在拉玛。”
    [NIV] He added, 'Come, let's try to reach Gibeah or Ramah and spend the night in one of those places.'
    [KJV] And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.
    [KJV+] 0559 And he said 5288 to his young man, 3053 Come 7126 and we will draw near 0259 to one of 4725 the places, 3885 and will lodge 1390 in Gibeah, 0000 or 7414
19:14 [和合] 他们就往前走。将到便雅悯基比亚,日头已经落了。
    [新译] 于是他们走路过去;他们走近便雅悯人的基比亚的时候,日头已经落了。
    [NIV] So they went on, and the sun set as they neared Gibeah in Benjamin.
    [KJV] And they passed on and went their way; and the sun went down upon them when they were by Gibeah, which belongeth to Benjamin.
    [KJV+] 5674 And they passed by 1980 and went on; 0935 and went {down} 0000 on them 8121 the sun 0681 near 1390 Gibeah, 0834 which 1144
19:15 [和合] 他们进入基比亚要在那里住宿,就坐在城里的街上,因为无人接他们进家住宿。
    [新译] 他们从那里转身,要进基比亚去住宿;他们进去,坐在城里的广场上,因为没有人接待他们到家里去住宿。
    [NIV] There they stopped to spend the night. They went and sat in the city square, but no one took them into his home for the night.
    [KJV] And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodging.
    [KJV+] 5493 And they turned aside 8033 there 0935 to go in 3885 to lodge 1390 in Gibeah. 0935 And he went in 3427 and sat 7339 in the square of 5892 the city. 0369 Yet there was no 0376 man 3447 that took 0000 them 1004 into his house 3885
19:16 [和合] 晚上有一个老年人,从田间作工回来,他原是以法莲9山地的人,住在基比亚,那地方的人却是10便雅悯人。
    [新译] 到晚上,有一个老年人从田间工作回来;那人原是以法莲山地的人,寄居在基比亚;那地方的人却是便雅悯人。
    [NIV] That evening an old man from the hill country of Ephraim, who was living in Gibeah (the men of the place were Benjamites), came in from his work in the fields.
    [KJV] And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which was also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place were Benjamites.
    [KJV+] 2009 And, look, 0376 an man 2205 old 0935 came 4480 from 4639 his work 4480 from 7704 the field 6153 in the evening 0376 and the man 2022 from the hills of 0669 Ephraim, 0000 and 1481 he {was} a visitor 1390 in Gibeah, 0376 but the men of 4725 the place 9999 {were} 1121
19:17 [和合] 老年人举目看见客人在城里的街上,就问他说:“你从哪里来?要往哪里去?”
    [新译] 那老年人举目,看见那个旅客在城里的广场上,就问他:“你要到哪里去?你从哪里来?”
    [NIV] When he looked and saw the traveler in the city square, the old man asked, 'Where are you going? Where did you come from?'
    [KJV] And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
    [KJV+] 5375 And he raised 5869 his eyes 7200 and saw 0376 the man, 0732 the traveler, 7339 in the square of 5892 the city. 0559 And said 0376 the man 2205 old, 0575 Where 1980 do you go from 0331 and where 0935
19:18 [和合] 他回答说:“我们从犹大 伯利恒来,要往以法莲山地那边去。我原是那里的人,到过犹大 伯利恒,现在我往耶和华11殿去,在这里无人接我进他的家。
    [新译] 利未人回答他:“我们是从犹大的伯利恒过来的,要到以法莲山地的偏远地区去,我原是那地方的人;我去过犹大的伯利恒,现在我要到我的家去(“到我的家去”原文作“到耶和华的殿去”),但没有人接待我到家里去。
    [NIV] He answered, 'We are on our way from Bethlehem in Judah to a remote area in the hill country of Ephraim where I live. I have been to Bethlehem in Judah and now I am going to the house of the LORD. No one has taken me into his house.
    [KJV] And he said unto him, We are passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from thence am I: and I went to Bethlehemjudah, but I am now going to the house of the LORD; and there is no man that receiveth me to house.
    [KJV+] 0559 And he said 0000 to him, 5674 passing through 0000 We {are} 1035 from Bethlehem of 3063 Judah 0000 to the 3411 other side of 2022 the hill-country of 0669 Ephraim, 8033 from there 0595 I {am}, 0595 and I 3212 am going 5704 to 1035 Bethlehem of 3063 Judah. 1004 And the house of 3068 Yahweh 0589 I 1980 am going to 0369 and there is no 0376 man 0622 taking 0000 me 1004
19:19 [和合] 其实我有粮草可以喂驴,我与我的妾,并我的仆人,有饼有酒,并不12缺少什么。”
    [新译] 其实我有粮草、有饲料,可以喂驴;我和我的妾,以及与你的仆人在一起的那个青年人,都有饼和酒吃喝,一无所缺。”
    [NIV] We have both straw and fodder for our donkeys and bread and wine for ourselves your servants-me, your maidservant, and the young man with us. We don't need anything.'
    [KJV] Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man which is with thy servants: there is no want of any thing.
    [KJV+] 8404 But straw both 0000 and 4554 fodder 3426 there is 2543 for our donkeys, 1571 and also 3899 bread 3196 and wine 3426 there is 0000 for me, 0519 and for your slave-girl 5288 and for the young man 5658 with your servants. 0369 There is no 4270 lack of 3605 any 1697
19:20 [和合] 老年人说:“愿你平安。你所需用的我都给你,只是不可在13街上过夜。”
    [新译] 那老年人说:“愿你平安,你所缺乏的,由我负责好了;只是不可在广场上过夜。”
    [NIV] 'You are welcome at my house,' the old man said. 'Let me supply whatever you need. Only don't spend the night in the square.'
    [KJV] And the old man said, Peace be with thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.
    [KJV+] 0559 And said 0376 the man 2205 old, 7965 Peace 0000 to you. 7535 Only, 3605 all 4270 that you lack {be} 0000 on me. 7535 Only 7339 in the square 0408 not 3885
19:21 [和合] 于是领他们到家里,喂上驴,他们就洗14脚吃喝。
    [新译] 于是把他领到自己的家里,用饲料喂了驴,他们洗了脚,就吃喝起来。
    [NIV] So he took him into his house and fed his donkeys. After they had washed their feet, they had something to eat and drink.
    [KJV] So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.
    [KJV+] 0935 And he brought him 1004 to his house 6145 and mixed 2543 for the donkeys. 7364 And they washed 7272 their feet, 0398 and ate, 9354
19:22 [和合] 他们心里正欢畅的时候,城中的15匪徒16围住房子,连连叩门,对房主老人说:“你把那进你家的人带出来,我们要与他交合。”
    [新译] 他们心里正畅快的时候,忽然城里有些无赖之徒,围绕房子,不住地敲门,对老房主说:“把进入你家的那个人带出来,我们要与他交合。”
    [NIV] While they were enjoying themselves, some of the wicked men of the city surrounded the house. Pounding on the door, they shouted to the old man who owned the house, 'Bring out the man who came to your house so we can have sex with him.'
    [KJV] Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him.
    [KJV+] 1992 They 3190 were making merry 3820 their hearts. 2009 And, listen, 0376 the men of 5892 the city, 0376 men of 1121 sons of 1108 worthlessness, 5437 surrounded 1004 the house, 1849 pounding 0000 on 1817 the door. 0559 And they spoke 0413 to 0376 the man, 1167 the master of 1004 the house 2205 old, 0559 saying, 3318 Bring out 0376 the man 0000 who 0935 has come 0000 into 1004 your house 3045
19:23 [和合] 那房主出来对他们说:“弟兄们哪!不要这样作17恶!这人既然进了我的家,你们就不要行这18丑事。
    [新译] 那房主出来见他们,对他们说:“我的众兄弟啊,不可这样,请你们不要作恶;这人既然进了我的家,你们就不要作这羞耻的事。
    [NIV] The owner of the house went outside and said to them, 'No, my friends, don't be so vile. Since this man is my guest, don't do this disgraceful thing.
    [KJV] And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly.
    [KJV+] 1980 And went 0000 to them, 0376 the man, 1167 the master of 1004 the house, 0559 and said 0000 to them, 0408 No, 0251 my brothers 0408 not 7489 do evil, 4994 please, 0227 since 0000 who 0935 has come 0376 man 0000 this 1004 into my house. 0408 not 6213 Do 5039 foolish sin 0000
19:24 [和合] 我有个女儿,还是19处女,并有这人的妾,我将她们领出来任凭你们20玷辱她们,只是向这人不可行这样的丑事。”
    [新译] 这里有我的女儿,还是处女,并且有这人的妾,我把她们领出来,让你们污辱她们;你们看怎样好,就怎样待她们吧。只是对这个人,你们却不要作这羞耻的事。”
    [NIV] Look, here is my virgin daughter, and his concubine. I will bring them out to you now, and you can use them and do to them whatever you wish. But to this man, don't do such a disgraceful thing.'
    [KJV] Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing.
    [KJV+] 2009 Listen, 1323 my daughter, 1330 a virgin, 6370 and his concubine! 3318 let me bring out 4994 Please, 6031 and you humble 0000 them. 6213 And do 0000 to them 2896 the good 5869 in your eyes, 0376 but to man 0000 this 3808 not 6213 do 1697 thing 5039 foolish 0000
19:25 [和合] 那些人却不听从他的话。那人就把他的妾拉出去交给他们,他们便与她交合,终夜凌辱她,直到天色快亮才放她去。
    [新译] 那些人却不肯听从他的话,那人就抓住自己的妾,拉出外边去交给他们,他们就与她交合,整夜污辱她;直到早晨,天色破晓的时候,才放她走。
    [NIV] But the men would not listen to him. So the man took his concubine and sent her outside to them, and they raped her and abused her throughout the night, and at dawn they let her go.
    [KJV] But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go.
    [KJV+] 3808 And not 0014 were willing 0376 the men 8085 to listen 0000 to him, 0270 and took hold 0376 the man 6370 on his concubine 0935 and brought 0000 to them 2351 outside. 3045 And they raped 0000 her, 5953 and abused 0000 her 3605 all 3915 night 5704 until 1242 the morning, 7971 and sent her away 5927 when rose 7837
19:26 [和合] 天快亮的时候,妇人回到她主人住宿的房门前,就仆21倒在地,直到天亮。
    [新译] 天快亮的时候,那女子回到留她主人住宿的那人的房子门口,就仆倒在那里,直到天亮。
    [NIV] At daybreak the woman went back to the house where her master was staying, fell down at the door and lay there until daylight.
    [KJV] Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
    [KJV+] 0935 And came 0802 the woman 6437 at the turning of 1242 the morning, 5307 and fell 6605 {at} the door of 1004 house 0376 the man's 0834 where 0113 her master 8033 there 5704 until 0216
19:27 [和合] 早晨,她的主人起来开了房门,出去要行路。不料那妇人仆倒在房门前,两手搭在门槛上。
    [新译] 到早晨,她的主人起来,开了房门,出去要上路的时候,就看见那妇人,就是他的妾,仆倒在门口,她的双手搭在门槛上。
    [NIV] When her master got up in the morning and opened the door of the house and stepped out to continue on his way, there lay his concubine, fallen in the doorway of the house, with her hands on the threshold.
    [KJV] And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold.
    [KJV+] 2224 And rose 0113 her master 1242 in the morning 6605 and opened 6607 the door of 1004 the house 5927 and went out 1980 to go 7870 on his way. 2009 And, look, 0802 the woman, 0519 his concubine, 5307 had fallen 6605 {at} the door of 1004 the house 3027 and her hands 0000 on 5592
19:28 [和合] 就对妇人说:“起来!我们走吧!”妇人却不回答。那人便将她驮在驴上,起身回本处去了。
    [新译] 他对那妇人说:“起来,我们走吧!”可是却没有回答。那人就把她驮在驴上,起程回自己的地方去了。
    [NIV] He said to her, 'Get up; let's go.' But there was no answer. Then the man put her on his donkey and set out for home.
    [KJV] And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place.
    [KJV+] 0559 And he said 0000 to her, 6965 Rise 1980 and let us go! 0369 But there was no 6030 answer. 3947 And he put her 0000 on 2543 the donkey, 6965 and rose up 0376 the man 1980 and went 4725
19:29 [和合] 到了家里,用刀将妾的尸身切成十二22块,使人拿着传送以色列的四境。
    [新译] 他到了家里,就拿起刀来,抓住自己的妾,把她的肢体切成十二块,叫人送到以色列的全境去。
    [NIV] When he reached home, he took a knife and cut up his concubine, limb by limb, into twelve parts and sent them into all the areas of Israel.
    [KJV] And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel.
    [KJV+] 0935 and came 0413 to 1004 his house, 3947 and took 3979 the knife 2388 and lay hold 6370 of his concubine, 5408 and cut her in pieces 6106 to her bones, 6240 into twelve 5409 pieces, 7971 and sent her 3605 into all 1366 the borders of 3478
19:30 [和合] 凡看见的人都说:“从以色列人出埃及地,直到今日,这样的事没有行过!也没有见过!现在应当思想,大家商23当怎样办理。”
    [新译] 看见的人都说:“自从以色列人从埃及地上来的日子,直到今日,这样的事并没有发生过,也没有看见过;你们要思想,要商议,要讨论。”
    [NIV] Everyone who saw it said, 'Such a thing has never been seen or done, not since the day the Israelites came up out of Egypt. Think about it! Consider it! Tell us what to do!'
    [KJV] And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take advice, and speak your minds.
    [KJV+] 1961 And it was so {that} 3605 all 7200 who saw {it} 0559 said, 3808 not 1961 there was 3808 and not 7200 there was seen 2088 like this 3117 from the day 5927 came up 1121 the sons of 3478 Israel 0776 out of the land of 4714 Egypt 5704 until 3117 day 0000 this. 5344 Set 0000 yourselves 5921 upon it, 5779 take counsel, 1696
士师记Judges[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)