士师记Judges [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19  20 21
20:1 [和合] 于是以色列1别是巴,以及住基列地的2众人,都出来如同3一人,聚集在4米斯巴耶和华面前。
    [新译] 于是以色列众人都出来,从但到别是巴,以及基列地的众人,都在米斯巴耶和华面前聚集起来如同一人。
    [NIV] Then all the Israelites from Dan to Beersheba and from the land of Gilead came out as one man and assembled before the LORD in Mizpah.
    [KJV] Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beersheba, with the land of Gilead, unto the LORD in Mizpeh.
    [KJV+] 5927 And went out 3605 all 1121 the sons of 3478 Israel, 6953 and was assembled 5712 the congregation 0376 as man 0259 one, 1835 from Dan 5704 even to 0884 Beersheba 0776 and the land of 1568 Gilead, 3068 to Yahweh 4709
20:2 [和合] 以色列民的首领,就是各支派的军5长,都站在 神百姓的会中;拿刀的步兵共有四十万。
    [新译] 全民的领袖,就是以色列众支派的领袖,都站在 神子民的会中;拿刀的步兵共有四十万人。
    [NIV] The leaders of all the people of the tribes of Israel took their places in the assembly of the people of God, four hundred thousand soldiers armed with swords.
    [KJV] And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword.
    [KJV+] 3320 And set themselves 0352 the leaders of 3605 all 5971 the people, 3605 of all 7626 the tribes of 3478 Israel, 6951 in the assembly of 5971 the people of 0430 God, 0702 four 3967 hundred 0505 thousand 0376 footmen 8025 drawing 2719
20:3 [和合] 以色列人上到米斯巴便雅悯人都听见了。以色列人说:“请你将这件恶事的情由对我们说明。”
    [新译] (以色列人上到米斯巴来,便雅悯人听见了。)以色列人说:“这件恶事是怎样发生的?你们说吧。”
    [NIV] (The Benjamites heard that the Israelites had gone up to Mizpah.) Then the Israelites said, 'Tell us how this awful thing happened.'
    [KJV] (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness?
    [KJV+] 8085 And heard 1121 the sons of 1144 Benjamin 0000 that 5927 had gone up 1121 the sons of 3478 Israel 4709 to Mizpah. 0559 And said 1121 the sons of 3478 Israel, 1696 Speak up, 0000 how 1960 did happen 7451 evil 2088
20:4 [和合] 利未人,就是被害之妇人的丈夫回答说:“我和我的妾到了便雅悯6基比亚住宿。
    [新译] 那利未人,就是被害的妇人的丈夫,回答说:“我和我的妾到了便雅悯的基比亚,要在那里住宿。
    [NIV] So the Levite, the husband of the murdered woman, said, 'I and my concubine came to Gibeah in Benjamin to spend the night.
    [KJV] And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
    [KJV+] 6030 And replied 0376 the man, 3881 the Levite, 0376 husband of 0802 the woman 7523 who had been murdered 0559 and said, 1390 Into Gibeah, 0834 which {belongs} 1144 to Benjamin, 0935 I came, 0589 I 6370 and my concubine, 3885
20:5 [和合] 基比亚人夜间起来,7围了我住的房子,想要杀我,又将我的妾强奸致死。
    [新译] 基比亚人民起来攻击我,在夜间包围我住的房子攻击我,有意杀害我;他们把我的妾污辱致死。
    [NIV] During the night the men of Gibeah came after me and surrounded the house, intending to kill me. They raped my concubine, and she died.
    [KJV] And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead.
    [KJV+] 2224 And rose 5921 against me 1167 the men of 1390 Gibeah 5437 and they surrounded me 0413 against 1004 the house 3915 night. 1819 me They intended 2026 to kill, 0000 and 6370 my concubine, 6031 they raped {her}, 4191
20:6 [和合] 我就把我妾的尸身切成8块子,使人拿着传送以色列得为业的全地,因为基比亚人在以色列中行了凶淫9丑恶的事。
    [新译] 我就把我的妾切成块子,送到以色列的各地业,因为基比亚人在以色列中行了极羞耻的恶事。
    [NIV] I took my concubine, cut her into pieces and sent one piece to each region of Israel's inheritance, because they committed this lewd and disgraceful act in Israel.
    [KJV] And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel.
    [KJV+] 0270 So I took hold 6370 on my concubine 5408 and cut her in pieces, 7971 and sent her 3605 into all 0776 the land of 5159 inheritance 3478 Israel's, 0000 because 6213 they have done 7451 evil 5039 and folly 3478
20:7 [和合] 你们以色列人,都当筹划商10议。”
    [新译] 以色列人哪,你们都要说出你们的意见,也要在这里提出你们的对策。”
    [NIV] Now, all you Israelites, speak up and give your verdict.'
    [KJV] Behold, ye are all children of Israel; give here your advice and counsel.
    [KJV+] 2009 Listen, 3605 you {are} all 1121 sons of 3478 Israel. 5414 Give 0000 your 1697 word 6098 and counsel 1088
20:8 [和合] 众民都起来如同一人,说:“我们连一人都不回自己帐棚、自己房屋去。
    [新译] 于是众人都起来如同一人,说:“我们当中谁都不回自己的帐棚,谁都不回自己的家。
    [NIV] All the people rose as one man, saying, 'None of us will go home. No, not one of us will return to his house.
    [KJV] And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house.
    [KJV+] 6965 And rose 3605 all 5971 the people 0376 as man 0259 one, 0559 saying, 3808 not 1980 Let us go 0376 any man 0168 to his tent, 3808 and not 5493 let us turn 0376 any man 1004
20:9 [和合] 我们向基比亚人必这样行,照所掣的签去攻击他们。
    [新译] 现在我们要这样对待基比亚人:我们要照着所抽的签上去攻打他们。
    [NIV] But now this is what we'll do to Gibeah: We'll go up against it as the lot directs.
    [KJV] But now this shall be the thing which we will do to Gibeah; we will go up by lot against it;
    [KJV+] 6258 And now, 0000 this {is} 1697 the thing 0834 which 6213 we will do 1390 to Gibeah, 0000 against it 1486
20:10 [和合] 我们要在以色列各支派中,一百人挑取十人;一千人挑取百人;一万人挑取千人;为民运粮。等大众到了便雅悯基比亚,就照基比亚人在以色列中所行的丑事征伐他们。”
    [新译] 我们要从以色列各支派中,每百人抽取十人,每千人抽取百人,每万人抽取千人,好为人民运送粮食;等他们到了便雅悯的基比亚的时候,就可以照着他们在以色列中所行的一切羞耻的事惩罚他们。”
    [NIV] We'll take ten men out of every hundred from all the tribes of Israel, and a hundred from a thousand, and a thousand from ten thousand, to get provisions for the army. Then, when the army arrives at Gibeah in Benjamin, it can give them what they deserve for all this vileness done in Israel.'
    [KJV] And we will take ten men of an hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victual for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel.
    [KJV+] 3947 And we will take 6235 ten 0376 men 3967 of a hundred 3605 of all 7626 the tribes of 3478 Israel, 3967 and a hundred of 0505 a thousand, 0505 and a thousand of 7233 ten thousand, 3947 to take 3988 food 5971 for the people, 6213 so that they may do 0935 when they come 1387 to Gibeah of 1144 Benjamin 3605 like all 5039 the folly 0834 which 6213 it has done 3478
20:11 [和合] 于是以色列众人彼此连合如同一人,聚集攻击那城。
    [新译] 于是以色列众人彼此联合,如同一人,聚集起来攻击那城。
    [NIV] So all the men of Israel got together and united as one man against the city.
    [KJV] So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man.
    [KJV+] 0622 And was gathered 3605 every 0376 man of 3478 Israel 0413 to 5892 the city, 0376 as man 0259 one 2272
20:12 [和合] 以色列众支派打发人去,问便雅悯支派的各家说:“你们中间怎么作了这样的恶事呢?
    [新译] 以色列各支派打发人到便雅悯的各家去,说:“你们中间怎么发生了这样的恶事呢?
    [NIV] The tribes of Israel sent men throughout the tribe of Benjamin, saying, 'What about this awful crime that was committed among you?
    [KJV] And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is done among you?
    [KJV+] 7971 And sent 7626 the tribes of 3478 Israel 0376 men 3605 to all 7626 the tribes of 1144 Benjamin, 0559 saying, 4100 What {is} 7451 evil 0000 this 0834 which 1961 has happened 0000
20:13 [和合] 现在你们要将基比亚的那些11匪徒交出来,我们好治死他们,从以色列12中除掉这恶。”便雅悯人却不肯听从他们弟兄以色列人的话。
    [新译] 现在你们要把那些人,基比亚的无赖之徒,交出来,我们好处死他们,从以色列中除掉这恶。”只是便雅悯人却不肯听从他们的兄弟以色列人的话。
    [NIV] Now surrender those wicked men of Gibeah so that we may put them to death and purge the evil from Israel.' But the Benjamites would not listen to their fellow Israelites.
    [KJV] Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel.
    [KJV+] 6258 And now, 5414 give up 0376 the men, 1121 the sons of 1100 worthlessness 0834 which {are} 1390 in Gibeah, 4191 and let us kill them, 1197 And we will consume 7451 evil 3478 from Israel. 3808 But not 2974 was willing 1144 Benjamin 8085 to listen 6963 to the voice of 0251 their brothers, 1121 the sons of 3478
20:14 [和合] 便雅悯人从他们的各城里出来,聚集到了基比亚,要与以色列人打仗。
    [新译] 便雅悯人从各城出来聚集,往基比亚去,要与以色列人交战。
    [NIV] From their towns they came together at Gibeah to fight against the Israelites.
    [KJV] But the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel.
    [KJV+] 0622 And were gathered 1121 the sons of 1144 Benjamin 4480 out of 5892 the cities 1390 to Gibeah, 3318 to go out 4421 to battle 0000 with 1121 the sons of 3478
20:15 [和合] 那时,13便雅悯人从各城里点出拿刀的,共有二万六千;另外还有基比亚人点出七百精兵;
    [新译] 那时便雅悯人,从各城里被数点的,共有二万六千拿刀的,另外被数点的,还有基比亚的居民,共有七百精兵。
    [NIV] At once the Benjamites mobilized twenty-six thousand swordsmen from their towns, in addition to seven hundred chosen men from those living in Gibeah.
    [KJV] And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, beside the inhabitants of Gibeah, which were numbered seven hundred chosen men.
    [KJV+] 6485 And numbered 1121 the sons of 1144 Benjamin 3117 on day 1931 that 5892 out of the cities 9999 {were} 6242 twenty- 8337 six 0505 thousand 0376 men 8025 drawing 2719 sword, 0905 besides 3427 the inhabitants of 1390 Gibeah, 9999 {who} 6485 counted themselves 7651 seven 3967 hundred 0376 men 0977
20:16 [和合] 在众军之中有拣选的七百精兵,都是14左手便利的,能用机弦甩石打人,毫发不差。
    [新译] 在这些人中,还有七百精兵是善用左手的,个个都能用机弦拋石,毫发不差。
    [NIV] Among all these soldiers there were seven hundred chosen men who were left-handed, each of whom could sling a stone at a hair and not miss.
    [KJV] Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair breadth, and not miss.
    [KJV+] 3605 Among all 5971 people 9999 {were} 2088 this 7651 seven 3967 hundred 0376 men, 0977 chosen 7194 bound, 3027 hand 3225 right 3605 each of 2088 these 7049 could sling 0068 the stone 0413 at 8185 the hair 3808 and not 2398
20:17 [和合] 便雅悯人之外,点出以色列人拿刀的,共有四十万,都是战士。
    [新译] 除了便雅悯人以外,以色列人被数点的,共有四十万拿刀的,个个都是战士。
    [NIV] Israel, apart from Benjamin, mustered four hundred thousand swordsmen, all of them fighting men.
    [KJV] And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war.
    [KJV+] 0376 And the men of 3478 Israel 6485 numbered themselves, 0905 besides 1144 Benjamin, 0702 four 3967 hundred 0505 thousand 0376 men 8025 drawing 2719 sword, 3605 each of 2088 these 0376 a man of 4421
20:18 [和合] 以色列人就起来,到伯特利去求问 神,说:“我们中间谁当首15先上去与便雅悯人争战呢?”耶和华说:“犹大当先上去。”
    [新译] 以色列人就起来,上伯特利去求问 神,说:“我们之中谁应首先上去,与便雅悯人交战呢?”耶和华说:“犹大应首先上去。”
    [NIV] The Israelites went up to Bethel and inquired of God. They said, 'Who of us shall go first to fight against the Benjamites?' The LORD replied, 'Judah shall go first.'
    [KJV] And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah shall go up first.
    [KJV+] 6965 And they rose 1980 and went 1008 to Bethel 7592 and asked 0430 of God. 0559 And said 1121 the sons of 3478 Israel, 4310 Who 5927 will go up 0000 for us 7223 at the beginning 4421 of the battle 1121 with the sons of 1144 Benjamin? 0559 And said 3068 Yahweh, 3063 Judah 7223
20:19 [和合] 以色列人早晨起来,对着基比亚安营。
    [新译] 以色列人早晨起来,对着基比亚安营。
    [NIV] The next morning the Israelites got up and pitched camp near Gibeah.
    [KJV] And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah.
    [KJV+] 6965 And rose up 1121 the sons of 3478 Israel 1242 in the morning 2583 and camped 0413 against 1390
20:20 [和合] 以色列人出来,要与便雅悯人打仗,就在基比亚前摆阵。
    [新译] 以色列人出来,要与便雅悯人交战;以色列人在基比亚面前列阵等待他们。
    [NIV] The men of Israel went out to fight the Benjamites and took up battle positions against them at Gibeah.
    [KJV] And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah.
    [KJV+] 1980 And went 0376 the men of 3478 Israel 4421 to battle 1144 with Benjamin, 6186 and arrayed against 0000 them 0376 the men of 3478 Israel 4421 battle, 1390
20:21 [和合] 便雅悯人就从基比亚出来,当日杀死以色列人二万二千。
    [新译] 便雅悯人从基比亚出来,那一天使二万二千以色列人倒地身亡。
    [NIV] The Benjamites came out of Gibeah and cut down twenty-two thousand Israelites on the battlefield that day.
    [KJV] And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites that day twenty and two thousand men.
    [KJV+] 3318 And came out 1121 the sons of 1144 Benjamin 1390 from Gibeah, 7843 and destroyed 3478 in Israel 3117 on day 0000 that 8147 two 6242 twenty 0505 thousand 0376 men 0776
20:22 [和合] 以色列人彼此奋勇,仍在头一日摆阵的地方又摆阵。
    [新译] 众民,就是以色列人,都奋勇起来,又在头一天列阵的地方列阵。
    [NIV] But the men of Israel encouraged one another and again took up their positions where they had stationed themselves the first day.
    [KJV] And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.
    [KJV+] 2388 And took courage 5971 the people, 0376 the men of 3478 Israel, 3254 and again 6186 arrayed for 4421 the battle 4725 in the place 0834 where 6186 they arrayed 8033 there 3117 on day 0259
20:23 [和合] 未摆阵之先,以色列人上去,在耶和华面前哭号,直到晚上,求16耶和华说:“我们再去与我们弟兄便雅悯人打仗可以不可以?”耶和华说:“可以上去攻击他们。”
    [新译] 事前,以色列人上伯特利去,在耶和华面前哀哭直到晚上,然后求问耶和华,说:“我们再去与我们的兄弟便雅悯人交战,可以不可以?”耶和华说:“你们可以上去攻打他们。”
    [NIV] The Israelites went up and wept before the LORD until evening, and they inquired of the LORD. They said, 'Shall we go up again to battle against the Benjamites, our brothers?' The LORD answered, 'Go up against them.'
    [KJV] (And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.)
    [KJV+] 1980 And went 1121 the sons of 3478 Israel 1058 and wept 6440 in the presence of 3068 Yahweh 5704 until 6153 the evening, 7592 and asked 3068 of Yahweh, 0559 saying, 3254 Should I again 5066 draw near 4421 to battle 1121 with the sons of 1144 Benjamin, 0251 my brother? 0559 And said 3068 Yahweh, 5927 Go up 0000
20:24 [和合] 第二日,以色列人就上前攻击便雅悯人。
    [新译] 第二天,以色列人就前去攻打便雅悯人。
    [NIV] Then the Israelites drew near to Benjamin the second day.
    [KJV] And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day.
    [KJV+] 7126 And came closer 1121 the sons of 3478 Israel 0413 to 1121 the sons of 1144 Benjamin 3117 on day 8145
20:25 [和合] 便雅悯人也在这日从基比亚出来,与以色列人接战,又杀死他们一万八千,都是拿刀的。
    [新译] 便雅悯人第二天也从基比亚出来,迎战以色列人,又使一万八千以色列人倒地身亡,都是拿刀的。
    [NIV] This time, when the Benjamites came out from Gibeah to oppose them, they cut down another eighteen thousand Israelites, all of them armed with swords.
    [KJV] And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword.
    [KJV+] 3318 And came out 1144 Benjamin 7725 to meet them 1390 from Gibeah 3117 on day 8145 the second, 7843 and destroyed 1121 of the sons of 3478 Israel 5750 again 8083 eigh- 6240 teen 0505 thousand 0376 men 0776 to the ground. 3605 All 0428 these {were} 7126 drawers of 2719
20:26 [和合] 以色列众人就上到伯特利,坐在耶和华面前哭号,当日禁食直到晚上。又在耶和华面前献燔祭和平安祭。
    [新译] 以色列众人,就是全体人民,又上到伯特利,坐在耶和华面前哀哭,那日禁食直到晚上,然后在耶和华面前献上燔祭和平安祭。
    [NIV] Then the Israelites, all the people, went up to Bethel, and there they sat weeping before the LORD. They fasted that day until evening and presented burnt offerings and fellowship offerings to the LORD.
    [KJV] Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto the house of God, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until even, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.
    [KJV+] 5927 And went up 3605 all 1121 the sons of 3478 Israel 3605 even all 5971 the people 0935 and came 1008 to Bethel, 1058 and wept, 3427 and sat 8033 there 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 6684 and fasted 3117 on day 1931 that 5704 until 6153 the evening, 5927 and caused to ascend 5930 burnt-offerings 8002 and peace-offerings 6440 in the presence of 3068
20:27 [和合]
    [新译] 那时, 神的约柜在那里。
    [NIV] And the Israelites inquired of the LORD. (In those days the ark of the covenant of God was there,
    [KJV] And the children of Israel enquired of the LORD, (for the ark of the covenant of God was there in those days,
    [KJV+] 7592 And asked 1121 the sons of 3478 Israel 3068 of Yahweh 8033 and {was} there 0727 the chest of 1285 the covenant of 0430 God 3117 in days 1992
20:28 [和合] 那时 神的约17柜在那里。亚伦的孙子、以利亚撒的儿子18非尼哈19侍立在约柜前,以色列人问耶和华说:“我们当再出去与我们弟兄便雅悯人打仗呢?还是罢兵呢?”耶和华说:“你们当上去,因为明日我必将他们交在你们手中。”
    [新译] 那时,亚伦的孙子、以利亚撒的儿子非尼哈,侍立在约柜前供职。以色列人求问耶和华,说:“我们应再出去与我们的兄弟便雅悯人交战呢?还是休战呢?”耶和华说:“你们应上去,因为明天我必把他们交在你们手中。”
    [NIV] with Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, ministering before it.) They asked, 'Shall we go up again to battle with Benjamin our brother, or not?' The LORD responded, 'Go, for tomorrow I will give them into your hands.'
    [KJV] And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up; for to morrow I will deliver them into thine hand.
    [KJV+] 6372 And Phinehas, 1121 the son of 0499 Eleazar, 1121 the {grand}son of 0175 Aaron, 5975 was standing 6440 in the presence of it 3117 in days 1992 those 0559 saying, 3254 Should I once 5750 again 3318 go out 4421 to battle 1121 with the sons of 1144 Benjamin, 0251 my brother, 0176 or 2308 should I stay? 0559 And said 3068 Yahweh, 5927 Go up, 0000 because 4279 tomorrow 5414 I will give him 3027
20:29 [和合] 以色列人在基比亚的四围,设下20伏兵。
    [新译] 以色列人在基比亚四周设下伏兵。
    [NIV] Then Israel set an ambush around Gibeah.
    [KJV] And Israel set liers in wait round about Gibeah.
    [KJV+] 5186 And set 3478 Israel 0693 ambushers 1390 against Gibeah 5439
20:30 [和合] 第三日,以色列人又上去攻击便雅悯人,在基比亚前摆阵,与前两次一样。
    [新译] 第三天,以色列人又上去攻打便雅悯人,在基比亚前面列阵,像前两次一样。
    [NIV] They went up against the Benjamites on the third day and took up positions against Gibeah as they had done before.
    [KJV] And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times.
    [KJV+] 5927 And went up 1121 the sons of 3478 Israel 1121 against the sons of 1144 Benjamin 3117 on day 7992 the third, 6186 and arrayed 1390 against Gibeah, 6471 as time 6471
20:31 [和合] 便雅悯人也出来迎敌,就被引诱离城。在田间两条路上,一通21伯特利,一通基比亚,象前两次,动手杀死以色列人约有三十个。
    [新译] 便雅悯人也出来迎敌,他们被引出城外,在两条大路上,一条通往伯特利,一条通往基比亚,像前两次一样,动手杀敌,在田间杀死以色列人约有三十个。
    [NIV] The Benjamites came out to meet them and were drawn away from the city. They began to inflict casualties on the Israelites as before, so that about thirty men fell in the open field and on the roads-the one leading to Bethel and the other to Gibeah.
    [KJV] And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel.
    [KJV+] 3318 And came out 1121 the sons of 1144 Benjamin 7125 to meet 5971 the people. 5423 They were drawn 4480 out of 5892 the city, 2490 and began 5521 to strike {down} 5971 from the people 2491 slain 6471 as time 6471 by time 5446 in the highways, 0834 of which 0259 one 5927 goes up 1008 to Bethel 0259 and one 1390 to Gibeah 7704 in the field, 7970 about thirty 0376 men 3478
20:32 [和合] 便雅悯人说:“他们仍旧败在我们面前。”但以色列人说:“我们不如逃跑,引22诱他们离开城到路上来。”
    [新译] 便雅悯人说:“他们仍像前一次一样,败在我们面前了。”以色列人却说:“我们逃跑吧,引他们离开城市出到大路上来。”
    [NIV] While the Benjamites were saying, 'We are defeating them as before,' the Israelites were saying, 'Let's retreat and draw them away from the city to the roads.'
    [KJV] And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways.
    [KJV+] 0559 And said 1121 the sons of 1144 Benjamin, 5221 are beaten 1992 They 6440 in front of us 7223 as at the beginning. 1121 But the sons of 3478 Israel 0559 said, 5127 Let us run away 5423 and draw them away 4480 out of 5892 the city 0413 into 0734
20:33 [和合] 以色列众人都起来,在巴力他玛摆阵,以色列的伏兵从马利迦巴埋伏的地方冲上前去。
    [新译] 以色列众人都从自己的地方起来,在巴力.他玛列阵;以色列的伏兵,从基比亚西边埋伏的地方冲出来。
    [NIV] All the men of Israel moved from their places and took up positions at Baal Tamar, and the Israelite ambush charged out of its place on the west of Gibeah.
    [KJV] And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baaltamar: and the liers in wait of Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah.
    [KJV+] 3605 And all 0376 the men of 3478 Israel 6965 rose up 4725 from their place 6186 and arrayed 1193 at Baaltamar. 0693 And the ambush of 3478 Israel 1518 broke loose 4725 from its place, 4629 from the plains of 1390
20:34 [和合] 以色列人中的一万精兵,来到基比亚前接战,势派甚是凶猛;便雅悯人却23不知道灾祸临近了。
    [新译] 全以色列中的精兵,有一万人前来攻打基比亚,战争非常激烈;便雅悯人还不知道灾祸快要临到他们的身上了。
    [NIV] Then ten thousand of Israel's finest men made a frontal attack on Gibeah. The fighting was so heavy that the Benjamites did not realize how near disaster was.
    [KJV] And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil was near them.
    [KJV+] 0935 And they came 7125 opposite 1390 Gibeah, 6235 ten 0505 thousand 0376 men 0977 chosen 3605 out of all 3478 Israel, 4421 and the battle 3515 heavy. 1992 And they 3808 not 3045 did know 5060 that was touching 5921 against them 7451
20:35 [和合] 耶和华使以色列人杀败便雅悯人。那日,以色列人杀死便雅悯人二万五千一百,都是拿刀的。
    [新译] 耶和华在以色列人面前击败了便雅悯人;那天以色列人消灭便雅悯人,共二万五千一百名,都是拿刀的。
    [NIV] The LORD defeated Benjamin before Israel, and on that day the Israelites struck down 25,100 Benjamites, all armed with swords.
    [KJV] And the LORD smote Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty and five thousand and an hundred men: all these drew the sword.
    [KJV+] 5221 And struck 3068 Yahweh 1144 Benjamin 6440 in front of 3478 Israel, 7843 and destroyed 1121 the sons of 3478 Israel 1144 in Benjamin 3117 on day 1931 that 2568 five 6242 twenty 0505 thousand 3967 and one hundred 0376 men. 3605 All 0428 these {were} 7126 drawers of 2719
20:36 [和合] 于是便雅悯人知道自己败了。先是以色列人,因为靠着在基比亚前所设的伏兵,就在便雅悯人面前诈败。
    [新译] 这样,便雅悯人就看出自己被击败了。原来以色列人倚靠在基比亚前面设下的伏兵,就对便雅悯人诈败。
    [NIV] Then the Benjamites saw that they were beaten. Now the men of Israel had given way before Benjamin, because they relied on the ambush they had set near Gibeah.
    [KJV] So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the liers in wait which they had set beside Gibeah.
    [KJV+] 7200 And saw 1121 the sons of 1144 Benjamin 0834 that were 5061 they beaten, 5414 and had given 0376 the men of 3478 Israel 4725 place 1144 to Benjamin, 0000 because 0982 they trusted 0413 to 3993 the ambush 0834 which 6965 they had set 1390
20:37 [和合] 伏兵急忙24闯进基比亚,用刀杀死全城的人。
    [新译] 伏兵急忙冲入基比亚,用刀击杀了全城的人。
    [NIV] The men who had been in ambush made a sudden dash into Gibeah, spread out and put the whole city to the sword.
    [KJV] And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword.
    [KJV+] 3993 And the ambush 4116 hurried 6584 and rushed 1390 against Gibeah. 4900 And marched 3993 the ambush 5221 and struck 3605 all 5892 the city 6310 by the edge of 2719
20:38 [和合] 以色列人预先同伏兵约定在城内放火,以烟气上腾为号。
    [新译] 以色列人与伏兵预先约定,就是从城里放火,以烟气上升为号。
    [NIV] The men of Israel had arranged with the ambush that they should send up a great cloud of smoke from the city,
    [KJV] Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city.
    [KJV+] 4150 And the set sign 1961 was 0376 to the men of 3478 Israel 0000 with 3993 the ambush-- 1430 make great 0000 their 5927 causing to go up 4864 a rising of 6227 smoke 4480 from 5892
20:39 [和合] 以色列人临退阵的时候,便雅悯人动手杀死以色列人,约有三十个。就说:“他们仍象前次被我们杀败了。”
    [新译] 以色列人在战场上撤退的时候,便雅悯人就动手杀人,刺死以色列人约三十个,心里说:“他们真的像头一次战阵一样,在我们面前被击败了。”
    [NIV] and then the men of Israel would turn in the battle. The Benjamites had begun to inflict casualties on the men of Israel (about thirty), and they said, 'We are defeating them as in the first battle.'
    [KJV] And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle.
    [KJV+] 2015 And turned 0376 the men of 3478 Israel 4421 in battle, 1144 and Benjamin 2490 had begun 5221 to strike 2491 {the} slain 0376 among the men of 3478 Israel, 7970 about thirty 0376 men, 0000 because 0559 they said, 0389 - 5061 Surely 5061 is beaten 1931 he 6440 before us, 4421 as {at} the battle 7223
20:40 [和合] 25烟气如柱从城中上腾的时候,便雅悯人回头观看,见全城的烟气冲天。
    [新译] 当烟柱信号从城中上升的时候,便雅悯人就转身观看,只见全城烟火冲天。
    [NIV] But when the column of smoke began to rise from the city, the Benjamites turned and saw the smoke of the whole city going up into the sky.
    [KJV] But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven.
    [KJV+] 4861 And the rising 2490 began 5927 to go up 5892 from the city, 5333 a pillar of 6227 smoke, 6437 And turned 1144 Benjamin 5462 behind him. 2009 And, look, 5927 had gone up 3605 the whole 5892 city 8034
20:41 [和合] 以色列人又转身回来,便雅悯人就甚惊惶,因为看见灾祸临到自己了。
    [新译] 那时,以色列人又转身回来,便雅悯人就非常惊慌,因为看见灾祸临到自己身上了。
    [NIV] Then the men of Israel turned on them, and the men of Benjamin were terrified, because they realized that disaster had come upon them.
    [KJV] And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.
    [KJV+] 0376 And the man of 3478 Israel 2015 turned, 0926 and were terrified 0376 the men of 1144 Benjamin, 0000 because 7200 they saw 0000 that 5060 had touched 0000 them 7451
20:42 [和合] 他们在以色列人面前,转身往旷26野逃跑,以色列人在后面追杀;那从各城里出来的,也都夹攻杀灭他们。
    [新译] 他们在以色列人面前转身,向旷野的路上逃走,战争却紧随着他们;那些从各城里出来的人也在他们中间消灭他们。
    [NIV] So they fled before the Israelites in the direction of the desert, but they could not escape the battle. And the men of Israel who came out of the towns cut them down there.
    [KJV] Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the midst of them.
    [KJV+] 6437 And they turned 6440 before 0376 the men of 3478 Israel 0413 toward 1870 the direction of 4057 the desert, 4421 and the battle 1692 overtook them 0834 and those who 5892 from the city 7843 were destroying 0000 them 7130
20:43 [和合] 以色列人围绕便雅悯人,追赶他们,在他们歇脚之处,对着日出之地的基比亚践踏他们。
    [新译] 以色列人包围了便雅悯人,追赶他们,在他们歇息之地,直到基比亚对面日出之处,践踏他们。
    [NIV] They surrounded the Benjamites, chased them and easily overran them in the vicinity of Gibeah on the east.
    [KJV] Thus they inclosed the Benjamites round about, and chased them, and trode them down with ease over against Gibeah toward the sunrising.
    [KJV+] 3803 They surrounded 1144 Benjamin, 1291 and they pursued them 4496 {without} rest, 1869 and tread them down 5704 until 9999 {they were} 5227 opposite 1390 Gibeah, 2224 at the rising 8121
20:44 [和合] 便雅悯人死了的有一万八千,都是勇士。
    [新译] 便雅悯人中倒毙的共有一万八千人,全都是勇士。
    [NIV] Eighteen thousand Benjamites fell, all of them valiant fighters.
    [KJV] And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valour.
    [KJV+] 5307 And fell 1144 of Benjamin 8083 eigh- 6240 teen 0505 thousand 0376 men 3605 all of 0428 these 0376 men 2428
20:45 [和合] 其余的人转身向旷野逃跑,往27临门磐去。以色列人在道路上杀了他们五千人,如拾取遗穗一样,追到基顿,又杀了他们二千人。
    [新译] 其余的人转身,向着旷野逃跑,到了临门的磐石那里;以色列人在大路上除灭了他们五千人,追赶他们直到基顿,又击杀了他们二千人。
    [NIV] As they turned and fled toward the desert to the rock of Rimmon, the Israelites cut down five thousand men along the roads. They kept pressing after the Benjamites as far as Gidom and struck down two thousand more.
    [KJV] And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them.
    [KJV+] 6437 And they turned 5127 and ran away 4051 toward the desert, 0413 to 0068 the Rock of 7414 Rimmon. 5953 And they gleaned of them 5446 in the highways 2568 five 0505 thousand 0376 men 2388 and caught 0000 them 0413 to 1410 Gidom, 5221 and struck down 0000 of them 0505 two thousand 0376
20:46 [和合] 那日便雅悯死了的共有二万五千人,都是拿刀的勇士。
    [新译] 所以那一天便雅悯人倒毙的,共有二万五千人,都是拿刀的,全部是勇士。
    [NIV] On that day twenty-five thousand Benjamite swordsmen fell, all of them valiant fighters.
    [KJV] So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour.
    [KJV+] 1961 And were 3605 all 5307 the ones who fell 1144 of Benjamin 6242 twenty 2568 and five 0505 thousand 0376 men 8025 drawing 2719 sword 3117 on day 1931 that. 3605 All 0428 these {were} 0376 men 2428
20:47 [和合] 只剩下六百人,转身向旷野逃跑,到了临门磐,就在那里住了四个月。
    [新译] 剩下的六百人转身,向着旷野逃跑,到了临门的磐石那里,就在临门的磐石那里住了四个月。
    [NIV] But six hundred men turned and fled into the desert to the rock of Rimmon, where they stayed four months.
    [KJV] But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months.
    [KJV+] 6437 And turned 5127 and ran away 4057 into the desert, 0413 to 0068 the Rock of 7414 Rimmon, 8337 six 3967 hundred 0376 men. 3427 And they lived 5553 at the Rock of 7417 Rimmon 0702 {for} four 2320
20:48 [和合] 以色列人又转到便雅悯地,将各城的人和牲畜,并一切所遇见的,都用刀杀尽,又放火烧了一切城邑。
    [新译] 以色列人又回到便雅悯人那里,把全城的人和牲畜,以及一切遇见的,都用刀杀尽;又把他们碰见的一切城市放火烧毁了。
    [NIV] The men of Israel went back to Benjamin and put all the towns to the sword, including the animals and everything else they found. All the towns they came across they set on fire.
    [KJV] And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of every city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to.
    [KJV+] 0376 And the men of 3478 Israel 7725 turned back 0413 to 1121 the sons of 1144 Benjamin 5221 and struck them 6310 by the edge of 2719 the sword, 5892 both the city 4974 entire, 5704 to 0929 livestock, 5704 to 3605 all 4672 that was found. 1571 Also 3605 all 5892 the cities 4672 which were found 6186 they set 0784
士师记Judges[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)